Hallo Chris, ich habe mal versucht, Eure drei E-Mails zusammen zu betrachten. On Mon, Oct 29, 2012 at 10:02:25PM +0100, Chris Leick wrote: > Martin Eberhard Schauer: > >#. type: Plain text > >msgid "" > >"The functions in the B<printf>() family produce output according to a " > >"I<format> as described below. The functions B<printf>() and > >B<vprintf>() " > >"write output to I<stdout>, the standard output stream; > >B<fprintf>() and " > >"B<vfprintf>() write output to the given output I<stream>; > >B<sprintf>(), " > >"B<snprintf>(), B<vsprintf>() and B<vsnprintf>() write to the > >character " > >"string I<str>." > >msgstr "" > >"Die Funktionenfamilie B<printf>() erzeugt Ausgaben in einem im > >Folgenden " > >"beschriebenen I<Format>. Die Funktionen B<printf>() und B<vprintf>() " > > Hier schreibst Du I<Format> groß, oben in den Funktionsdeklarationen klein. Das Problem diskutieren wir vor und zurück. Ich habe es jetzt aus Konsistenzgründen stets im I<> klein geschrieben, persönlich würde ich anders vorgehen. (Und oben UTF-8-Punkte verwandt). > >#. type: Plain text > >msgid "" > >"The functions B<snprintf>() and B<vsnprintf>() do not write more > >than " > >"I<size> bytes (including the terminating null byte > >(\\(aq\\e0\\(aq)). If " > >"the output was truncated due to this limit then the return value > >is the " > >"number of characters (excluding the terminating null byte) which > >would have " > >"been written to the final string if enough space had been > >available. Thus, " > >"a return value of I<size> or more means that the output was > >truncated. (See " > >"also below under NOTES.)" > >msgstr "" > >"Die Funktionen B<snprintf>() und B<vsnprintf>() schreiben nicht > >mehr als " > >"I<size> Byte (einschließlich dem abschließenden Null-Byte '\\e0'). > >Falls " > > »\\e0« (Gänsefüßchen) Ich bin auch gerade bei der Dpkg-Handbuchseite darüber gestolpert und werde dazu noch mal (später) eine separate Diskussion anstoßen; ich habe es erst mal in die Form der englischen Vorlage gebracht. > >"die Ausgabe wegen dieser Begrenzung gekürzt wurde, ist der > >Rückgabewert die " > >"Anzahl der Zeichen (ohne abschließendes Null-Byte), die bei > >ausreichendem " > >"Speicherplatz in die Ausgabe geschrieben worden wären. Damit > >bedeutet ein " > >"Rückgabewert von I<size> oder mehr, das die Ausgabe gekürzt wurde. > >(Siehe " > > dass Übernommen. > >#. type: SS > >#, no-wrap > >msgid "Format of the format string" > >msgstr "Format des Formatstrings" > > der Formatzeichenkette (kommt mehrfach vor) Hier bin ich ganz bei Chris. Global geändert. > >#. type: Plain text > >msgid "" > >"The format string is a character string, beginning and ending in > >its initial " > >"shift state, if any. The format string is composed of zero or more " > >"directives: ordinary characters (not B<%>), which are copied > >unchanged to " > >"the output stream; and conversion specifications, each of which > >results in " > >"fetching zero or more subsequent arguments. Each conversion > >specification " > >"is introduced by the character B<%>, and ends with a I<conversion " > >"specifier>. In between there may be (in this order) zero or more > >I<flags>, " > >"an optional minimum I<field width>, an optional I<precision> and > >an optional " > >"I<length modifier>." > >msgstr "" > >"Der Formatstring ist eine Zeichenkette, die, so vorhanden, in ihrem " > >"initialen Shift-Zustand beginnt und endet. > > Shift-Status scheint ein feststehender Begriff zu sein: > http://books.google.de/books?id=_DEAtSK2d8sC&pg=PA381&lpg=PA381&dq=%22shift+status%22&source=bl&ots=FBpA8cI3Fg&sig=KzleWKaccHDVzdXRtVoCZe4k1dE&hl=de&sa=X&ei=wOaOUOfnKJCN4gS2lIGYBg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22shift%20status%22&f=false Die Diskussion habe ich nicht weiter vertieft und den Text so belassen wie vorgefunden. > >Der Formatstring setzt sich " > >"zusammen aus Null oder mehr Anweisungen: normale Zeichen (nicht > >B<%>) werden " > >"unverändert in den Ausgabekanal kopiert; Umwandlungsanweisungen > >fordern " > > Ausgabedatenstrom? Nach reiflicher Überlegung übernommen. (global) > >"jeweils null oder mehr Argumente. Jede Umwandlungsanweisung wird > >durch das " > >"Zeichen B<%> eingeleitet und endet mit einem I<Umwandlungssymbol>. " > >"Dazwischen können (in dieser Reihenfolge) null oder mehr I<Flags> " > >"(Schalter), > > Ich würde hier statt I<Flags> I<Schlüssel> verwenden ohne Zusatz in > Klammern. Das Argument heißt so, ansonsten siehe vorherige E-Mail zu dem Thema. > >#. type: Plain text > >msgid "" > >"The arguments must correspond properly (after type promotion) with the " > >"conversion specifier. By default, the arguments are used in the order " > >"given, where each \\(aq*\\(aq and each conversion specifier asks > >for the " > >"next argument (and it is an error if insufficiently many arguments are " > >"given). One can also specify explicitly which argument is taken, > >at each " > >"place where an argument is required, by writing \"%m$\" instead of > >\\(aq%" > >"\\(aq and \"*m$\" instead of \\(aq*\\(aq, where the decimal integer m " > >"denotes the position in the argument list of the desired argument, > >indexed " > >"starting from 1. Thus," > >msgstr "" > >"Die Argumente müssen (nach I<Typumwandlung>) genau zu den " > >"Umwandlungssymbolen passen. Standardmäßig werden die Argumente in der " > >"angegebenen Reihenfolge benutzt, wobei jeder \\(aq*\\(aq und jedes " > >"Umwandlungssymbol das nächste Argument abfragt (und es ist ein > >Fehler, wenn " > >"nicht ausreichend Argumente angegeben sind). Man kann auch an > >jeder Stelle, " > > Es können auch … (Formulierungen mit »man« vermeiden) > > >"die ein Argument erfordert, explizit angeben, welches Argument > >verwendet " > >"wird, indem man »%m$« anstelle von \\(aq%\\(aq und »*m$« anstelle > >von \\(aq*" > > hier auch Ich habe alle Man-Formulierungen entfernt, soweit vorhanden basierend auf Martins Vorschlag. > >#. type: SS > >#, no-wrap > >msgid "The flag characters" > >msgstr "Die Zeichen für die Flags (Schalter)" > s.o. Dito. > Wenn ich mich nicht täusche, kommt hier der gleiche Abschnitt noch einmal. Habe ich nicht geprüft, ist aber auch egal für po4a. > Salutations distinguées, Eure französische Konversation habe ich mangels Kenntnisse dieser Sprache weder nachvollzogen noch berücksichtigt. Verzeiht es mir. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature