[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Handbuchseiten-Aktualisierung



Moin,
ich habe noch zwei Handbuchseiten über die magische 80%-Grenze heben
können. Folgende Zeichenketten bitte ich daher um
konstruktiv-kritische Korrektur:

po/man4/tty_ioctl.4.po:
=======================

#. type: Plain text
msgid ""
"Allow the output buffer to drain, and set the current serial port settings."
msgstr ""
"Erlaubt dem Ausgabenpuffer, leerzulaufen, und setzt die aktuellen "
"Einstellungen serieller Ports."

#. type: Plain text
msgid ""
"Allow the output buffer to drain, discard pending input, and set the current "
"serial port settings."
msgstr ""
"Erlaubt dem Ausgabenpuffer, leerzulaufen, verwirft wartende Eingaben und "
"setzt die aktuellen Einstellungen serieller Ports."

#. type: Plain text
msgid ""
"Window sizes are kept in the kernel, but not used by the kernel (except in "
"the case of virtual consoles, where the kernel will update the window size "
"when the size of the virtual console changes, for example, by loading a new "
"font)."
msgstr ""
"Fenstergrößen werden im Kernel gehalten, dort aber nicht verwandt (außer im "
"Falle der virtuellen Konsolen, bei denen der Kernel die Fenstergrößen "
"aktualisiert, wenn sich die Größe der virtuellen Konsolen ändert, "
"beispielsweise durch Laden einer neuen Schriftart)."

#. type: Plain text
msgid "Get window size."
msgstr "Fenstergröße ermitteln."

#. type: Plain text
msgid "Set window size."
msgstr "Fenstergröße setzen."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Sending a break"
msgstr "Senden einer Unterbrechung"

#. type: Plain text
msgid ""
"If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> "
"is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 "
"seconds.  If the terminal is not using asynchronous serial data "
"transmission, then either a break is sent, or the function returns without "
"doing anything.  When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen."
msgstr ""
"Falls das Terminal asynchrone Datenübertragung verwendet und I<arg> Null ist "
"wird eine Unterbrechung (ein Strom von Null-Bits) für 0,25-0,5 Sekunden "
"gesandt. Falls das Terminal asynchrone serielle Datenübertragung nicht "
"verwendet wird entweder eine Unterbrechung gesandt oder die Funktion kommt "
"ohne Aktion zurück. Falls I<arg> nicht Null ist, ist die Aktion undefiniert."

#. type: Plain text
msgid ""
"(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero "
"I<arg> like I<tcdrain(fd)>.  SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends "
"a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>.  DG/UX and "
"AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in "
"milliseconds.  HP-UX ignores I<arg>.)"
msgstr ""
"(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux behandeln I<tcsendbreak(fd,arg)> mit von Null "
"verschiedenem I<arg> wie I<tcdrain(fd)>. SunOS behandelt I<arg> als "
"Multiplikator und schickt einen Bitstrom der Länge I<arg>-mal so lange wie "
"bei I<arg> gleich Null. DG/UX und AIX behandeln I<arg> (wenn von Null "
"verschieden) als Zeitintervall in Millisekunden. HP-UX ignoriert I<arg>.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>.  It treats nonzero I<arg> as a "
"timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does "
"not support breaks."
msgstr ""
"Sogenannte »POSIX-Version« von B<TCSBRK>. Sie behandelt von Null verschiedene "
"I<arg> als in Dezisekunden gemessenes Zeitintervall und führt nichts aus, "
"falls der Treiber Unterbrechungen nicht unterstützt."

#. type: Plain text
msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits."
msgstr "Schaltet Unterbrechungen ein, d.h. beginnt den Versand von Null-Bits."

#. type: Plain text
msgid "Turn break off, that is, stop sending zero bits."
msgstr "Schaltet Unterbrechungen aus, d.h. beendet den Versand von Null-Bits."

#, no-wrap
msgid "Software flow control"
msgstr "Software-Flußsteuerung"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Pseudoterminal ioctls"
msgstr "Pseudoterminal-Ioctls"

#. type: Plain text
msgid "Clear the indicated modem bits."
msgstr "Die angegebenen Modem-Bits zurücksetzen."

#. type: Plain text
msgid "Set the indicated modem bits."
msgstr "Die angegebenen Modem-Bits setzen."

#. type: Plain text
msgid "The following bits are used by the above ioctls:"
msgstr "Die folgenden Bits werden von den obigen Ioctls verwandt:"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Marking a line as local"
msgstr "Eine Leitung als lokal kennzeichnen"

#
#.      commit b3506a09d15dc5aee6d4bb88d759b157016e1864
#.      Author: Andries E. Brouwer <andries.brouwer@cwi.nl>
#.      Date:   Tue Apr 1 04:42:46 2003 -0800
#.      [PATCH] kill TIOCTTYGSTRUCT
#.      Only used for (dubious) debugging purposes, and exposes
#.      internal kernel state.
#.  .SS Serial info
#.  .BR "#include <linux/serial.h>"
#.  .sp
#.  .TP
#.  .BI "TIOCGSERIAL    struct serial_struct *" argp
#.  Get serial info.
#.  .TP
#.  .BI "TIOCSSERIAL    const struct serial_struct *" argp
#.  Set serial info.
#. type: Plain text
msgid ""
"Get the I<tty_struct> corresponding to I<fd>.  This command was removed in "
"Linux 2.5.67."
msgstr ""
"Die I<fd> entsprechende I<tty_struct> ermitteln. Dieser Befehl wurde in Linux "
"2.5.67 entfernt."

po/man2/sigreturn.2.po:
=======================
# Übersetzung von switching stacks
# switching stacks = Wechsel/Tausch der Stack Pointer ?
# Wohl Formatierungsfehler im Original?
#. type: Plain text
msgid ""
"This B<sigreturn>()  call undoes everything that was done\\(emchanging the "
"process's signal mask, switching signal stacks (see "
"B<sigaltstack>(2))\\(emin order to invoke the signal handler.  It restores "
"the process's signal mask, switches stacks, and restores the process's "
"context (processor flags and registers, including the stack pointer and "
"instruction pointer), so that the process resumes execution at the point "
"where it was interrupted by the signal."
msgstr ""
"Dieser Aufruf von B<sigreturn>() macht alle Aktionen für den Aufruf des "
"Signal Handlers - die Änderung der Signalmaske des Prozesses, Umschalten der "
"Signal-Stacks (siehe B<sigaltstack>(2)) - rückgängig. Er stellt die Signalmaske des "
"Prozesses wieder her, schaltet die Stacks um und stellt den Prozesskontext "
"(Prozessor-Flags und -Register, darunter den Stack-Zeiger und den Instruktions-Zeiger) wieder her, so dass die Ausführung des Prozesses "
"an dem Punkt fortgesetzt wird, wo er von dem Signal unterbrochen wurde."

#. type: Plain text
msgid ""
"Many UNIX-type systems have a B<sigreturn>()  system call or near "
"equivalent.  However, this call is not specified in POSIX, and details of "
"its behavior vary across systems."
msgstr ""
"Viele UNIX-artige Systeme haben einen Systemaufruf B<sigreturn>() oder etwas "
"nah verwandtes. Allerdings wird dieser Aufruf nicht in POSIX spezifiziert "
"und die Details seines Verhaltens unterscheiden sich von System zu System."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<sigreturn>()  exists only to allow the implementation of signal handlers.  "
"It should B<never> be called directly.  Details of the arguments (if any) "
"passed to B<sigreturn>()  vary depending on the architecture."
msgstr ""
"B<sigreturn>() existiert nur, um Signal Handler für den Kernel zu "
"implementieren. Es sollte B<niemals> direkt aufgerufen werden. Details der an "
"B<sigreturn>() übergebenen Argumente (falls vorhanden) variieren abhängig von "
"der Architektur."

#. type: Plain text
msgid ""
"The original Linux system call was named B<sigreturn>().  However, with the "
"addition of real-time signals in Linux 2.2, a new system call, "
"B<rt_sigreturn>()  was added to support an enlarged I<sigset_t> type.  The "
"GNU C library hides these details from us, transparently employing "
"B<rt_sigreturn>()  when the kernel provides it."
msgstr ""
"Der ursprüngliche Systemaufruf hieß B<sigreturn>(). Mit der Hinzunahme von "
"Echtzeitsignalen in Linux 2.2 wurde allerdings ein neuer Systemaufruf "
"B<rt_sigreturn>() zur Unterstützung eines vergrößerten Typs I<sigset_t> "
"hinzugefügt. Die GNU-C-Bibliothek versteckt dieses Details und setzt "
"B<rt_sigreturn>() transparent ein, wenn der Kernel dies bereitstellt."

Vielen Dank!

Viele Grüße

                Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: