[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/printf.3



Hallo Chris,
ich habe mal versucht, Eure drei E-Mails zusammen zu betrachten.

On Mon, Oct 29, 2012 at 10:02:25PM +0100, Chris Leick wrote:
> Martin Eberhard Schauer:
> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"The functions in the B<printf>()  family produce output according to a "
> >"I<format> as described below.  The functions B<printf>()  and
> >B<vprintf>()  "
> >"write output to I<stdout>, the standard output stream;
> >B<fprintf>()  and "
> >"B<vfprintf>()  write output to the given output I<stream>;
> >B<sprintf>(), "
> >"B<snprintf>(), B<vsprintf>()  and B<vsnprintf>()  write to the
> >character "
> >"string I<str>."
> >msgstr ""
> >"Die Funktionenfamilie B<printf>() erzeugt Ausgaben in einem im
> >Folgenden "
> >"beschriebenen I<Format>. Die Funktionen B<printf>() und B<vprintf>() "
> 
> Hier schreibst Du I<Format> groß, oben in den Funktionsdeklarationen klein.

Das Problem diskutieren wir vor und zurück. Ich habe es jetzt aus
Konsistenzgründen stets im I<> klein geschrieben, persönlich würde ich
anders vorgehen. (Und oben UTF-8-Punkte verwandt).

> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"The functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  do not write more
> >than "
> >"I<size> bytes (including the terminating null byte
> >(\\(aq\\e0\\(aq)).  If "
> >"the output was truncated due to this limit then the return value
> >is the "
> >"number of characters (excluding the terminating null byte)  which
> >would have "
> >"been written to the final string if enough space had been
> >available.  Thus, "
> >"a return value of I<size> or more means that the output was
> >truncated.  (See "
> >"also below under NOTES.)"
> >msgstr ""
> >"Die Funktionen B<snprintf>() und B<vsnprintf>() schreiben nicht
> >mehr als "
> >"I<size> Byte (einschließlich dem abschließenden Null-Byte '\\e0').
> >Falls "
> 
> »\\e0« (Gänsefüßchen)

Ich bin auch gerade bei der Dpkg-Handbuchseite darüber gestolpert und
werde dazu noch mal (später) eine separate Diskussion anstoßen; ich
habe es erst mal in die Form der englischen Vorlage gebracht.

> >"die Ausgabe wegen dieser Begrenzung gekürzt wurde, ist der
> >Rückgabewert die "
> >"Anzahl der Zeichen (ohne abschließendes Null-Byte), die bei
> >ausreichendem "
> >"Speicherplatz in die Ausgabe geschrieben worden wären. Damit
> >bedeutet ein "
> >"Rückgabewert von I<size> oder mehr, das die Ausgabe gekürzt wurde.
> >(Siehe "
> 
> dass

Übernommen.

> >#. type: SS
> >#, no-wrap
> >msgid "Format of the format string"
> >msgstr "Format des Formatstrings"
> 
> der Formatzeichenkette (kommt mehrfach vor)

Hier bin ich ganz bei Chris. Global geändert.

> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"The format string is a character string, beginning and ending in
> >its initial "
> >"shift state, if any.  The format string is composed of zero or more "
> >"directives: ordinary characters (not B<%>), which are copied
> >unchanged to "
> >"the output stream; and conversion specifications, each of which
> >results in "
> >"fetching zero or more subsequent arguments.  Each conversion
> >specification "
> >"is introduced by the character B<%>, and ends with a I<conversion "
> >"specifier>.  In between there may be (in this order) zero or more
> >I<flags>, "
> >"an optional minimum I<field width>, an optional I<precision> and
> >an optional "
> >"I<length modifier>."
> >msgstr ""
> >"Der Formatstring ist eine Zeichenkette, die, so vorhanden, in ihrem "
> >"initialen Shift-Zustand beginnt und endet.
> 
> Shift-Status scheint ein feststehender Begriff zu sein:
> http://books.google.de/books?id=_DEAtSK2d8sC&pg=PA381&lpg=PA381&dq=%22shift+status%22&source=bl&ots=FBpA8cI3Fg&sig=KzleWKaccHDVzdXRtVoCZe4k1dE&hl=de&sa=X&ei=wOaOUOfnKJCN4gS2lIGYBg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22shift%20status%22&f=false

Die Diskussion habe ich nicht weiter vertieft und den Text so belassen
wie vorgefunden.

> >Der Formatstring setzt sich "
> >"zusammen aus Null oder mehr Anweisungen: normale Zeichen (nicht
> >B<%>) werden "
> >"unverändert in den Ausgabekanal kopiert; Umwandlungsanweisungen
> >fordern "
> 
> Ausgabedatenstrom?

Nach reiflicher Überlegung übernommen. (global)

> >"jeweils null oder mehr Argumente. Jede Umwandlungsanweisung wird
> >durch das "
> >"Zeichen B<%> eingeleitet und endet mit einem I<Umwandlungssymbol>. "
> >"Dazwischen können (in dieser Reihenfolge) null oder mehr I<Flags> "
> >"(Schalter),
> 
> Ich würde hier statt I<Flags> I<Schlüssel> verwenden ohne Zusatz in
> Klammern.

Das Argument heißt so, ansonsten siehe vorherige E-Mail zu dem Thema.

> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"The arguments must correspond properly (after type promotion) with the "
> >"conversion specifier.  By default, the arguments are used in the order "
> >"given, where each \\(aq*\\(aq and each conversion specifier asks
> >for the "
> >"next argument (and it is an error if insufficiently many arguments are "
> >"given).  One can also specify explicitly which argument is taken,
> >at each "
> >"place where an argument is required, by writing \"%m$\" instead of
> >\\(aq%"
> >"\\(aq and \"*m$\" instead of \\(aq*\\(aq, where the decimal integer m "
> >"denotes the position in the argument list of the desired argument,
> >indexed "
> >"starting from 1.  Thus,"
> >msgstr ""
> >"Die Argumente müssen (nach I<Typumwandlung>) genau zu den "
> >"Umwandlungssymbolen passen. Standardmäßig werden die Argumente in der "
> >"angegebenen Reihenfolge benutzt, wobei jeder \\(aq*\\(aq und jedes "
> >"Umwandlungssymbol das nächste Argument abfragt (und es ist ein
> >Fehler, wenn "
> >"nicht ausreichend Argumente angegeben sind). Man kann auch an
> >jeder Stelle, "
> 
> Es können auch … (Formulierungen mit »man« vermeiden)
> 
> >"die ein Argument erfordert, explizit angeben, welches Argument
> >verwendet "
> >"wird, indem man »%m$« anstelle von \\(aq%\\(aq und »*m$« anstelle
> >von \\(aq*"
> 
> hier auch

Ich habe alle Man-Formulierungen entfernt, soweit vorhanden basierend
auf Martins Vorschlag.

> >#. type: SS
> >#, no-wrap
> >msgid "The flag characters"
> >msgstr "Die Zeichen für die Flags (Schalter)"
> s.o.

Dito.

> Wenn ich mich nicht täusche, kommt hier der gleiche Abschnitt noch einmal.

Habe ich nicht geprüft, ist aber auch egal für po4a.

> Salutations distinguées,

Eure französische Konversation habe ich mangels Kenntnisse dieser
Sprache weder nachvollzogen noch berücksichtigt. Verzeiht es mir.

Vielen Dank & Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: