Moin,
ich habe noch bei zwei Kandidaten, die knapp unter der magischen
80%-Grenze lagen, ein paar Zeichenketten übersetzt. Würde mich, wie
üblich, um konstruktive Kritik freuen.
tzset.3.po:
msgid ""
"If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the system "
"timezone is used. The system timezone is configured by copying, or linking, "
"a file in the B<tzfile>(5) format to I</etc/localtime>. A timezone database "
"of these files may be located in the system timezone directory (see the "
"B<FILES> section below)."
msgstr ""
"Sollte die Umgebungsvariable B<TZ> nicht gesetzt sein, wird die "
"Systemzeitzone verwandt. Die Systemzeitzone wird durch Kopieren oder Linken "
"einer Datei im Format B<tzfile>(5) nach I</etc/localtime> konfiguriert. Eine "
"Zeitzonendatenbank dieser Dateien kann sich im Systemzeitzonenverzeichnis "
"(siehe Abschnitt B<DATEIEN> weiter unten) befinden."
msgid ""
"The value of B<TZ> can be one of two formats. The first format is a string "
"of characters that directly represent the timezone to be used:"
msgstr ""
"Der Wert von B<TZ> kann in einem von zwei Formaten vorliegen. Das erste "
"Format ist eine Zeichenkette, die direkt die zu verwendende Zeitzone repräsentiert:"
msgid ""
"If this variable is set its value takes precedence over the system "
"configured timezone."
msgstr ""
"Falls diese Variable gesetzt ist, hat ihr Wert gegenüber der im System "
"konfigurierten Zeitzone Vorrang."
#. type: Plain text
msgid ""
"Above are the current standard file locations, but they are configurable "
"when glibc is compiled."
msgstr ""
"Oben sind die aktuellen Standarddateiorte angegeben. Diese sind aber beim "
"Übersetzen der Glibc konfigurierbar."
------------------------
proc.5.po:
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Mount options"
msgstr "Einhängeoptionen"
#. type: Plain text
msgid "The I<proc> filesystem supports the following mount options:"
msgstr "Das Dateisystem I<proc> unterstützt die folgenden Einhängeoptionen:"
#. commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201
#. type: Plain text
msgid ""
"This option controls who can access the information in I</proc/[pid]> "
"directories. The argument, I<n>, is one of the following values:"
msgstr ""
"Diese Option regelt, wer auf die Informationen in den Verzeichnissen "
"I</proc/[PID]> zugreifen darf. Das Argument I<n> hat einen der folgenden "
"Werte:"
#. type: Plain text
msgid ""
"Everybody may access all I</proc/[pid]> directories. This is the "
"traditional behavior, and the default if this mount option is not specified."
msgstr ""
"Jeder darf auf alle Verzeichnisse I</proc/[PID]> zugreifen. Dies ist das "
"traditionelle Verhalten und die Vorgabe, falls diese Einhängeoption nicht "
"angegeben ist."
#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
msgid ""
"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
"actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
"can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
"that is being run by process [pid]. If the pathname has been unlinked, the "
"symbolic link will contain the string \\(aq(deleted)\\(aq appended to the "
"original pathname. In a multithreaded process, the contents of this "
"symbolic link are not available if the main thread has already terminated "
"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
msgstr ""
"Unter Linux 2.2 und höher ist diese Datei ein symbolischer Link mit dem "
"eigentlichen Pfad des ausgeführten Befehls. Dieser symbolische Link kann in "
"der Regel dereferenziert werden; der Versuch, ihn zu öffnen, wird die "
"ausführbare Datei öffnen. Sie können sogar I</proc/[PID]/exe> eingeben, um "
"eine weitere Kopie der gleichen ausführbaren Datei auszuführen, die für den "
"Prozess [PID] läuft. Falls der Pfadnmae mit unlink gelöscht wurde wird der "
"symbolische Link die Zeichenkette \\(aq(deleted)\\(aq an den ursprünglichen "
"Dateinamen angehängt haben. In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt dieses "
"symbolischen Links nicht mehr verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon beendet "
"ist (typischerweise durch einen Aufruf von B<pthread_exit>(3))."
#. type: Plain text
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
"has open, named by its file descriptor. The files in this directory are "
"readable only by the owner of the process. The contents of each file can be "
"read to obtain information about the corresponding file descriptor. The "
"content depends on the type of file referred to by the corresponding "
"descriptor."
msgstr ""
"In diesem Unterverzeichnis stehen die Dateideskriptoren aller von diesem "
"Prozess geöffneten Dateien. Die Dateien in diesem Verzeichnis können nur von "
"dem Eigentümer des Prozesses gelesen werden. Der Inhalt jeder Datei kann "
"gelesen werden, um Informationen über den entsprechenden Dateideskriptor zu "
"bekommen. Der Inhalt hängt von der Art der Datei ab, die von dem "
"entsprechenden Deskriptor referenziert wird."
#. type: Plain text
msgid "For regular files and directories, we see something like:"
msgstr "Für reguläre Dateien und Verzeichnisse ergibt sich etwas der Form:"
#. commit 49d063cb353265c3af701bab215ac438ca7df36d
#. type: Plain text
msgid ""
"The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The "
"I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
"file status flags (see B<open>(2)). The I<mnt_id> field, present since "
"Linux 3.15, is the ID of the mount point containing this file. See the "
"description of I</proc/[pid]/mountinfo>."
msgstr ""
"Das I<pos>-Feld ist eine Dezimalzahl, die die aktuelle Position in der Datei "
"(file offset) angibt. Das I<flags>-Feld ist eine Oktalzahl, die den "
"Zugriffsmodus und die Status-Flags der Datei angibt (siehe B<open>(2)). Das "
"Feld I<mnt_id>, seit Linux 3.15 vorhanden, ist die Kennung des "
"Einhängungspunktes, der diese Datei enthält. Siehe die Beschreibung von "
"I</proc/[PID]/mountinfo>."
#. type: Plain text
msgid ""
"For eventfd file descriptors (see B<eventfd>(2)), we see the following "
"fields:"
msgstr ""
"Für den Eventfd-Dateideskriptor (siehe B<eventfd>(2)) gibt es die folgenden "
"Felder:"
#. type: Plain text
msgid ""
"I<eventfd-count> is the current value of the eventfd counter, in hexadecimal."
msgstr ""
"I<eventfd-count> ist der aktuelle hexadezimale Wert des Eventfd-Zählers."
#. type: Plain text
msgid ""
"For epoll file descriptors (see B<epoll>(7)), we see the following fields:"
msgstr ""
"Für den Epoll-Dateideskriptor (siehe B<epoll>(7)) gibt es die folgenden "
"Felder:"
#. type: Plain text
msgid ""
"For signalfd file descriptors (see B<signalfd>(2)), we see the following "
"fields:"
msgstr ""
"Für den Signalfd-Dateideskriptor (siehe B<signalfd>(2)) gibt es die folgenden "
"Felder:"
#. type: Plain text
msgid ""
"Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
"such as B<read>(2) and B<pread>(2)."
msgstr ""
"Ein Versuch, die Anzahl der gelesen E/A-Vorgänge zu zählen (d.h. der "
"Systemaufrufe wie B<read>(2) und B<pread>(2))."
#. type: Plain text
msgid ""
"Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
"calls such as B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
msgstr ""
"Ein Versuch, die Anzahl der geschriebenen E/A-Vorgänge zu zählen (d.h. der "
"Systemaufrufe wie B<write>(2) und B<pwrite>(2))."
# Meldung 138
#. FIXME
#. This may change. See the mail thread
#. [RFC][PATCH v2] procfs: Always expose /proc/<pid>/map_files/ and make it readable
#. from Jan 2015
#. type: Plain text
msgid ""
"This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
"configuration option is enabled. Privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>) is required "
"to view the contents of this directory."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis erscheint nur, falls die Kernel-Konfigurationsoption "
"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> aktiviert ist. Um den Inhalt dieses "
"Verzeichnisses zu sehen, wird das Privileg B<CAP_SYS_ADMIN> benötigt."
#. type: Plain text
msgid ""
"This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
"mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
"Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
"for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
"causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, and "
"B<poll>(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error "
"condition. See B<namespaces>(7) for more information."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste aller Dateisysteme, die derzeit im Einhängenamensraum "
"des Prozesses eingehängt sind. Das Format dieser Datei wird in B<fstab>(5) "
"dokumentiert. Seit Kernel-Version 2.6.15 kann diese Datei abgefragt werden: "
"nach dem Öffnen der Datei zum Lesen veranlasst eine Änderung in dieser Datei "
"(d.h. ein Dateisystem einhängen oder aushängen) B<select>(2) den "
"Dateideskriptor als lesbar zu kennzeichnen und B<poll>(2) und "
"B<epoll_wait>(2) kennzeichnen die Datei als mit einer Fehlerbedingung "
"behaftet. Siehe B<namespaces>(7) für weitere Informationen."
#. type: Plain text
msgid ""
"This file shows memory consumption for each of the process's mappings. (The "
"B<pmap>(1) command displays similar information, in a form that may be "
"easier for parsing.) For each mapping there is a series of lines such as "
"the following:"
msgstr ""
"Diese Datei zeigt den Speicherverbrauch für jedes der Prozess-Mappings. (Der "
"Befehl B<pmap>(1) zeigt ähnliche Informationen in einer Form, die leichter "
"auswertbar sein können.) Für jedes der Mappings gibt es eine Reihe von Zeilen "
"wie die folgenden:"
#. type: Plain text
msgid ""
"I<CapAmb>: Ambient capability set (since Linux 4.3, see B<capabilities>(7))."
msgstr ""
"I<CapAmb>: Umgebungs-Capability-Menge (seit Linux 4.3, siehe "
"B<capabilities>(7))."
#. type: Plain text
msgid ""
"This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
"process's group memberships."
msgstr ""
"Dies ist eine nur lesbare Datei, die die obere Grenze für die Anzahl der "
"Gruppenmitgliedschaften eines Prozesses anzeigt."
#. type: Plain text
msgid "Enable sync command"
msgstr "aktiviert den Befehl »sync«"
Vielen Dank!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature