[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Gegengelesener Teil 06 von: debian-faq 5.0.1 ...



Hi,

markus.hiereth@freenet.de wrote:
> habe teils nicht die Ruhe zu bewahren gewußt. Denn ich meine, es gibt
> im Original Passagen, die sind beliebig dahingeschrieben und speziell
> sie plagen einen beim Übersetzen. Heraus kommt dann Text, zu dem ich
> nicht stehen könnte und bei dem ich bezweifle, ob er bei den Lesern
> als hilfreich empfunden wird.

Ich danke dir, dass du dir trotzdem die Zeit nimmst.


> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:196
> msgid ""
> "A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built "
> "from a `foreign' distribution is available, and will generally work, in the "
> "sense that files will be unpacked. The converse is probably also true, that "
> "is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that is "
> "based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and placing "
> "most files in their intended directories. This is largely a consequence of "
> "the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem Hierarchy "
> "Standard. The <url id=\"http://packages.debian.org/alien\"; name=\"Alien\"> "
> "package is used to convert between different package formats."
> msgstr ""
> "Ein Programm zum Auspacken eines Debian-Pakets auf einem Linux-Rechner, der "
> "unter einer »fremden« Distribution läuft, ist verfügbar und wird im "
> "Allgemeinen im dem Sinne funktionieren, dass die Dateien ausgepackt werden. "
> "Die andere Richtung geht wahrscheinlich auch, was bedeutet, dass ein "
> "Programm zum Auspacken eines Red Hat- oder Slackware-Pakets auf einem Debian-"
> "basierten Rechner wahrscheinlich insofern erfolgreich sein wird, dass das "
> "Paket ausgepackt und die meisten Dateien in den gewünschten Verzeichnissen "
> "abgelegt werden. Dies ist größtenteils eine Konsequenz der Existenz (und der "
> "Befolgung) des Linux Filesystem Hierarchy Standards. Das Paket <url id="
> "\"http://packages.debian.org/alien\"; name=\"alien\"> wird verwendet, um "
> "Pakete zwischen verschiedenen Paketformaten zu konvertieren."
> 
> 
> nur Tippfehlerkorrektur:
> s/im dem Sinne funktionieren/in dem Sinne funktionieren
> 
> oder Sanierung, denn der Origialtext wirkt verquast. Weil der kausale Zusammenhang nicht besteht und "unpack" und "work" zweierlei sind, greifen die Autoren nach einer diffusen Wendung wie "in the sense", bringen zweifach "probably" als Hinweis, dass die Ausführungen auch unzutreffend sein können und schwächenden das Verb "to work" noch mit "generally" ab. Erst hinterher reichen sie mit dem Hinweis auf die Linux Filesystem Hierarchy nach, wovon der die ganze Argumentation ausgeht. Das finde ich richtig ärgerlich. Wie schon oft würde ich bei einer solchen Passage die substanzielle Information bringen und den Stil der Autoren ignorieren. Meines Erachtens ist er eher selbstgefällig als lesefreundlich.
> 
> 
> s/ Ein Programm zum Auspacken eines Debian-Pakets auf einem Linux-Rechner, der unter einer »fremden« Distribution läuft, ist verfügbar und wird im Allgemeinen im dem Sinne funktionieren, dass die Dateien ausgepackt werden. / Für einen Linux-Rechner, der mit einer »fremden« Distribution betrieben wird, können Sie sich eines Programmes bedienen, welches Debian-Pakete entpackt.

Na ja, auch so ist es noch ziemlich haarig:
Ein Programm zum Auspacken eines Debian-Pakets funktioniert in dem Sinne,
dass die Dateien ausgepackt werden.
Hrrrr ...

Ich werde das auch noch mit an die Autoren melden.


> #. type: <tag></tag>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:196
> msgid "<strong>You probably do not want to:</strong>"
> msgstr "<strong>Was wahrscheinlich nicht funktioniert:</strong>"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:207
> msgid ""
> "Most package managers write administrative files when they are used to "
> "unpack an archive. These administrative files are generally not "
> "standardized. Therefore, the effect of unpacking a Debian package on a "
> "`foreign' host will have unpredictable (certainly not useful) effects on the "
> "package manager on that system. Likewise, utilities from other distributions "
> "might succeed in unpacking their archives on Debian systems, but will "
> "probably cause the Debian package management system to fail when the time "
> "comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report exactly "
> "what packages are present on a system."
> msgstr ""
> "Die meisten Paketverwaltungsprogramme erstellen administrative Dateien, wenn "
> "sie ein Archiv auspacken. Diese administrativen Dateien sind im Allgemeinen "
> "nicht standardisiert. Deshalb wird das Auspacken eines Debian-Pakets auf "
> "einem »fremden« Rechner unvorhersehbare (und sicher keine sinnvollen) "
> "Auswirkungen auf den Paketmanager in diesem System haben. Ebenso könnten "
> "Werkzeuge anderer Distributionen erfolgreich ihre Archive auf einem Debian-"
> "System auspacken, werden aber wahrscheinlich Fehler im Debian-"
> "Paketverwaltungssystem verursachen, wenn die Zeit der Aktualisierung oder "
> "Entfernung dieser Pakete kommt, oder wenn einfach nur berichtet werden soll, "
> "welche Pakete in einem System vorhanden sind."
> 
> Kommentar an den Übersetzer, eventuell als Kritik an die Autoren:
> 
> Das englische Original berauscht sich am Vokabular "unpredictable",
> "useful effects", anstatt einfach darauf hinzuweisen, dass die
> Paketverwaltungsprogramme administrative Daten im eigenen Paketformat
> erwarten und sie andernfalls nicht aufgefunden und berücksichtigt
> werden. Der Umgang mit solchen Daten ist doch der Zweck dieser
> Programme.  "effects on the package management system" deutet an, dass
> dieses System durch fremde Pakete beschädigt werden
> könnte. Tatsächlich werden durch das manuelle Entpacken Programmdaten
> und administrative Daten inkonsistent. Der Nutzer muss sich nur darauf
> einstellen, dass das Paketmanagementsystem dann zwangsläufig Falsches
> ausgibt beziehungsweise er sich bei der Entfernung oder Aktualisierung
> von Paketen nicht mehr auf das System verlassen kann.

Was dann aber beim Versuch einer Systemaktualisierung im schlimmsten Falle zu 
einem defekten System führen kann. Daher ist die Aussage des "beschädigten
Systems" nicht ganz falsch IMO, vielleicht aber übertrieben.
Für den Ottonormal-Benutzer aber wohl die sichere Variante (besser zu viel
gewarnt als gar nicht).

> s
> /Deshalb wird das Auspacken eines Debian-Pakets auf einem »fremden«
> Rechner unvorhersehbare (und sicher keine sinnvollen) Auswirkungen auf
> den Paketmanager in diesem System haben. Ebenso könnten Werkzeuge
> anderer Distributionen erfolgreich ihre Archive auf einem Debian-
> System auspacken, werden aber wahrscheinlich Fehler im Debian-
> Paketverwaltungssystem verursachen, wenn die Zeit der Aktualisierung
> oder Entfernung dieser Pakete kommt, oder wenn einfach nur berichtet
> werden soll, welche Pakete in einem System vorhanden sind.
> /Deshalb wird das Auspacken eines fremden Programmpakets die Arbeit des
> Paketmanagers beeinträchtigen: Sei es, dass seine Ausgaben
> unzutreffend sind, er Fehler meldet oder sich später Programmpakete
> nicht aktualisieren beziehungsweise entfernen lassen

[...]

> #. type: <p><example>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:233
> msgid ""
> "If your programs and/or files really must be placed in some other directory, "
> "you could still store them in <tt>/usr/local/</tt>, and build the "
> "appropriate symbolic links from the required location to its location in "
> "<tt>/usr/local/</tt>, e.g., you could make the link"
> msgstr ""
> "Wenn Ihre Programme oder Dateien unbedingt in ein anderes Verzeichnis "
> "platziert werden müssen, können Sie sie dennoch unter <file>/usr/local/</"
> "file> speichern und dementsprechend symbolische Links von der benötigten "
> "Stelle im Dateisystem zur Position in <tt>/usr/local/</tt> anlegen, zum "
> "Beispiel mit"
> 
> Platziert werden müssen finde ich unschön: 
> s/Wenn Ihre Programme oder Dateien unbedingt in ein anderes Verzeichnis platziert werden müssen, können Sie sie dennoch/Falls es zwingende Gründe gibt, dass Programme oder Dateien in einem gewissen Verzeichnis liegen, können sie sie dennoch"
> 
> Nur angemerkt, was mir auffiel aber womöglich irrelevant ist: Hier
> sind unterschiedliche Tags in 
> #. type: <p><example> 
> Auch weiter oben in debian-faq.sgml:45 compat.sgml:183 gibt es so etwas
> #. type: <p><taglist>

Ja, werde ich korrigieren.

[...]

> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:49
> msgid ""
> "<em>Maintainers</em> who package this software for the &debian; system are "
> "listed in the Debian control file (see <ref id=\"controlfile\">) that comes "
> "with each package. The Debian changelog, in <tt>/usr/share/doc/PACKAGE/"
> "changelog.Debian.gz</tt>, mentions the people who've worked on the Debian "
> "packaging too."
> msgstr ""
> "<em>Betreuer</em>, die diese Software für das &debian;-System paketiert "
> "haben, sind in der control-Datei (siehe <ref id=\"controlfile\">) "
> "aufgelistet, die jedem Paket beiliegt. Das Debian-Änderungsprotokoll "
> "(Changelog) in <file>/usr/share/doc/<var>Paket</var>/changelog.Debian.gz</"
> "file> erwähnt diejenigen, die ebenfalls an diesem Debian-Paket gearbeitet "
> "haben."
> 
> Hier scheinst Du zu schwanken, als Übersetzung für control file findet man  
>   control-Datei
>   Kontroll-Datei
>   Debian-Kontroll-Datei
> die ich alle für nicht überzeugend finde. Meines Erachtens enthält diese Datei Informationen zur Katalogisierung, eine Beschreibung. Man hätte von "Metadaten" zu sprechen. Laut https://de.wikipedia.org/wiki/Debian-Paket#Aufbau_im_Detail handelt es sich um eine Archivdatei. Somit mögliche, bessere Übersetzungen:
>   Metadaten-Archiv
>   Paketinformations-Archiv
>   Verwaltungs-Archivdatei
>   die Verwaltungs-Archivdatei control.tar.gz
>   ...

Ich denke, die Inkonsistenz bez. control-Datei, Kontroll-Datei und
Debian-Kontroll-Datei rührt von mehreren beteiligten Übersetzern her.
Meine Intention war, die Varianten der Vorübersetzer grundsätzlich 
auf control-Datei zu ändern, da die Datei genau so heißt ("control").


Lieben Gruß
Holger


-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.0 under
	D E B I A N   L I N U X   8 . 0   " J E S S I E " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================


Reply to: