[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://xsp/de.po



Hallo Holger,
On Sat, Dec 05, 2015 at 06:14:54PM +0000, Holger Wansing wrote:
> Am Sa. Dez. 5 18:01:52 2015 GMT+0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> > On Fri, Dec 04, 2015 at 09:01:45PM +0100, Holger Wansing wrote:
> > > Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> > > > #. Type: boolean
> > > > #. Description
> > > > #: ../mono-apache-server4.templates:1001
> > > > msgid "Let mono-apache-server4 restart Apache?"
> > > > msgstr "Soll mono-apache-server4 Apache neustarten?"
> > > 
> > > 	neustarten als zwei Wörter?
> > > 	Kommt mehrmals vor...
> > 
> > Nein, das finde ich in einem Wort besser.
> 
> Dann ist es aber trotzdem nicht konsistent, weiter unten ist es
> getrennt verwendet.

Sorry, ich habe überall »neustarten« stehen, getrennt kommt nicht
vor.

> > > > #. Type: boolean
> > > > #. Description
> > > > #: ../mono-apache-server4.templates:1001
> > > > msgid ""
> > > > "The Debian version of mono-apache-server4 includes a mono-server4-update "
> > > > "script that creates a configuration file for Apache to start the ASP.NET "
> > > > "applications, and mono-server4-update can restart Apache if there's a new "
> > > > "configuration file (/etc/mono-server4/mono-server-hosts.conf). If this is "
> > > > "true, then Apache will be restarted when there is a new mono-server4-hosts."
> > > 
> > > 	Hmm. Hier ist das Original nicht konsistent:
> > > 	Heißt die Datei jetzt
> > > 	mono-server-hosts.conf
> > > 	oder
> > > 	mono-server4-hosts.conf
> > > 	?
> > > 
> > > 	Ähnliches natürlich auch im Deutschen ...
> > 
> > Die Änderungen waren oft genau diese Dateinamen, so dass ich dem
> > Original hier vertraue.
> 
> Hä? Das Original ist klar erkennbar an jeweils einer der beiden Stellen
> falsch!

Sorry, ich bin das jetzt noch mal durchgegangen. Für mich ist da eine
nachvollziehbare Systematik drin, d.h. wenn es um 1er-Profile geht,
ohne Nummer, um 2er-Profile, mit der 2 und ansonsten um 4er-Profile
mit der 4.

(Natürlich hatte ich in der Übersetzung Fehler drin, einen weiteren
habe ich dank dieser Prüfung sogar noch identifiziert, die sind aber
jetzt alle draußen.)

> Beim Betreuer nachfragen, was korrekt ist.

Ich vermute, dass das nicht so gemeint ist, aber ein »Hä« mit einem
Befehlssatz klingt für mich nicht nett. Ich lasse mich gerne
überzeugen, aber äußerst ungern was vorschreiben (zumindest in meiner
Freizeit).

> > > > "mono-server-hosts.conf-Datei gibt."
> > > 
> > > 	"wenn es eine neue mono-server-hosts.conf-Datei gibt" entfallen lassen,
> > > 	Doppelung, siehe oben.
> > 
> > Die ist aber schon im Original, daher lasse ich sie sicherheitshalber
> > auch lieber in der Übersetzung drin.
> 
> Kann ich nicht nachvollziehen. 
> Wer das liesst, bemerkt zwangsläufig diese sinnlose Doppelung und 
> gewinnt einen entsprechenden Eindruck von der Qualität der
> Übersetzung. Dass es im Englischen auch schon genauso stand, weiss
> der deutschsprachige User nicht. 

Ich schreibe aber im Deutschen nicht den englischen Text neu sondern
halte eher was von werktreue. Allerdings stimme ich Dir zu, dass das
Werk hier nicht besonders gut ist und werde daher Christian und den
Paketbetreuer vorschlagen, die Vorlage mal im SMITH zu prüfen.

Viele Grüße

               Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: