[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

gegengelesener Teil 08 von Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq



Hallo Holger und Mitlesende,

Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53

> Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
> die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute ich).

im Anhang Teil 08 mit Anmerkungen und kaum Korrekturen.

Viele Grüße
Markus
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:3
msgid ""
"Alternatively, use <package>ndiswrapper</package> to use a driver for "
"Windows (if you have one) on your Linux system. See the <url id=\"http://";
"wiki.debian.org/NdisWrapper\" name=\"Debian Wiki ndiswrapper page\"> for "
"more information."
msgstr ""
"Alternativ können Sie <package>ndiswrapper</package> verwenden, um einen "
"Windows-Treiber in Ihrem Linux-System einzusetzen (falls Sie einen haben). "
"Weitere Informationen finden Sie auf der <url id=\"http://wiki.debian.org/";
"NdisWrapper\" name=\"ndiswrapper-Seite im Debian-Wiki\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:5
msgid "The Debian FTP archives"
msgstr "Die Debian FTP-Archive"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:7
msgid "How many Debian distributions are there?"
msgstr "Wie viele Debian-Distributionen gibt es?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:13
msgid ""
"There are three major distributions: the \"stable\" distribution, the "
"\"testing\" distribution, and the \"unstable\" distribution. The \"testing\" "
"distribution is sometimes `frozen' (see <ref id=\"frozen\">). Next to these, "
"there is the \"oldstable\" distribution (that's just the one from before "
"\"stable\"), and the \"experimental\" distribution."
msgstr ""
"Es gibt drei große Distributionen: »Stable«, »Testing« und »Unstable«. Die "
"»Testing«-Distribution kann zeitweise »Frozen« (eingefroren) sein (siehe "
"<ref id=\"frozen\">). Daneben gibt es noch die Distributionen »Oldstable« "
"und »Experimental«."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:19
msgid ""
"Experimental is used for packages which are still being developed, and with "
"a high risk of breaking your system. It's used by developers who'd like to "
"study and test bleeding edge software. Users shouldn't be using packages "
"from here, because they can be dangerous and harmful even for the most "
"experienced people."
msgstr ""
"Experimental wird für Pakete benutzt, die sich noch in der Entwicklung "
"befinden und daher die Stabilität ihres Systems hochgradig gefährden können. "
"Diese Distribution benutzen Entwickler, welche absolut brandneue Software "
"untersuchen möchten. Normale Benutzer sollten keine Pakete aus Experimental "
"verwenden, weil sich diese selbst für die erfahrendsten Benutzer als "
"gefährlich oder schädlich erweisen können."

Im Netz taucht das Wort zwar mitunter mit d auf, aber im Wörterbuch habe ich keinen Hinweis gefunden, dass es wirklich hingehört:
s/ erfahrendsten Benutzer/ erfahrensten Benutzer 

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:21
msgid "See <ref id=\"choosing\"> for help when choosing a Debian distribution."
msgstr ""
"Für Hilfe bei der Auswahl einer geeigneten Debian-Distribution lesen Sie "
"bitte <ref id=\"choosing\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:23
msgid "What are all those names like etch, lenny, etc.?"
msgstr "Was haben all diese Namen wie Etch, Lenny usw. zu bedeuten?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:30
msgid ""
"They are just \"codenames\". When a Debian distribution is in the "
"development stage, it has no version number but a codename. The purpose of "
"these codenames is to make easier the mirroring of the Debian distributions "
"(if a real directory like <tt>unstable</tt> suddenly changed its name to "
"<tt>stable</tt>, a lot of stuff would have to be needlessly downloaded "
"again)."
msgstr ""
"Dabei handelt es sich einfach um Codenamen. Wenn sich eine Debian-"
"Distribution noch in der Entwicklung befindet, besitzt sie keine "
"Versionsnummer, aber einen Codenamen. Der Zweck dieser Codenamen ist es, das "
"Spiegeln von Debian-Distributionen zu vereinfachen (wenn ein echtes "
"Verzeichnis wie <file>unstable</file> plötzlich in <file>stable</file> "
"umbenannt werden würde, würden eine Menge an Daten sinnloserweise erneut "
"heruntergeladen werden)."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:36
msgid ""
"Currently, <tt>stable</tt> is a symbolic link to <tt>&releasename;</tt> (i."
"e. &debian; &release;) and <tt>testing</tt> is a symbolic link to "
"<tt>&testingreleasename;</tt>. This means that <tt>&releasename;</tt> is the "
"current stable distribution and <tt>&testingreleasename;</tt> is the current "
"testing distribution."
msgstr ""
"Zur Zeit ist <tt>stable</tt> ein symbolischer Link auf <tt>&releasename;</"
"tt> (also &debian; &release;) und <tt>testing</tt> ein symbolischer Link auf "
"<tt>&testingreleasename;</tt>. Dies bedeutet, dass <tt>&releasename;</tt> "
"die derzeitige Stable-Distribution und <tt>&testingreleasename;</tt> die "
"derzeitige Testing-Distribution ist."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:39
msgid ""
"<tt>unstable</tt> is a permanent symbolic link to <tt>sid</tt>, as <tt>sid</"
"tt> is always the unstable distribution (see <ref id=\"sid\">)."
msgstr ""
"<tt>unstable</tt> wiederum ist ein permanenter symbolischer Link auf "
"<tt>sid</tt>, da <tt>Sid</tt> immer die Unstable-Distribution ist (siehe "
"dazu <ref id=\"sid\">)."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:41
msgid "Which other codenames have been used in the past?"
msgstr "Welche Codenamen wurden in der Vergangenheit verwendet?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:50
msgid ""
"Other codenames that have been already used are: <tt>buzz</tt> for release "
"1.1, <tt>rex</tt> for release 1.2, <tt>bo</tt> for releases 1.3.x, <tt>hamm</"
"tt> for release 2.0, <tt>slink</tt> for release 2.1, <tt>potato</tt> for "
"release 2.2, <tt>woody</tt> for release 3.0, <tt>sarge</tt> for release 3.1, "
"<tt>etch</tt> for release 4.0, and <tt>lenny</tt> for release 5.0, and "
"<tt>squeeze</tt> for release 6.0, <tt>wheezy</tt> for release 7.0."
msgstr ""
"Andere, bereits verwendete Codenamen sind: <tt>Buzz</tt> für Release 1.1, "
"<tt>Rex</tt> für Release 1.2, <tt>Bo</tt> für Releases 1.3.x, <tt>Hamm</tt> "
"für Release 2.0, <tt>Slink</tt> für Release 2.1, <tt>Potato</tt> für Release "
"2.2, <tt>Woody</tt> für Release 3.0, <tt>Sarge</tt> für Release 3.1, "
"<tt>Etch</tt> für Release 4.0, <tt>Lenny</tt> für Release 5.0, <tt>Squeeze</"
"tt> für Release 6.0 und <tt>Wheezy</tt> für Release 7.0."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:52
msgid "Where do these codenames come from?"
msgstr "Woher stammen diese Codenamen?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:53
msgid ""
"So far they have been characters taken from the \"Toy Story\" movies by "
"Pixar."
msgstr ""
"Bis jetzt wurden immer Charaktere des Films »Toy Story« von Pixar zur "
"Namensgebung herangezogen:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:54
msgid "<em>buzz</em> (Buzz Lightyear) was the spaceman,"
msgstr "<em>Buzz</em> (Buzz Lightyear) war der Raumfahrer,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:55
msgid "<em>rex</em> was the tyrannosaurus,"
msgstr "<em>Rex</em> war der Tyrannosaurus,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:56
msgid "<em>bo</em> (Bo Peep) was the girl who took care of the sheep,"
msgstr "<em>Bo</em> (Bo Peep) war das Mädchen, welches die Schafe gehütet hat,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:57
msgid "<em>hamm</em> was the piggy bank,"
msgstr "<em>Hamm</em> war das Sparschwein,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:58
msgid "<em>slink</em> (Slinky Dog) was the toy dog,"
msgstr "<em>Slink</em> (Slinky Dog) war der Spielzeughund,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:59
msgid "<em>potato</em> was, of course, Mr. Potato,"
msgstr "<em>Potato</em> war, logischerweise, Mr. Potato,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:60
msgid "<em>woody</em> was the cowboy,"
msgstr "<em>Woody</em> war der Cowboy,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:61
msgid "<em>sarge</em> was the sergeant of the Green Plastic Army Men,"
msgstr "<em>Sarge</em> war der Sergeant der grünen Plastiksoldaten,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:62
msgid "<em>etch</em> was the toy blackboard (Etch-a-Sketch),"
msgstr "<em>Etch</em> war die Spielzeugtafel (Etch-a-Sketch),"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:63
msgid "<em>lenny</em> was the toy binoculars,"
msgstr "<em>Lenny</em> war das Fernglas,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:64
msgid "<em>squeeze</em> was the name for the three-eyed aliens,"
msgstr "<em>Squeeze</em> war der dreiäugige Alien,"

s/war der dreiäugige Alien/hießen die dreiäugigen Aliens

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:66
msgid ""
"<em>wheezy</em> was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie,"
msgstr "<em>wheezy</em> war der Gummipinguin mit der roten Fliege,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:67
msgid "<em>jessie</em> was the name of the yodelling cowgirl,"
msgstr "<em>Jessie</em> war das jodelnde Cowgirl,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:74
msgid ""
"<em>stretch</em> was the name of the toy rubber octopus with suckers on her "
"eight long arms."
msgstr ""
"<em>Stretch</em> war der Gummioctopus mit den Saugern an seinen acht Armen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:76
msgid "<em>sid</em> was the evil neighbor kid next door who broke all toys."
msgstr ""
"<em>Sid</em> war der Junge von nebenan, der immer die Spielzeuge kaputt "
"machte."

Annotation to the authors:
The next question, the one about Sid, (msgid ftparchives.sgml:177),
repeats the explanation about the character in the film. I would
suggest to omit Sid in the list here.

s/ war der Junge/ war der bösartige Junge 

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:82
msgid ""
"The <url id=\"https://lists.debian.org/debian-devel/1996/06/msg00515.html\"; "
"name=\"decission\"> of using Toy Story names was <url id=\"https://lists.";
"debian.org/debian-user/1997/04/msg00011.html\" name=\"made\"> by Bruce "
"Perens who was, at the time, the Debian Project Leader and was working also "
"at Pixar, the company that produced the movies."
msgstr ""
"Die <url id=\"https://lists.debian.org/debian-devel/1996/06/msg00515.html\"; "
"name=\"Entscheidung\">, Toy-Story-Namen zu benutzen, wurde von Bruce Perens "
"<url id=\"https://lists.debian.org/debian-user/1997/04/msg00011.html\"; name="
"\"getroffen\">, der zu der Zeit Debian-Projektleiter war und ebenfalls bei "
"Pixar (der Firma, die die Filme produziert hat) arbeitete."

Annotation to the authors: Spelling mistake in msgid
s/decission/decision

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:171
msgid "What about \"sid\"?"
msgstr "Was ist mit »Sid«?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:177
msgid ""
"<em>sid</em> or <em>unstable</em> is the place where most of the packages "
"are initially uploaded. It will never be released directly, because packages "
"which are to be released will first have to be included in <em>testing</em>, "
"in order to be released in <em>stable</em> later on. sid contains packages "
"for both released and unreleased architectures."
msgstr ""
"<em>Sid</em> oder <em>Unstable</em> ist der Ort, wo die meisten Pakete "
"erstmals hochgeladen werden. Es wird nie direkt veröffentlicht werden, da zu "
"veröffentlichende Pakete erst in <em>Testing</em> eingefügt werden, um dann "
"später in <em>Stable</em> übernommen zu werden. Sid enthält Pakete für "
"bereits veröffentlichte und unveröffentlichte Architekturen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:180
msgid ""
"The name \"sid\" also comes from the \"Toy Story\" animated motion picture: "
"Sid was the boy next door who destroyed toys :-)"
msgstr ""
"Der Name »Sid« kommt ebenfalls aus dem Animationsfilm »Toy Story«: Sid war "
"der Junge von Nebenan, der immer die Spielzeuge zerstörte."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:202
msgid ""
"<footnote><p>When the present-day sid did not exist, the FTP site "
"organization had one major flaw: there was an assumption that when an "
"architecture is created in the current unstable, it will be released when "
"that distribution becomes the new stable. For many architectures that isn't "
"the case, with the result that those directories had to be moved at release "
"time. This was impractical because the move would chew up lots of bandwidth. "
"</p><p>The archive administrators worked around this problem for several "
"years by placing binaries for unreleased architectures in a special "
"directory called \"sid\". For those architectures not yet released, the "
"first time they were released there was a link from the current stable to "
"sid, and from then on they were created inside the unstable tree as normal. "
"This layout was somewhat confusing to users. </p><p>With the advent of "
"package pools (see <ref id=\"pools\">), binary packages began to be stored "
"in a canonical location in the pool, regardless of the distribution, so "
"releasing a distribution no longer causes large bandwidth consumption on the "
"mirrors (there is, however, a lot of gradual bandwidth consumption "
"throughout the development process).</p></footnote>"
msgstr ""
"<footnote><p>Als es damals Sid noch nicht gab, hatte die Organisation der "
"FTP-Sites eine große Schwachstelle: Es galt die Annahme, dass beim Erstellen "
"einer Architektur im derzeitigen Unstable die Veröffentlichung erfolgte, "
"sobald diese Distribution das neue Stable wurde. Allerdings ist dies für "
"viele Architekturen nicht der Fall, mit dem Ergebnis, dass diese "
"Verzeichnisse zum Release-Termin verschoben werden mussten. Dies war extrem "
"unpraktisch, da das Verschieben sehr viel Bandbreite verbrauchte. </p><p>Die "
"Archiv-Administratoren umgingen dieses Problem jahrelang, indem sie "
"Programme für unveröffentlichte Architekturen in einem speziellem "
"Verzeichnis namens »sid« lagerten. Für diese unveröffentlichten "
"Architekturen wurde, sobald sie dann veröffentlicht wurden, ein Link vom "
"derzeitigen Stable auf Sid gesetzt. Ab diesem Zeitpunkt wurden sie ganz "
"normal innerhalb des Unstable-Zweiges erstellt. Diese Anordnung verwirrte "
"allerdings die Benutzer. </p><p>Mit der Einführung von Paket-Pools (siehe "
"auch <ref id=\"pools\">) wurden binäre Pakete an den anerkannten Orten des "
"Pools gespeichert, unabhängig von der Distribution. Dadurch wird verhindert, "
"dass bei der Veröffentlichung einer Distribution große Mengen an Bandbreite "
"verbraucht werden (allerdings wird sukzessiv Bandbreite während der "
"Entwicklung verbraucht).</p></footnote>"


s/Als es damals Sid noch nicht gab/Als es das heutige Sid noch nicht gab

s
/dass bei der Veröffentlichung einer Distribution große Mengen an Bandbreite verbraucht werden (allerdings wird sukzessiv Bandbreite während der Entwicklung verbraucht).
/dass bei der Veröffentlichung einer Distribution eine enorme Bandbreite in Anspruch zu nehmen ist. (Allerdings verlangt die Entwicklung dauernd einen gewissen Datenverkehr).


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:204
msgid "What does the stable directory contain?"
msgstr "Was enthält das stable-Verzeichnis?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:208
msgid ""
"stable/main/: This directory contains the packages which formally constitute "
"the most recent release of the &debian; system."
msgstr ""
"stable/main/: Dieses Verzeichnis enthält die Pakete, welche zur Zeit die "
"neueste Veröffentlichung des &debian;-Systems darstellen."

Anmerkung:
"formally" ist unübersetzt, aber es scheint auch mir nicht allzu wichtig

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:212
msgid ""
"These packages all comply with the <url id=\"http://www.debian.org/";
"social_contract#guidelines\" name=\"Debian Free Software Guidelines\">, and "
"are all freely usable and distributable."
msgstr ""
"All diese Pakete entsprechen den <url id=\"http://www.debian.org/";
"social_contract#guidelines\" name=\"Debian-Richtlinien für freie Software\"> "
"und sind damit frei benutzbar und verteilbar."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:216
msgid ""
"stable/non-free/: This directory contains packages distribution of which is "
"restricted in a way that requires that distributors take careful account of "
"the specified copyright requirements."
msgstr ""
"stable/non-free/: Dieses Verzeichnis enthält Pakete, die auf die eine oder "
"andere Art durch Copyright-Bedingungen eingeschränkt sind."

s
/die auf die eine oder andere Art durch Copyright-Bedingungen eingeschränkt sind.
/deren Copyright-Bedingungen die Verbreitung auf die eine oder andere Art einschränken.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:222
msgid ""
"For example, some packages have licenses which prohibit commercial "
"distribution. Others can be redistributed but are in fact shareware and not "
"free software. The licenses of each of these packages must be studied, and "
"possibly negotiated, before the packages are included in any redistribution "
"(e.g., in a CD-ROM)."
msgstr ""
"Einige Pakete z.B. haben Lizenzbedingungen, welche die kommerzielle Nutzung "
"verbieten. Wiederum andere können weitergegeben werden, sind aber eigentlich "
"Shareware und keine freie Software. Die Lizenzbedingungen jedes dieser "
"Pakete müssen genau gelesen und wahrscheinlich verhandelt werden, bevor "
"eines der Pakete verteilt werden darf, z.B. auf einer CD-ROM."

s
/ die kommerzielle Nutzung verbieten.
/ die eine kommerzielle Verbreitung verbieten. 
oder
kommerziell angelegte Verbreitung
Verbreitung mit kommerziellem Hintergrund

s /sind aber eigentlich Shareware /sind aber tatsächlich Shareware



#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:227
msgid ""
"stable/contrib/: This directory contains packages which are DFSG-free and "
"<em>freely distributable</em> themselves, but somehow depend on a package "
"that is <em>not</em> freely distributable and thus available only in the non-"
"free section."
msgstr ""
"stable/contrib/: Dieses Verzeichnis enthält Pakete, welche frei im Sinne der "
"DFSG und <em>frei verteilbar</em> sind, aber von Paketen abhängen, die "
"<em>nicht frei</em> und deshalb nur in non-free zu finden sind."

s/welche frei im Sinne der DFSG und/ welche den DFSG genügen und  
oder
den DFSG entsprechen

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:231
msgid "What does the testing distribution contain?"
msgstr "Was enthält das testing-Verzeichnis?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:234
msgid ""
"Packages are installed into the `testing' directory after they have "
"undergone some degree of testing in <qref id=\"unstable\">unstable</qref>."
msgstr ""
"Pakete landen im »testing«-Verzeichnis, nachdem sie zu einem gewissen Grad "
"in <qref id=\"unstable\">Unstable</qref> getestet wurden."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:240
msgid ""
"They must be in sync on all architectures where they have been built and "
"mustn't have dependencies that make them uninstallable; they also have to "
"have fewer release-critical bugs than the versions currently in testing. "
"This way, we hope that `testing' is always close to being a release "
"candidate."
msgstr ""
"Diese Pakete müssen identisch für alle Architekturen vorliegen, auf denen "
"sie gebaut wurden. Es darf auch keine Abhängigkeit vorliegen, welche sie "
"uninstallierbar machen würde. Des Weiteren müssen sie weniger "
"veröffentlichungskritische Fehler aufweisen als die aktuelle Version in "
"Testing. Auf diese Art hoffen wir, dass Testing immer nahe daran ist, ein "
"Release-Kandidat zu werden."

Annotation to the authors
I do not understand what is meant with "They must be in sync on all architectures where they have been built." I would understand if the criterion for a shift from unstable to testing was that a package has been built for all architectures the next Debian release candidate shall be available for. 

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:244
msgid ""
"More information about the status of \"testing\" in general and the "
"individual packages is available at <url id=\"http://www.debian.org/devel/";
"testing\">."
msgstr ""
"Weitere Informationen über den Status von Testing und über die einzelnen "
"Pakete finden Sie unter <url id=\"http://www.debian.org/devel/testing\";>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:246
msgid "What about \"testing\"? How is it `frozen'?"
msgstr "Wie erhält Testing den »frozen«-Status?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:250
msgid ""
"When the \"testing\" distribution is mature enough, the release manager "
"starts `freezing' it. The normal propagation delays are increased to ensure "
"that as little as possible new bugs from \"unstable\" enter \"testing\"."
msgstr ""
"Sobald die Testing-Distribution weit genug fortgeschritten ist, erhält sie "
"durch den Release-Manager den »frozen«-Status. Die Verzögerungszeiten bis "
"zur Aufnahme von Paketen nach Testing werden verlängert, um so weniger neue "
"Fehler von Unstable nach Testing zu lassen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:256
msgid ""
"After a while, the \"testing\" distribution becomes truly `frozen'. This "
"means that all new packages that are to propagate to the \"testing\" are "
"held back, unless they include release-critical bug fixes. The \"testing\" "
"distribution can also remain in such a deep freeze during the so-called "
"`test cycles', when the release is imminent."
msgstr ""
"Nach einiger Zeit wird die Testing-Distribution dann wirklich »frozen«, also "
"eingefroren. Dies bedeutet, dass alle neuen Pakete, die nach Testing sollen, "
"zurückgehalten werden, außer sie beheben veröffentlichungskritische Fehler. "
"Die Testing-Distribution kann auch während sogenannter »Testzyklen« in "
"diesem Zustand verweilen, wenn die Veröffentlichung kurz bevor steht."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:262
msgid ""
"When a \"testing\" release becomes `frozen', \"unstable\" tends to partially "
"freeze as well. This is because developers are reluctant to upload radically "
"new software to unstable, in case the frozen software in testing needs minor "
"updates and to fix release critical bugs which keep testing from becoming "
"\"stable\"."
msgstr ""
"Wenn Testing »frozen« wird, tendiert auch Unstable dazu, teilweise "
"einzufrieren. Das kommt daher, dass die Entwickler sich dabei zurückhalten, "
"in großem Stil neue Software nach Unstable hochzuladen, und zwar aufgrund "
"der Möglichkeit, dass die eingefrorene Software in Testing noch kleinere "
"Korrekturen benötigt oder veröffentlichungskritische Fehler behoben werden "
"müssen, die verhindern, dass Testing zu Stable wird."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:267
msgid ""
"We keep a record of bugs in the \"testing\" distribution that can hold off a "
"package from being released, or bugs that can hold back the whole release. "
"For details, please see <url id=\"http://www.debian.org/releases/testing/\"; "
"name=\"current testing release information\">."
msgstr ""
"Alle Fehler in der Testing-Distribution, die ein Paket an der Freigabe "
"hindern oder die ganze Veröffentlichung verhindern, werden mitprotokolliert. "
"Um mehr Details zu erfahren, schauen Sie in die <url id=\"http://www.debian.";
"org/releases/testing/\" name=\"Debian Testing Release-Informationen\">."

Alternativ:
s/ Um mehr Details zu erfahren, / Um mehr zu erfahren, 

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:271
msgid ""
"Once that bug count lowers to maximum acceptable values, the frozen \"testing"
"\" distribution is declared \"stable\" and released with a version number."
msgstr ""
"Sobald die Anzahl der Fehler sich einem akzeptablen Wert nähert, wird die "
"eingefrorene Testing-Distribution als Stable deklariert und mit einer "
"Versionsnummer veröffentlicht."

Alternativ:
s
/wird die eingefrorene Testing-Distribution als Stable deklariert und mit einer Versionsnummer veröffentlicht.
/deklariert man die eingefrorene Testing-Distribution zur Stable-Distribution und veröffentlicht sie mit einer Versionsnummer

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:280
msgid ""
"The most important bug count is the \"Release Critical\" bug count, which "
"can be followed in the <url id=\"http://bugs.debian.org/release-critical/\"; "
"name=\"Release-critical bug status page\">. A common release goal is <url id="
"\"http://wiki.debian.org/ReleaseGoals/NoRCBugs\"; name=\"NoRCBugs\"> which "
"means that the distribution should not have any bugs of severity critical, "
"grave or serious. The full list of issues considered critical can be found "
"in the <url id=\"http://release.debian.org/testing/rc_policy.txt\"; name=\"RC "
"policy document\">."
msgstr ""
"Der wichtigste Fehlerzähler ist der »Release Critical bug count«, der Zähler "
"für die veröffentlichungskritischen Fehler. Sie können ihn auf der <url id="
"\"http://bugs.debian.org/release-critical/\"; name=\"Statusseite für "
"veröffentlichungskritische Fehler\"> verfolgen. Ein typisches Ziel für eine "
"Veröffentlichung ist <url id=\"http://wiki.debian.org/ReleaseGoals/NoRCBugs";
"\" name=\"No RC Bugs (keine veröffentlichungskritischen Fehler)\">, was "
"bedeutet, dass die Distribution keine Fehlerberichte mit dem Schweregrad "
"»critical« (kritisch), »grave« (gravierend) oder »serious« (ernst) haben "
"soll. Eine vollständige Liste von Problemen, die als kritisch angesehen "
"werden, finden Sie im <url id=\"http://release.debian.org/testing/rc_policy.";
"txt\" name=\"RC-Policy-Dokument\">."

s/Ein typisches Ziel für eine / Gemeinsames Ziel für eine 

s/Fehlerberichte mit dem Schweregrad/Fehlerberichte der Kategorien

Reply to: