[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Gegengelesener Teil 06 von: debian-faq 5.0.1 ...



Hallo Holger und Mitlesende,


Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53

> Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:

habe teils nicht die Ruhe zu bewahren gewußt. Denn ich meine, es gibt
im Original Passagen, die sind beliebig dahingeschrieben und speziell
sie plagen einen beim Übersetzen. Heraus kommt dann Text, zu dem ich
nicht stehen könnte und bei dem ich bezweifle, ob er bei den Lesern
als hilfreich empfunden wird.

Viele Grüße
Markus


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:121
msgid ""
"Debian developers communicate with other Linux distribution creators in an "
"effort to maintain binary compatibility across Linux distributions. Most "
"commercial Linux products run as well under Debian as they do on the system "
"upon which they were built."
msgstr ""
"Debian-Entwickler kommunizieren mit Herstellern anderer Linux-"
"Distributionen, um nach Möglichkeit Binärkompatibilität zwischen Linux-"
"Distributionen sicherzustellen. Die meisten kommerziellen Linux-Produkte "
"laufen unter Debian genau so gut wie auf dem System, auf dem sie erstellt "
"wurden."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:126
msgid ""
"&debian; adheres to the <url id=\"http://www.pathname.com/fhs/\"; name="
"\"Linux Filesystem Hierarchy Standard\">. However, there is room for "
"interpretation in some of the rules within this standard, so there may be "
"slight differences between a Debian system and other Linux systems."
msgstr ""
"&debian; folgt dem <url id=\"http://www.pathname.com/fhs/\"; name=\"Linux "
"Filesystem Hierarchy Standard\">. Jedoch gibt es einen gewissen "
"Interpretationsspielraum bei einigen Festlegungen in diesem Standard, was zu "
"kleineren Unterschieden zwischen einem Debian-System und anderen Linux-"
"Systemen führen kann."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:137
msgid ""
"&debian; supports software developed for the <url id=\"http://www.linuxbase.";
"org/\" name=\"Linux Standard Base\">. The LSB is a specification for "
"allowing the same binary package to be used on multiple distributions. The "
"Debian Etch release is Certified for LSB Release 3.1, see the <url id="
"\"https://www.linux-foundation.org/lsb-cert/productdir.php\"; name=\"Linux "
"Foundation Certification webpage\">. Discussion and coordination of efforts "
"towards ensuring Debian meets the requirements of the Linux Standard Base is "
"taking place on the <url id=\"http://lists.debian.org/debian-lsb/\"; name="
"\"debian-lsb mailing list\">."
msgstr ""
"&debian; unterstützt für die <url id=\"http://www.linuxbase.org/\"; name="
"\"Linux Standard Base\"> entwickelte Software. Die LSB ist eine "
"Spezifikation, die es erlaubt, ein Binärpaket unter verschiedenen "
"Distributionen zu verwenden. Die Debian Etch-Veröffentlichung wurde nach den "
"Regeln der LSB Version 1.3 zertifiziert, siehe die <url id=\"https://www.";
"linux-foundation.org/lsb-cert/productdir.php\" name=\"Certification-Webseite "
"der Linux Foundation\">. Diskussion und Koordination bezüglich der "
"Anstrengungen, in Debian die Voraussetzungen der Linux Standard Base zu "
"erfüllen, laufen über die <url id=\"http://lists.debian.org/debian-lsb/\"; "
"name=\"debian-lsb-Mailingliste\">."


s/der LSB Version 1.3 zertifiziert/der LSB Version 3.1 zertifiziert

s
/Diskussion und Koordination bezüglich der Anstrengungen, in Debian die Voraussetzungen der Linux Standard Base zu erfüllen, laufen über die <url id=\"http://lists.debian.org/debian-lsb/\"; name=\"debian-lsb-Mailingliste\">.
/In der <url id=\"http://lists.debian.org/debian-lsb/\"; name=\"debian-lsb-Mailingliste\"> erörtert und koordiniert das Debian-Projekt, wie den Anforderungen der Linux Standard Base entsprochen werden kann.

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:140
msgid "How source code compatible is Debian with other Unix systems?"
msgstr ""
"In welchem Maße ist der Quellcode von Debian mit anderen Unix-Systemen "
"kompatibel?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:149
msgid ""
"For most applications Linux source code is compatible with other Unix "
"systems. It supports almost everything that is available in System V Unix "
"systems and the free and commercial BSD-derived systems. However in the Unix "
"business such claim has nearly no value because there is no way to prove it. "
"In the software development area complete compatibility is required instead "
"of compatibility in \"about most\" cases. So years ago the need for "
"standards arose, and nowadays POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) is one of "
"the major standards for source code compatibility in Unix-like operating "
"systems."
msgstr ""
"Für die meisten Anwendungen ist der Linux-Quellcode kompatibel mit anderen "
"Unix-Systemen. Er unterstützt nahezu alles, was in System V Unix-Systemen "
"und den freien und kommerziellen BSD-basierten Systemen verfügbar ist. "
"Jedoch hat solch eine Behauptung im Unix-Umfeld nahezu keine Bedeutung, da "
"es keine Möglichkeit gibt, dies zu überprüfen. Im Bereich der Software-"
"Entwicklung wird vollständige Kompatibilität benötigt statt nur in »nahezu "
"allen« Fällen. Deswegen kam Jahre zuvor die Notwendigkeit von Standards auf "
"und heutzutage ist POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) einer der "
"bedeutendsten Standards für Quellcodekompatibilität in Unix-artigen "
"Betriebssystemen."

Comment to the authors:
Is it essential to speak of "BSD-derived systems" and not of "BSD systems"?

s/Deswegen kam Jahre zuvor die Notwendigkeit von Standards auf /Daher wurden schon vor Jahren Standards als nötig erachtet  

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:164
msgid ""
"Linux is intended to adhere to POSIX.1, but the POSIX standards cost real "
"money and the POSIX.1 (and FIPS 151-2) certification is quite expensive; "
"this made it more difficult for the Linux developers to work on complete "
"POSIX conformance. The certification costs make it unlikely that Debian will "
"get an official conformance certification even if it completely passed the "
"validation suite. (The validation suite is now freely available, so it is "
"expected that more people will work on POSIX.1 issues.)"
msgstr ""
"Linux beabsichtigt POSIX.1 zu folgen, aber die POSIX-Standards kosten "
"richtiges Geld und die POSIX.1- (und FIPS 151-2-) Zertifizierung ist sehr "
"teuer; dies machte es für die Linux-Entwickler schwieriger, vollständige "
"POSIX-Konformität zu erreichen. Die Zertifizierungskosten machen es "
"unwahrscheinlich, dass Debian je eine offizielle Konformitätszertifizierung "
"erhält, selbst wenn es die Validierungstests vollständig besteht. (Die "
"Validierungstests sind nun frei verfügbar, so dass erwartet wird, dass mehr "
"Personen an POSIX.1-Problemen arbeiten werden.)"

Alternative:
s/Linux beabsichtigt POSIX.1 zu folgen/Konformität mit POSIX.1 ist erklärtes Ziel für Linux

s/dies machte es für die Linux-Entwickler schwieriger/dies erschwerte es Linux-Entwicklern/

s/sind nun frei verfügbar, so dass erwartet wird, dass mehr Personen an POSIX.1-Problemen arbeiten werden./sind mittlerweile frei verfügbar, so dass davon ausgegangen werden kann, dass sich mehr Personen mit Angelegenheiten rund um POSIX.1 befassen werden.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:176
msgid ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Germany) developed a Linux system that has been "
"certified to conform to FIPS 151-2 (a superset of POSIX.1). This technology "
"was available in Unifix' own distribution called Unifix Linux 2.0 and in "
"Lasermoon's Linux-FT."
msgstr ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Deutschland) entwickelte ein Linux-System, das "
"zertifiziert wurde, zu FIPS 151-2 (einer Obermenge von POSIX.1) komptibel zu "
"sein. Diese Technologie war in Unifix' eigener Distribution namens Unifix "
"Linux 2.0 und in Lasermoon's Linux-FT enthalten."

Comment to the authors:
Unifix' latest news http://www.unifix.de/announcements/index.shtml
dates from 25th december 2001. Therefore, consider omitting these two
sentences.


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:180
msgid ""
"Can I use Debian packages (\".deb\" files) on my Red Hat/Slackware/... Linux "
"system? Can I use Red Hat packages (\".rpm\" files) on my &debian; system?"
msgstr ""
"Kann ich Debian-Pakete (».deb«-Dateien) auf meinem Red Hat-/Slackware-/... "
"Linux-System verwenden? Kann ich Red Hat-Pakete (».rpm«-Dateien) auf meinem "
"&debian;-System einsetzen?"

#. type: <p><taglist>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:183
msgid ""
"Different Linux distributions use different package formats and different "
"package management programs."
msgstr ""
"Die verschiedenen Linux-Distributionen verwenden unterschiedliche "
"Paketformate und Paketverwaltungsprogramme."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:184
msgid "<strong>You probably can:</strong>"
msgstr "<strong>Was wahrscheinlich funktioniert:</strong>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:196
msgid ""
"A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built "
"from a `foreign' distribution is available, and will generally work, in the "
"sense that files will be unpacked. The converse is probably also true, that "
"is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that is "
"based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and placing "
"most files in their intended directories. This is largely a consequence of "
"the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem Hierarchy "
"Standard. The <url id=\"http://packages.debian.org/alien\"; name=\"Alien\"> "
"package is used to convert between different package formats."
msgstr ""
"Ein Programm zum Auspacken eines Debian-Pakets auf einem Linux-Rechner, der "
"unter einer »fremden« Distribution läuft, ist verfügbar und wird im "
"Allgemeinen im dem Sinne funktionieren, dass die Dateien ausgepackt werden. "
"Die andere Richtung geht wahrscheinlich auch, was bedeutet, dass ein "
"Programm zum Auspacken eines Red Hat- oder Slackware-Pakets auf einem Debian-"
"basierten Rechner wahrscheinlich insofern erfolgreich sein wird, dass das "
"Paket ausgepackt und die meisten Dateien in den gewünschten Verzeichnissen "
"abgelegt werden. Dies ist größtenteils eine Konsequenz der Existenz (und der "
"Befolgung) des Linux Filesystem Hierarchy Standards. Das Paket <url id="
"\"http://packages.debian.org/alien\"; name=\"alien\"> wird verwendet, um "
"Pakete zwischen verschiedenen Paketformaten zu konvertieren."


nur Tippfehlerkorrektur:
s/im dem Sinne funktionieren/in dem Sinne funktionieren

oder Sanierung, denn der Origialtext wirkt verquast. Weil der kausale Zusammenhang nicht besteht und "unpack" und "work" zweierlei sind, greifen die Autoren nach einer diffusen Wendung wie "in the sense", bringen zweifach "probably" als Hinweis, dass die Ausführungen auch unzutreffend sein können und schwächenden das Verb "to work" noch mit "generally" ab. Erst hinterher reichen sie mit dem Hinweis auf die Linux Filesystem Hierarchy nach, wovon der die ganze Argumentation ausgeht. Das finde ich richtig ärgerlich. Wie schon oft würde ich bei einer solchen Passage die substanzielle Information bringen und den Stil der Autoren ignorieren. Meines Erachtens ist er eher selbstgefällig als lesefreundlich.


s/ Ein Programm zum Auspacken eines Debian-Pakets auf einem Linux-Rechner, der unter einer »fremden« Distribution läuft, ist verfügbar und wird im Allgemeinen im dem Sinne funktionieren, dass die Dateien ausgepackt werden. / Für einen Linux-Rechner, der mit einer »fremden« Distribution betrieben wird, können Sie sich eines Programmes bedienen, welches Debian-Pakete entpackt.


s/ Die andere Richtung geht wahrscheinlich auch, was bedeutet, dass ein Programm zum Auspacken eines Red Hat- oder Slackware-Pakets auf einem Debian-basierten Rechner wahrscheinlich insofern erfolgreich sein wird, dass das Paket ausgepackt und die meisten Dateien in den gewünschten Verzeichnissen abgelegt werden. Dies ist größtenteils eine Konsequenz der Existenz (und der Befolgung) des Linux Filesystem Hierarchy Standards. Das Paket <url id=\"http://packages.debian.org/alien\"; name=\"alien\"> wird verwendet, um Pakete zwischen verschiedenen Paketformaten zu konvertieren./ Umgekehrt können Sie auch mit dem Entpacken eines Red-Hat- oder Slackware-Pakets auf einem Debian-basierten Rechner Erfolg haben. Entscheidend dabei ist,  wohin die Dateien des Pakets gelangen; mit anderen Worten, inwieweit die Distributionen den Linux Filesystem Hierarchy Standard befolgen. Des weiteren besteht die Möglichkeit, mit Hilfe des Pakets <url id=\"http://packages.debian.org/alien\"; name=\"alien\"> Pakete aus einem Paketformat in ein anderes zu konvertieren.


Der Hinweis auf das alien-Paket ist angebracht, aber doch nur angeflickt. Das Paket konvertiert, hat also nichts mit der zuvor dargestellten Möglichkeit des Entpackens der Dateien eines Pakets zu tun. Innerhalb dieser Antwort sollte nicht von einem zum anderen geschlonzt werden, sondern deutlich werden, dass es noch eine weitere Option existiert:  

s/ Das Paket <url id=\"http://packages.debian.org/alien\"; name=\"alien\"> wird verwendet, um Pakete zwischen verschiedenen Paketformaten zu konvertieren./ Des weiteren besteht die Möglichkeit, mit Hilfe des Pakets <url id=\"http://packages.debian.org/alien\"; name=\"alien\"> Pakete aus einem Paketformat in ein anderes zu konvertieren.



#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:196
msgid "<strong>You probably do not want to:</strong>"
msgstr "<strong>Was wahrscheinlich nicht funktioniert:</strong>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:207
msgid ""
"Most package managers write administrative files when they are used to "
"unpack an archive. These administrative files are generally not "
"standardized. Therefore, the effect of unpacking a Debian package on a "
"`foreign' host will have unpredictable (certainly not useful) effects on the "
"package manager on that system. Likewise, utilities from other distributions "
"might succeed in unpacking their archives on Debian systems, but will "
"probably cause the Debian package management system to fail when the time "
"comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report exactly "
"what packages are present on a system."
msgstr ""
"Die meisten Paketverwaltungsprogramme erstellen administrative Dateien, wenn "
"sie ein Archiv auspacken. Diese administrativen Dateien sind im Allgemeinen "
"nicht standardisiert. Deshalb wird das Auspacken eines Debian-Pakets auf "
"einem »fremden« Rechner unvorhersehbare (und sicher keine sinnvollen) "
"Auswirkungen auf den Paketmanager in diesem System haben. Ebenso könnten "
"Werkzeuge anderer Distributionen erfolgreich ihre Archive auf einem Debian-"
"System auspacken, werden aber wahrscheinlich Fehler im Debian-"
"Paketverwaltungssystem verursachen, wenn die Zeit der Aktualisierung oder "
"Entfernung dieser Pakete kommt, oder wenn einfach nur berichtet werden soll, "
"welche Pakete in einem System vorhanden sind."

Kommentar an den Übersetzer, eventuell als Kritik an die Autoren:

Das englische Original berauscht sich am Vokabular "unpredictable",
"useful effects", anstatt einfach darauf hinzuweisen, dass die
Paketverwaltungsprogramme administrative Daten im eigenen Paketformat
erwarten und sie andernfalls nicht aufgefunden und berücksichtigt
werden. Der Umgang mit solchen Daten ist doch der Zweck dieser
Programme.  "effects on the package management system" deutet an, dass
dieses System durch fremde Pakete beschädigt werden
könnte. Tatsächlich werden durch das manuelle Entpacken Programmdaten
und administrative Daten inkonsistent. Der Nutzer muss sich nur darauf
einstellen, dass das Paketmanagementsystem dann zwangsläufig Falsches
ausgibt beziehungsweise er sich bei der Entfernung oder Aktualisierung
von Paketen nicht mehr auf das System verlassen kann.


s
/Deshalb wird das Auspacken eines Debian-Pakets auf einem »fremden«
Rechner unvorhersehbare (und sicher keine sinnvollen) Auswirkungen auf
den Paketmanager in diesem System haben. Ebenso könnten Werkzeuge
anderer Distributionen erfolgreich ihre Archive auf einem Debian-
System auspacken, werden aber wahrscheinlich Fehler im Debian-
Paketverwaltungssystem verursachen, wenn die Zeit der Aktualisierung
oder Entfernung dieser Pakete kommt, oder wenn einfach nur berichtet
werden soll, welche Pakete in einem System vorhanden sind.
/Deshalb wird das Auspacken eines fremden Programmpakets die Arbeit des
Paketmanagers beeinträchtigen: Sei es, dass seine Ausgaben
unzutreffend sind, er Fehler meldet oder sich später Programmpakete
nicht aktualisieren beziehungsweise entfernen lassen

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:207
msgid "<strong>A better way:</strong>"
msgstr "<strong>Ein besserer Weg:</strong>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:213
msgid ""
"The Linux File System Standard (and therefore &debian;) requires that "
"subdirectories under <tt>/usr/local/</tt> be entirely under the user's "
"discretion. Therefore, users can unpack `foreign' packages into this "
"directory, and then manage their configuration, upgrade and removal "
"individually."
msgstr ""
"Der Linux File System Standard (und damit &debian;) fordert, dass "
"Unterverzeichnisse von <tt>/usr/local/</tt> vollständig unter der Kontrolle "
"des Benutzers stehen. Deswegen können Benutzer »fremde« Pakete in dieses "
"Verzeichnis entpacken und deren Konfiguration, Aktualisierung und Entfernung "
"individuell steuern."

Alternative:
s/ Deswegen können Benutzer »fremde« Pakete in dieses Verzeichnis entpacken und deren Konfiguration, Aktualisierung und Entfernung individuell steuern. / So bietet sich an, »fremde« Pakete in dieses Verzeichnis zu entpacken und die dort befindlichen Programme selbst aktuell zu halten, zu konfigiereun und gegebenenfalls wieder zu löschen. 

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:221
msgid "How should I install a non-Debian program?"
msgstr "Wie soll ich ein nicht-Debian-Programm installieren?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:229
msgid ""
"Files under the directory <tt>/usr/local/</tt> are not under the control of "
"the Debian package management system. Therefore, it is good practice to "
"place the source code for your program in /usr/local/src/. For example, you "
"might extract the files for a package named \"foo.tar\" into the directory "
"<tt>/usr/local/src/foo</tt>. After you compile them, place the binaries in "
"<tt>/usr/local/bin/</tt>, the libraries in <tt>/usr/local/lib/</tt>, and the "
"configuration files in <tt>/usr/local/etc/</tt>."
msgstr ""
"Dateien unterhalb des Verzeichnisses <tt>/usr/local/</tt> befinden sich "
"nicht unter Kontrolle des Debian-Paketverwaltungssystems. Deswegen ist es "
"üblich, den Quellcode eigener Programme in /usr/local/src/ abzulegen. Sie "
"könnten zum Beispiel die Dateien eines Pakets namens »foo.tar« in das "
"Verzeichnis <tt>/usr/local/src/foo/</tt> extrahieren. Nachdem Sie es "
"kompiliert haben, legen Sie die Binärprogramme in <tt>/usr/local/bin/</tt> "
"ab, die Bibliotheken in <tt>/usr/local/lib/</tt> und die "
"Konfigurationsdateien in <tt>/usr/local/etc/</tt>."

Auch wenn es üblich ist finde ich persönlich angeblich vertikale
Ortsbezüge in der IT bescheuert. Da wird ein Rechner neu "aufgesetzt"
arbeitet aber dann "unter" einem Betriebssystem. Hier im Text sind
Dateien "unter" einem Verzeichnis woraus folgte, dass das
Wurzelverzeichnis ganz oben, sozusagen ein Luftwurzelverzeichnis
ist. Der konkrete String schläfert die Leserschaft noch durch
monotone Wortwahl ein "unterhalb" und "unter Kontrolle":

s/Dateien unterhalb des Verzeichnisses <tt>/usr/local/</tt> befinden
sich nicht unter Kontrolle des Debian-Paketverwaltungssystems./Dateien im Verzeichnis <tt>/usr/local/</tt> und darunter werden vom Debian-Paketverwaltungssystems ignoriert.


#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:233
msgid ""
"If your programs and/or files really must be placed in some other directory, "
"you could still store them in <tt>/usr/local/</tt>, and build the "
"appropriate symbolic links from the required location to its location in "
"<tt>/usr/local/</tt>, e.g., you could make the link"
msgstr ""
"Wenn Ihre Programme oder Dateien unbedingt in ein anderes Verzeichnis "
"platziert werden müssen, können Sie sie dennoch unter <file>/usr/local/</"
"file> speichern und dementsprechend symbolische Links von der benötigten "
"Stelle im Dateisystem zur Position in <tt>/usr/local/</tt> anlegen, zum "
"Beispiel mit"

Platziert werden müssen finde ich unschön: 
s/Wenn Ihre Programme oder Dateien unbedingt in ein anderes Verzeichnis platziert werden müssen, können Sie sie dennoch/Falls es zwingende Gründe gibt, dass Programme oder Dateien in einem gewissen Verzeichnis liegen, können sie sie dennoch"

Nur angemerkt, was mir auffiel aber womöglich irrelevant ist: Hier
sind unterschiedliche Tags in 
#. type: <p><example> 
Auch weiter oben in debian-faq.sgml:45 compat.sgml:183 gibt es so etwas
#. type: <p><taglist>



#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:229
#, no-wrap
msgid "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo"
msgstr "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:240
msgid ""
"In any case, if you obtain a package whose copyright allows redistribution, "
"you should consider making a Debian package of it, and uploading it for the "
"Debian system. Guidelines for becoming a package developer are included in "
"the Debian Policy manual (see <ref id=\"debiandocs\">)."
msgstr ""
"Auf jeden Fall sollten Sie, wenn Sie ein Paket erhalten, dessen Copyright "
"die Weitergabe gestattet, in Betracht ziehen, ein Debian-Paket daraus zu "
"erzeugen und es in das Debian-System hochzuladen. Anleitungen, wie man "
"Paketbetreuer wird, sind im Debian-Policy-Handbuch (siehe <ref id="
"\"debiandocs\">) verfügbar."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:242
msgid "Why can't I compile programs that require libtermcap?"
msgstr "Warum kann ich keine Programme kompilieren, die libtermcap benötigen?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:246
msgid ""
"Debian uses the <tt>terminfo</tt> database and the <tt>ncurses</tt> library "
"of terminal interface routes, rather than the <tt>termcap</tt> database and "
"the <tt>termcap</tt> library."
msgstr ""
"Debian verwendet die <tt>terminfo</tt>-Datenbank und die <prgn>ncurses</"
"prgn>-Bibliothek für Terminal-Schnittstellenbefehle anstatt der <tt>termcap</"
"tt>-Datenbank und der <prgn>termcap</prgn>-Bibliothek."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:252
msgid ""
"The low-level <tt>terminfo</tt> library has been split out from the general "
"<tt>ncurses library</tt>, making a new package called <tt>libtinfo5</tt>. "
"<tt>libncurses</tt> is linked to <tt>libtinfo</tt>, so users who are "
"compiling programs that require some knowledge of the terminal interface "
"should replace references to <tt>libtermcap</tt> with references to "
"<tt>libncurses</tt>."
msgstr ""
"Die low-level-Bibliothek <tt>terminfo</tt> wurde aus der grundlegenden "
"<tt>ncurses</tt>-Bibliothek ausgegliedert und es wurde ein neues Paket "
"namens <tt>libtinfo5</tt> erstellt. <tt>libncurses</tt> ist auf "
"<tt>libtinfo</tt> verlinkt, so dass Benutzer, die Programme kompilieren, "
"welche Rückmeldungen von der Terminal-Schnittstelle benötigen, Verweise auf "
"<tt>libtermcap</tt> durch solche auf <tt>libncurses</tt> ersetzen sollten."

Annotation to the authors:
Are "libtinfo" and "libtinfo5" two packages or has the figure five
gone lost? Or do you once refer to the package and once to a file like
libtinfo.so.5?


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:258
msgid ""
"To support binaries that have already been linked with the <tt>termcap</tt> "
"library, and for which you do not have the source, you will have to find the "
"library source and compile it yourself. Debian used to provide a package "
"called termcap-compat which contained both <tt>libtermcap.so.2</tt> and <tt>/"
"etc/termcap</tt>, but this was removed from the distribution in 2005."
msgstr ""
"Um Binärprogramme zu unterstützen, die bereits gegen die <tt>termcap</tt>-"
"Bibliothek gelinkt worden sind und für die Sie den Quellcode nicht haben, "
"müssen Sie den Quellcode der Bibliothek suchen und sie selbst kompilieren. "
"Debian stellte in der Vergangenheit ein Paket names »termcap-compat« bereit, "
"das <tt>libtermcap.so.2</tt> und <tt>/etc/termcap</tt> enthielt. Dies wurde "
"jedoch in 2005 aus der Distribution entfernt."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:260
msgid "Why can't I install AccelX?"
msgstr "Warum kann ich AccelX nicht installieren?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:3
msgid ""
"AccelX uses the <tt>termcap</tt> library for installation. See <ref id="
"\"termcap\"> above."
msgstr ""
"AccelX verwendet die <tt>termcap</tt>-Bibliothek für die Installation. Lesen "
"Sie <ref id=\"termcap\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:5
msgid "Software available in the Debian system"
msgstr "Für Debian-Systeme verfügbare Software"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:8
msgid ""
"What types of applications and development software are available for "
"&debian;?"
msgstr ""
"Welche Art von Anwendungen und Entwicklungs-Software ist für &debian; "
"verfügbar?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:9
msgid "Like most Linux distributions, &debian; provides:"
msgstr "Wie die meisten Linux-Distributionen bietet &debian;:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:12
msgid ""
"the major GNU applications for software development, file manipulation, and "
"text processing, including gcc, g++, make, texinfo, Emacs, the Bash shell "
"and numerous upgraded Unix utilities,"
msgstr ""
"die Haupt-GNU-Anwendungen für Software-Entwicklung, Dateibearbeitung und "
"Textverarbeitung, bestehend aus gcc, g++, make, texinfo, Emacs, der Bash-"
"Shell und viele aktualisierte Unix-Hilfsprogramme,"

s/bestehend aus/darunter 

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:14
msgid ""
"Perl, Python, Tcl/Tk and various related programs, modules and libraries for "
"each of them,"
msgstr ""
"Perl, Python, Tcl/Tk sowie verschiedene zugehörige Programme, Module und "
"Bibliotheken für diese,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:15
msgid "TeX (LaTeX) and Lyx, dvips, Ghostscript,"
msgstr "TeX (LaTeX) und Lyx, dvips, Ghostscript,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:18
msgid ""
"the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user "
"interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE "
"and Xfce desktop environments."
msgstr ""
"das X-Window-System, das eine netzwerkbasierte grafische "
"Benutzerschnittstelle für Linux bereitstellt, und unzählige X-Anwendungen, "
"einschließlich der GNOME-, KDE- und Xfce-Desktop-Umgebungen,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:24
msgid ""
"a full suite of networking applications, including servers for Internet "
"protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and DNS "
"(name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided "
"are web browsers including the various Mozilla products <footnote><p>These "
"have been, however, rebranded and are provided with different names due to "
"trademark issues</p></footnote>,"
msgstr ""
"ein komplettes Sortiment von Netzwerkanwendungen, mit Servern für Internet-"
"Protokolle wie HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP und POP (E-Mail) sowie DNS "
"(Server für die Namensauflösung); relationale Datenbanken wie PostgreSQL, "
"MySQL; außerdem Web-Browser, inklusive der verschiedenen Mozilla-Produkte "
"<footnote><p>Diese wurden allerdings umbenannt und werden unter aus "
"Markenrechtsgründen unter anderen Namen bereitgestellt</p></footnote>,"

s/unter aus Markenrechtsgründen unter /werden aus Markenrechtsgründen unter 

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:28
msgid ""
"a complete set of office applications, including the OpenOffice.org "
"productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, "
"calendars."
msgstr ""
"eine vollständige Palette von Büroanwendungen, wie die Office-Programmsuite "
"von OpenOffice.org, Gnumeric und andere Tabellenverarbeitungsprogramme, "
"WYSIWYG-Editoren und Kalender."

"suite" ist kein Wort, das ich einschleppen würde wurde auch auf 
https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-software.de.html#s-apps
so übersetzt:
s/Office-Programmsuite/Office-Programmsammlung

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:37
msgid ""
"More than &main-pkgs; packages, ranging from news servers and readers to "
"sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image "
"processing programs, communications, net, and mail utilities, Web servers, "
"and even ham-radio programs are included in the distribution. Another "
"&contrib-nonfree-pkgs; software suites are available as Debian packages, but "
"are not formally part of Debian due to license restrictions."
msgstr ""
"Mehr als &main-pkgs; Pakete, bestehend aus News-Servern und -Leseprogrammen, "
"Sound-Unterstützung, FAX-Programmen, Datenbank- und Tabellen-Programmen, "
"Bildverarbeitungsprogrammen, Kommunikations-, Netzwerk- und E-Mail-"
"Programmen, Web-Servern sowie Amateurfunkprogrammen und vielem mehr sind in "
"der Distribution enthalten. Weitere &contrib-nonfree-pkgs; Software-"
"Sammlungen sind als Debian-Paket verfügbar, aber wegen Lizenzeinschränkungen "
"gehören diese nicht zum offiziellen Teil von Debian."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:39
msgid "Who wrote all that software?"
msgstr "Wer schreibt die ganzen Programme?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:43
msgid ""
"For each package the <em>authors</em> of the program(s) are credited in the "
"file <tt>/usr/share/doc/PACKAGE/copyright</tt>, where PACKAGE is to be "
"substituted with the package's name."
msgstr ""
"Für jedes Paket finden Sie die <em>Autoren</em> des/der Programm(e) in der "
"Datei <tt>/usr/share/doc/<var>Paket</var>/copyright</tt>, wobei <var>Paket</"
"var> durch den Paketnamen ersetzt werden muss."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:49
msgid ""
"<em>Maintainers</em> who package this software for the &debian; system are "
"listed in the Debian control file (see <ref id=\"controlfile\">) that comes "
"with each package. The Debian changelog, in <tt>/usr/share/doc/PACKAGE/"
"changelog.Debian.gz</tt>, mentions the people who've worked on the Debian "
"packaging too."
msgstr ""
"<em>Betreuer</em>, die diese Software für das &debian;-System paketiert "
"haben, sind in der control-Datei (siehe <ref id=\"controlfile\">) "
"aufgelistet, die jedem Paket beiliegt. Das Debian-Änderungsprotokoll "
"(Changelog) in <file>/usr/share/doc/<var>Paket</var>/changelog.Debian.gz</"
"file> erwähnt diejenigen, die ebenfalls an diesem Debian-Paket gearbeitet "
"haben."

Hier scheinst Du zu schwanken, als Übersetzung für control file findet man  
  control-Datei
  Kontroll-Datei
  Debian-Kontroll-Datei
die ich alle für nicht überzeugend finde. Meines Erachtens enthält diese Datei Informationen zur Katalogisierung, eine Beschreibung. Man hätte von "Metadaten" zu sprechen. Laut https://de.wikipedia.org/wiki/Debian-Paket#Aufbau_im_Detail handelt es sich um eine Archivdatei. Somit mögliche, bessere Übersetzungen:
  Metadaten-Archiv
  Paketinformations-Archiv
  Verwaltungs-Archivdatei
  die Verwaltungs-Archivdatei control.tar.gz
  ...


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:52
msgid ""
"How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian?"
msgstr ""
"Wie kann ich eine aktuelle Liste der Programme, die für Debian paketiert "
"wurden, bekommen?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:57
msgid ""
"A complete list is available from any of the <url id=\"http://www.debian.org/";
"distrib/ftplist\" name=\"Debian mirrors\">, in the file <tt>indices/"
"Maintainers</tt>. That file includes the package names and the names and e-"
"mails of their respective maintainers."
msgstr ""
"Eine vollständige Liste ist auf jedem <url id=\"http://www.debian.org/";
"distrib/ftplist\" name=\"Debian-Spiegelserver\"> in der Datei <tt>indices/"
"Maintainers</tt> zu finden. Diese Datei enthält die Paketnamen und die Namen "
"und E-Mail-Adressen der verantwortlichen Betreuer."

"respective" ist ungleich "verantwortlich", hier also eher ein
erlässliches Füllwort

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:61
msgid ""
"The <url id=\"http://packages.debian.org/\"; name=\"WWW interface to the "
"Debian packages\"> conveniently summarizes the packages in each of about "
"thirty \"sections\" of the Debian archive."
msgstr ""
"Die <url id=\"http://packages.debian.org/\"; name=\"Debian-Pakete-Website\"> "
"fasst die Pakete in rund dreißig Gruppen (Sektionen) zusammen."


Reply to: