[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Teil 03 der Bearbeitung von ...Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq



Hallo Holger und Mitlesende,

Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53

> Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
> die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute
> ich).

ich habe mir von mir helfen lassen und so liegt jetzt ein Teil 3 von n
vor ...

 
> Und falls dabei Fehler im englischen Original auffallen: ich habe
> auch einiges gefunden und berichtet:
> http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=788361 Da könnte
> man noch weiteres nachschieben.

... der diesbezüglich einiges für die Originalautoren Nachschiebbares
enthält.

Viele Grüße
Markus
Annotation to the authors:

>From my point of view, there is too much redundancy in chapter
"Choosing Debian". Some things are mentioned three and more times.

Annotation to the authors:

The usage of the verb to "break" is confusing. Sometimes, it seems to
refer to the running system, later, it is defined as the consistency
of the set of packages within the distribution. I would appreciate if
You replace "broken" by the meaning in the specific context

a) a crash which only forces to boot the system anew
b) a damage to the system's software that would force to reinstall packages in the original state
c) a damage to the system that requests for corrected versions of packages which might not be availabel instantaneously.

The question "You are talking about testing being broken." could be
omitted then or could be replaced by an answer that points to the
background of inconsistencies within Unstable.

Anmerkung für uns als �bersetzer:

Wie beim Lesen allmählich klar wird, heben die Autoren mit "kaputt" auf einen Punkt ab, der unter Techniker "Verfügbarkeit" genannt wird. Man gewährleistet, dass Ausfallzeiten ein gewisses Ma� nicht überschreiten. Wenn in Unstable ein oder mehrere Pakete für gewisse Zeit nicht oder nicht fehlerfrei verfügbar sind, ist das soetwas. 





#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:5
msgid "Choosing a Debian distribution"
msgstr "Eine Debian-Distribution auswählen"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:12
msgid ""
"There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian "
"distribution is an important decision. This section covers some information "
"useful for users that want to make the choice best suited for their system "
"and also answers possible questions that might be arising during the "
"process. It does not deal with \"why you should choose Debian\" but rather "
"\"which distribution of Debian\"."
msgstr ""
"Es gibt viele verschiedene Debian-Distributionen. Die richtige auszuwählen, "
"ist eine wichtige Entscheidung. Dieser Abschnitt umfasst einige "
"Informationen, die Benutzern helfen sollen zu entscheiden, welche "
"Distribution am besten zu ihrem System passt. Darüber hinaus gibt er "
"Antworten auf mögliche Fragen, die während des Entscheidungsprozesses "
"auftauchen können. Es geht also nicht so sehr um das »Warum Sie Debian "
"wählen sollten«, sondern um »welche Distribution von Debian«."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:14
msgid ""
"For more information on the available distributions read <ref id=\"dists\">."
msgstr ""
"Um mehr Informationen über die verfügbaren Distributionen zu erhalten, lesen "
"Sie <ref id=\"dists\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:17
msgid "Which Debian distribution (stable/testing/unstable) is better for me?"
msgstr ""
"Welche Debian-Distribution (Stable/Testing/Unstable) ist geeignet für mich?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:20
msgid ""
"The answer is a bit complicated. It really depends on what you intend to do. "
"One solution would be to ask a friend who runs Debian. But that does not "
"mean that you cannot make an independent decision. In fact, you should be "
"able to decide once you complete reading this chapter."
msgstr ""
"Die Antwort darauf ist ein wenig kompliziert. Sie hängt sehr davon ab, was "
"Sie mit dem System zu tun beabsichtigen. Eine Lösung wäre, einen Bekannten "
"zu fragen, der selber Debian verwendet. Aber das bedeutet natürlich nicht, "
"dass Sie nicht selbst eine unabhängige Entscheidung treffen könnten. "
"Tatsächlich sollten Sie genau dazu in der Lage sein, wenn Sie dieses Kapitel "
"bis zum Ende durchgelesen haben."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:25
msgid ""
"If security or stability are at all important for you: install stable. "
"period. This is the most preferred way."
msgstr ""
"Wenn Ihnen Sicherheit und Stabilität am wichtigsten sind, dann installieren "
"Sie Stable. Das ist üblicherweise der bevorzugte Weg."

"period" heiÃ?t "Punkt" und ich nehme an, es wird hier wie im Deutschen
verwendet. 'Aufhören, es ist genug!' Ich finde, man könnte "Punkt." in
die Ã?bersetzung hineinnehmen.

s/Das ist üblicherweise der bevorzugte Weg./Dieser Weg wird am
häufigsten eingeschlagen.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:30
msgid ""
"If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable. "
"Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to "
"work in. You can easily switch to the more modern unstable (or testing) once "
"you are a little more confident."
msgstr ""
"Wenn Sie erstmals Debian benutzen, und es auf einem Desktop-Rechner "
"installieren wollen, beginnen Sie mit Stable. Ein Teil der enthaltenen "
"Software ist zwar unter Umständen etwas veraltet, aber dafür handelt es sich "
"um die am wenigsten mit Software-Fehlern belastete Arbeitsumgebung. Sobald "
"Sie es sich dann zutrauen, können Sie mit wenig Aufwand zum etwas moderneren "
"Unstable (oder Testing) wechseln."

s/ist zwar unter Umständen etwas veraltet/ist zwar betagt

s/aber dafür handelt es sich um die am wenigsten mit Software-Fehlern
belastete Arbeitsumgebung. /andererseits werden Sie kaum einen
Software-Fehler antreffen.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:34
msgid ""
"If you are a desktop user with a lot of experience in the operating system "
"and does not mind facing the odd bug now and then, or even full system "
"breakage, use unstable. It has all the latest and greatest software, and "
"bugs are usually fixed swiftly."
msgstr ""
"Wenn Sie Desktop-Benutzer sind, bereits über etwas Erfahrung mit Linux "
"verfügen und der eine oder andere seltsame Fehler von Zeit zu Zeit Sie nicht "
"stört, dann benutzen Sie Unstable. Es bietet topmoderne Software und Fehler "
"werden üblicherweise rasch behoben."

s/Wenn Sie Desktop-Benutzer sind, bereits über etwas Erfahrung mit Linux verfügen, und der eine oder andere seltsame Fehler von Zeit zu Zeit Sie nicht "
"stört, dann /Wenn Sie ein bereits mit Linux vertrauter Desktop-Benutzer sind, Macken, Systemabstürze und mehr oder weniger umfassende Fehlfunktionen hinnehmen können, dann

Anmerkung: Ich finde, "bug" könnte direkt in den deutschen Text
übernommen werden, obwohl "Software-Fehler" eine treffende �bersetzung
wäre.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:38
msgid ""
"If you are running a server, especially one that has strong stability "
"requirements or is exposed to the Internet, install stable. This is by far "
"the strongest and safest choice."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Server betreiben, insbesondere einen, an den hohe "
"Anforderungen hinsichtlich der Stabilität gestellt werden oder der über das "
"Internet erreichbar ist, sollten Sie Stable installieren. Das ist bei weitem "
"die beste und sicherste Wahl hierfür."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:44
msgid ""
"The following questions (hopefully) provide more detail on these choices. "
"After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick "
"with the stable distribution."
msgstr ""
"The folgenden Fragen beleuchten die verschiedenen Wahlmöglichkeiten "
"(hoffentlich) etwas detaillierter. Wenn Sie nach dem Lesen dieser FAQ immer "
"noch keine Entscheidung treffen können, bleiben Sie bei Stable."

ich fände es knackig besser:
s/beleuchten die verschiedenen Wahlmöglichkeiten (hoffentlich) etwas detaillierter/behandeln Einzelheiten dieser drei Möglichkeiten.

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:49
msgid ""
"You asked me to install stable, but in stable so and so hardware is not "
"detected/working. What should I do?"
msgstr ""
"Sie haben mir empfohlen, Stable zu installieren. Allerdings wird unter "
"Stable bestimmte Hardware nicht erkannt oder funktioniert nicht richtig. Was "
"soll ich tun?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:53
msgid ""
"Try to search the web using a search engine and see if someone else is able "
"to get it working in stable. Most of the hardware should work fine with "
"stable. But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it "
"might not work with stable. If this is the case, you might want to install/"
"upgrade to either testing or unstable."
msgstr ""
"Durchsuchen Sie das Web mithilfe einer Suchmaschine und schauen Sie nach, ob "
"jemand anderes Ihre Hardware zum Laufen gebracht hat. Die meiste Hardware "
"sollte gut unter Stable funktionieren. Wenn Sie aber bestimmte, sehr neue "
"Hardware haben, kann es sein, dass diese nicht unter Stable funktioniert. "
"Falls dies der Fall ist, sollten Sie vielleicht zu Testing oder Unstable "
"wechseln."

s/Durchsuchen Sie das Web mithilfe einer Suchmaschine und schauen Sie nach, ob /Finden sie im Internet mithilfe einer Suchmaschine heraus, ob   

Funktionieren von Hardware ist meiner Erfahrung nach eher binär: Entweder arbeitet sie oder sie arbeitet nicht. Insofern würde ich "gut" hier nicht verwenden:
s/Die meiste Hardware sollte gut unter Stable funktionieren/Die meiste Hardware dürfte unter Stable funktionieren

s/Wenn Sie aber bestimmte, sehr neue Hardware haben, kann es sein, dass diese nicht unter Stable funktioniert./Probleme können allerdings mit auf höchste Leistung getrimmten, brandneuen Komponenten auftreten.

s/Falls dies der Fall ist, sollten Sie vielleicht zu Testing oder Unstable wechseln./Wechseln Sie dann zu Testind oder Unstable.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:58
msgid ""
"For laptops, <url id=\"http://www.linux-on-laptops.com/\";> is a very good "
"website to see if someone else is able to get it to work under Linux. The "
"website is not specific to Debian, but is nevertheless a tremendous "
"resource. I am not aware of any such website for desktops."
msgstr ""
"Für Laptops ist die Internetseite <url id=\"http://www.linux-on-laptops.com/";
"\"> eine sehr gute Anlaufstelle, um herauszufinden, ob jemand Ihr Gerät "
"unter Linux zum Laufen bekommen hat. Die Internetseite bezieht sich nicht "
"direkt auf Debian, ist aber dennoch eine gute Fundgrube für Informationen. "
"Eine Internetseite in dieser Art für Desktop-Rechner ist nicht bekannt."

Ist vielleicht etwas weniger steif. Ich bin bei "site" und "Seite"
überkritisch . Die englischen Autoren empfehlen eine Stelle im
Internet, und diese - ich sah gerade nach - umfasst bzw. führt zu
viele Seiten. Daher alternativ:

s/Für Laptops ist die Internetseite <url id=\"http://www.linux-on-laptops.com/";
"\"> eine sehr gute Anlaufstelle, / Für Laptops ist <url id=\"http://www.linux-on-laptops.com/\";> eine sehr gute Anlaufstelle, 

s/Eine Internetseite in dieser Art für Desktop-Rechner ist nicht bekannt./Eine solche Internetsite für Desktop-Rechner kennen wir leider nicht.

m.E. hier anstelle von denglisch "Internetsite" verwendbar:
Quelle, Informationsquelle, Internetadresse,  



#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:68
msgid ""
"Another option would be to ask in the debian-user mailing list by sending an "
"email to debian-user@lists.debian.org . Messages can be posted to the list "
"even without subscribing. The archives can be read through <url id=\"http://";
"lists.debian.org/debian-user/\"> Information regarding subscribing to the "
"list can be found at the location of archives. You are strongly encourage to "
"post your questions on the mailing-list than on <url id=\"http://www.debian.";
"org/support\" name=\"irc\">. The mailing-list messages are archived, so "
"solution to your problem can help others with the same issue."
msgstr ""
"Eine andere Möglichkeit ist, auf der Mailingliste debian-user nachzufragen, "
"indem Sie eine E-Mail an debian-user@lists.debian.org schicken. Nachrichten "
"können sogar an die Liste geschickt werden, ohne sich dort anmelden zu "
"müssen. Das Archiv ist unter <url id=\"http://lists.debian.org/debian-user/";
"\"> einzusehen. Dort finden sich auch alle Informationen, welche die "
"Anmeldung auf der Liste betreffen. Wir möchten nachdrücklich empfehlen, dass "
"Sie Ihre Fragen über die Mailingliste schicken, anstatt sie im <url id="
"\"http://www.debian.org/support\"; name=\"irc\"> zu stellen. Die Nachrichten "
"auf der Mailingliste werden archiviert. Auf diese Weise kann die Lösung für "
"Ihr Problem auch anderen Benutzern helfen, die die gleichen Schwierigkeiten "
"haben."

Abgesehen vom schon erkanntem fehlenden d im Original: 
s/encourage /encouraged

Annotation to the authors:
"You are encouraged to post something on x than on y" is
strange. Think of something like "We advise posting questions on the
mailing-list instead of the Debian Support Channel in irc."

s/Nachrichten können sogar an die Liste geschickt werden, ohne sich dort anmelden zu müssen./Sie müssen sich dafür nicht anmelden.  

s/Dort finden sich auch alle Informationen, welche die Anmeldung auf der Liste betreffen. /Dort wird auch beschrieben, wie sie sich anmelden können.

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:72
msgid ""
"Will there be different versions of packages in different distributions?"
msgstr ""
"Gibt es unterschiedliche Versionen eines Pakets in unterschiedlichen "
"Distributionen?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:73
msgid ""
"Yes. Unstable has the most recent (latest) versions. But the packages in "
"unstable are not well tested and might have bugs."
msgstr ""
"Ja. Unstable hat die aktuellsten (jüngsten) Versionen. Allerdings sind die "
"Pakete in Unstable nicht ausführlich getestet und haben möglicherweise "
"Fehler."

vielleicht:
s/ausführlich getestet/umfassend getestet

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:76
msgid ""
"On the other hand, stable contains old versions of packages. But this "
"package is well tested and is less likely to have any bugs."
msgstr ""
"Andererseits enthält Stable alte Paketversionen, diese sind jedoch "
"ausführlich getestet. Es ist weniger wahrscheinlich, dass sie Fehler "
"enthalten."

Alternativ:
Demgegenüber enthält Stable ältere Paketversionen, die viele Tests
durchlaufen haben, so dass Sie kaum Fehler antreffen werden.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:78
msgid "The packages in testing fall between these two extremes."
msgstr ""
"Die Pakete in Testing stellen den Mittelweg zwischen diesen beiden Extremen "
"dar."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:82
msgid ""
"The stable distributions really contains outdated packages. Just look at "
"Kde, Gnome, Xorg or even the kernel. They are very old. Why is it so?"
msgstr ""
"Die stabile Distribution enthält wirklich eine ganze Menge ziemlich "
"veralteter Pakete, wie an Kde, Gnome, Xorg oder sogar dem Kernel deutlich "
"erkennbar ist. Warum ist das so?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:89
msgid ""
"Well, you might be correct. The age of the packages at stable depends on "
"when the last release was made. Since there is typically over 1 year between "
"releases you might find that stable contains old versions of packages. "
"However, they have been tested in and out. One can confidently say that the "
"packages do not have any known severe bugs, security holes etc., in them. "
"The packages in stable integrate seamlessly with other stable packages. "
"These characteristics are very important for production servers which have "
"to work 24 hours a day, 7 days a week."
msgstr ""
"Da könnten Sie recht haben. Das Alter der Pakete in Stable hängt davon ab, "
"wann die letzte Veröffentlichung stattgefunden hat. Angesichts dessen, dass "
"üblicherweise mehr als ein Jahr zwischen den Debian-Veröffentlichungen "
"liegt, kann es sein, dass Sie den Eindruck gewinnen, Stable enthalte alte "
"Pakete. Allerdings wurden diese durch und durch getestet. Man kann guten "
"Gewissens sagen, dass diese Pakete keine schwerwiegenden Fehler, "
"Sicherheitslücken und dergleichen enthalten. Pakete in Stable harmonieren "
"problemlos mit anderen Stable-Paketen. Diese Eigenschaften sind sehr wichtig "
"für produktive Server, die 24 Stunden am Tag und sieben Tage die Woche "
"funktionieren müssen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:95
msgid ""
"On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, "
"security holes etc., Moreover, some packages in testing and unstable might "
"not be working as intended. Usually people working on a single desktop "
"prefer having the latest and most modern set of packages. Unstable is the "
"solution for this group of people."
msgstr ""
"Andererseits können Pakete in Testing und Unstable versteckte Fehler, "
"Sicherheitslücken und ähnliches aufweisen. Schlimmer noch, manche Pakete in "
"Testing und Unstable funktionieren möglicherweise nicht wie beabsichtigt. "
"Für gewöhnlich ziehen Personen, die an einem einzelnen Desktop-Rechner "
"arbeiten, die jüngsten und modernsten Paket-Sets vor. Unstable ist die "
"richtige Wahl für diese Leute."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:99
msgid ""
"As you can see, stability and novelty are two opposing ends of the spectrum. "
"If stability is required: install stable distribution. If you want to work "
"with the latest packages, then install unstable."
msgstr ""
"Wie Sie sehen, handelt es sich bei Stabilität und Aktualität um "
"entgegengesetzte Enden eines Spektrums. Wenn Stabilität erforderlich ist, "
"dann installieren Sie die Stable-Distribution. Wenn Sie mit den neusten "
"Paketen arbeiten möchten, dann installieren Sie Unstable."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:104
msgid "If I were to decide to change to another distribution, Can I do that?"
msgstr "Wenn ich zu einer anderen Distribution wechseln wollte, ginge das?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:106
msgid ""
"Yes, but it is a one way process. You can go from stable --&gt; testing --"
"&gt; unstable. But the reverse direction is not \"possible\". So better be "
"sure if you are planning to install/upgrade to unstable."
msgstr ""
"Ja, aber das ist eine Einbahnstra�e. Sie können von Stable --&gt; Testing --"
"&gt; Unstable wechseln, aber in umgekehrter Richtung ist das nicht "
"»möglich«. Sie sollten Sich also sicher sein, wenn sie planen, nach Unstable "
"zu wechseln."

straffen:

s/Sie sollten Sich also sicher sein, wenn sie planen, nach Unstable zu wechseln/
Ein Wechsel zu Unstable sollte daher wohlüberlegt sein.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:114
msgid ""
"Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time and "
"if you are real careful and if you know what you are doing, then it might be "
"possible to go from unstable to testing and then to stable. The installer "
"scripts are not designed to do that. So in the process, your configuration "
"files might be lost and...."
msgstr ""
"Tatsächlich verhält es sich so: Wenn Sie Experte sind und willens, etwas "
"Zeit darauf zu verwenden, vorsichtig sind und wissen, was Sie tun, dann kann "
"es möglich sein, von Unstable zu Testing und von Testing dann zu Stable zu "
"gehen. Die Installations-Skripte wurden allerdings nicht für dergleichen "
"entworfen. Daher kann es passieren, dass während des Vorgangs Ihre "
"Konfigurationsdateien verloren gehen und ..."

s/dann kann es möglich sein/dann ist es möglich

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:116
msgid "Could you tell me whether to install stable, testing or unstable?"
msgstr "Sollte man Stable, Testing oder Unstable installieren?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:119
msgid ""
"No, this is a rather subjective issue. There is no perfect answer as it "
"depends on the software needed, the users' needs and the experience of its "
"system administrator. Here are some tips:"
msgstr ""
"Nein. Das ist eine ziemlich subjektive Angelegenheit. Es gibt darauf keine "
"absolut richtige Antwort, da dies davon abhängt, welche Softeware bnötigt "
"wird, welche Anforderungen die Benutzer und wie viel Erfahrung der "
"Administrator hat. Hier einige Tipps:"

s/ welche Softeware bnötigt / welche Software benötigt 


Nachdem ein Grammatikfehler drin war (Anforderungen haben, Erfahrungen hat) Komplettglättung:

s/welche Anforderungen die Benutzer und wie viel Erfahrung der Administrator hat
/was die Benutzer erwarten und wie viel Erfahrung der Administrator hat


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:126
msgid ""
"Stable is rock solid. It does not break and has full security support. But "
"it not might have support for the latest hardware."
msgstr ""
"Stable ist »stabil wie ein Fels«. Es geht nicht »kaputt« und hat volle "
"Sicherheitsunterstützung. Aber ihm fehlt unter Umständen Unterstützung für "
"die neueste Hardware."

"Kaputt" klingt unbeholfen und ist schwammig. Alternativ:
Stable ist »robust wie ein Fels«: Sie profitieren davon, dass Debian
Sicherheitsaspekte kontinuierlich im Blick hat und die Distribution
eine in sich konsistente Zusammenstellung von Softwarepaketen
darstellt. Unter Umständen wird aber sehr neue Hardware nicht
unterstützt.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:129
msgid ""
"Testing has more up-to-date software than Stable, and it breaks less often "
"than Unstable. But when it breaks, it might take a long time for things to "
"get rectified. Sometimes this could be days and it could be months at times. "
"It also does not have permanent security support."
msgstr ""
"Testing hat aktuellere Software als Stable, und ist weniger oft »kaputt« als "
"Unstable. Aber wenn dies passiert, dann dauert es eine ganze Weile, bis die "
"Dinge wieder im Lot sind. Manchmal kann das Tage dauern, hin und wieder auch "
"Monate. Und Testing hat hat keine zuverlässige Sicherheitsunterstützung."


s/ und ist weniger oft »kaputt« als Unstable. Aber wenn dies passiert, dann dauert/ und der Paketbestand ist verglichen mit Unstable in sich konsistent. Sollten allerdings Mängel auftreten, dauert es 

"Dinge im Lot" ist eine schöne �bersetzung.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:135
msgid ""
"Unstable has the latest software and changes a lot. Consequently, it can "
"break at any point. However, fixes get rectified in many occasions in a "
"couple of days and it always has the latest releases of software packaged "
"for Debian."
msgstr ""
"In Unstable ändert sich sehr viel und es kann daher auch jederzeit kaputt "
"gehen. Allerdings werden die Probleme in vielen Fällen binnen Tagen behoben "
"und Unstable bietet au�erdem immer die neueste für Debian paketierte "
"Software."

s/In Unstable ändert sich sehr viel und es auch jederzeit kaputt gehen./In Unstable ändert sich sehr viel. Gewisse Pakete können fehlerhaft arbeiten oder zeitweise nicht verfügbar sein.

ist mir (auch im Original) zu schwafelig und "paketieren" würde ich als hä�liche Technokratenwortschöpfung bezeichnen
s/bietet au�erdem immer die neueste für Debian paketierte Software./enthält au�erdem die neuesten Pakete. 

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:144
msgid ""
"When deciding between testing and unstable bear in mind that there might be "
"times when tracking testing would be beneficial as opposed to unstable. One "
"of this document's authors experienced such situation due to the gcc "
"transition from gcc3 to gcc4. He was trying to install the <package>labplot</"
"package> package on a machine tracking unstable and it could not be "
"installed in unstable as some of its dependencies have undergone gcc4 "
"transition and some have not. But the package in testing was installable on "
"a testing machine as the gcc4 transitioned packages had not \"trickled down"
"\" to testing."
msgstr ""
"Bei der Entscheidung zwischen Testing und Unstable sollten Sie bedenken, "
"dass es manchmal günstiger sein kann, Testing zu verwenden statt Unstable. "
"Einer der Autoren dieser Dokumentation erlebte so etwas während dem Wechsel "
"von gcc3 auf gcc4: Er versuchte, das Paket <package>labplot</package> auf "
"einem Rechner zu installieren, der Unstable nutzte. Das gelang nicht, da nur "
"einige der Abhängigkeiten im Zuge des gcc-�bergangs bereits erfüllt waren, "
"andere jedoch nicht. In Testing lieÃ? sich das Paket dagegen installieren, da "
"die im Ã?bergang befindlichen Pakete noch nicht dort angelangt waren."

s /dass es manchmal günstiger sein kann, Testing zu verwenden statt Unstable /dass Ihnen Testing das eine oder andere Problem ersparen kann.

s/einem Rechner zu installieren, der Unstable nutzte/einem mit Unstable betriebenen Rechner zu installieren

s  /  Das gelang nicht, da nur einige der Abhängigkeiten im Zuge des gcc-�bergangs bereits erfüllt waren, andere jedoch nicht. In Testing lie� sich das Paket dagegen installieren, da die im �bergang befindlichen Pakete noch nicht dort angelangt waren. /  Das gelang nicht, da der gcc-�bergang bei Unstable nicht komplett vollzogen war. In Testing hingegen waren die neuen Versionen noch nicht angelangt; es war in sich konsistent und erlaubte die Installation des von gcc abhängigen Paketes.


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:150
msgid "You are talking about testing being broken. What do you mean by that?"
msgstr ""
"Hier ist die Rede davon, dass Testing »kaputt« gehen kann. Was soll das "
"heiÃ?en?"

Kommentar: Wäre fein, wenn die Originalautoren alles, was sie über die
Kaputtheit von Debian-Distributionen schreiben, überarbeiten
würden. Andernfalls bräuchte Debian einen Papst, der solche Passagen
und das diesbezügliche Frage-Antwort-Paar hier auf den Index setzt, so
dass die Gemeinschaft der Gläubigen nicht verwirrt und vom rechten
Pfad abgebracht wird.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:153
msgid ""
"Sometimes, a package might not be installable through package management "
"tools. Sometimes, a package might not be available at all, maybe it was "
"(temporarily) removed due to bugs or unmet dependencies. Sometimes, a "
"package installs but does not behave in the proper way."
msgstr ""
"Es kann vorkommen, dass sich ein Paket nicht mit den Paketmanagement-"
"Werkzeugen installieren lässt. Manchmal kann es auch sein, dass ein Paket "
"nicht mehr verfügbar ist, vielleicht wurde es (zeitweise) wegen Fehlern oder "
"verletzten Abhängigkeiten entfernt. Oder ein Paket lässt sich zwar "
"installieren, verhält sich aber nicht ordnungsgemä�."

s/ Manchmal kann es auch sein, dass ein Paket nicht mehr verfügbar ist, vielleicht wurde es (zeitweise) wegen Fehlern oder verletzten Abhängigkeiten entfernt. /Manchmal sind Pakete nicht mehr verfügbar, da sie wegen Fehlern oder verletzten Abhängigkeiten (vorübergehend) entfernt wurden.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:156
msgid ""
"When these things happen, the distribution is said to be broken (at least "
"for this package)."
msgstr ""
"Wenn solche Dinge passieren, sagt man von einer Distribution, dass sie "
"(zumindest in Bezug auf dieses eine Paket) »kaputt« ist."

Dieses Satz nicht übersetzen, da er dem Vorhergegangenen nichts
hinzufügt. Gewäsch, Palaver.


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:161
msgid ""
"Why is it that testing could be broken for months? Won't the fixes "
"introduced in unstable flow directly down into testing?"
msgstr ""
"Wie kann es sein, dass Testing monatelang kaputt ist? Würden die in Unstable "
"eingepflegten Fehlerkorrekturen nicht direkt in Testing einflieÃ?en?"

s/Wie kann es sein, dass Testing monatelang kaputt ist? /Wie kann es sein, dass Komponenten von Testing monatelang nicht zur Verfügung stehen?

Alternativen zu "Komponenten" wären noch: "Pakete", "Software-Komponenten"


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:165
msgid ""
"The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution "
"trickle down to testing after a certain number of days. Let's say this "
"threshold is 10 days. The packages in unstable go into testing only when "
"there are no RC-bugs reported against them. If there is a RC-bug filed "
"against a package in unstable, it will not go into testing after the 10 days."
msgstr ""
"Die Fehlerkorrekturen und Verbesserungen aus der Distribution Unstable "
"gelangen nur langsam nach einer bestimmten Anzahl von Tagen nach Testing. "
"Nehmen wir an, dieser Wert liegt bei zehn Tagen. Die Pakete in Unstable "
"gelangen erst nach Testing, wenn dafür keine neuen "
"veröffentlichungskritischen Fehler mehr gemeldet werden. Wenn also ein "
"veröffentlichungskritischer Fehler für das Paket vorliegt, wird es auch "
"nicht nach zehn Tagen nach Testing gelangen."

Annotation to the authors:
This answer shoud be rewritten and concisely explain that 'before a
package is taken over from Unstable to Testing, all RC-bugs need to be
eliminated and, within a certain qualifying period, no new RC-bugs
have been reported.' It is not necessary to mention a ten or another
number of days for the latency period here. It is sufficient to have
it in the example below.

Komplettneuübersetzung des Strings. wobei der Bespielwert zehn Tage
hier nichts zur Sache tut und eigentlich in den Beispielablauf weiter
unten gehört:
Die Fehlerkorrekturen und Verbesserungen aus der Distribution Unstable
gelangen nur allmählich in Testing. Zuvor müssen alle
veröffentlichungskritischen Fehler behoben und innerhalb einer
gewissen Sperrfrist keine neuen mehr gemeldet worden sein.



#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:171
msgid ""
"The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered by "
"people using unstable and will be fixed before it enters testing. This keeps "
"the testing in an usable state for most period of the time. Overall a "
"brilliant concept, if you ask me. But things are alwasy not so simple. "
"Consider the following situation:"
msgstr ""
"Die Idee ist folgende: wenn das Paket irgendwelche Fehler hat, dann würden "
"diese von Benutzern entdeckt werden, die Unstable verwenden und würden "
"bereinigt, bevor das Paket nach Testing kommt. Das hält Testing für die "
"meiste Zeit in einem benutzbaren Zustand. Insgesamt ein brillantes Konzept. "
"Allerdings sind die Dinge nicht immer so einfach. Bedenken Sie folgende "
"Situation:"

s/Das hält Testing für die meiste Zeit in einem benutzbaren Zustand/So ist Testing die meiste Zeit benutzbar 

Palaver verdient noch konsequenteres Ã?bergangenwerden durch den Ã?bersetzer:
s/Insgesamt ein brillantes Konzept.//


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:175
msgid "Imagine you are interested in package XYZ."
msgstr "Stellen Sie sich vor, Sie wären am Paket XYZ interessiert."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:177
msgid ""
"Let's assume that on June 10, the version in testing is XYZ-3.6 and in "
"unstable it is XYZ-3.7"
msgstr ""
"Nehmen wir an, dass am 10. Juni die Version XYZ-3.6 in Testing ist und "
"Version XYZ-3.7 in Unstable."

Hier im Beispiel auf die Sperrfrist kommen:
s / Nehmen wir an, dass am 10. Juni die Version XYZ-3.6 in Testing ist und
Version XYZ-3.7 in Unstable. / Nehmen wir an, dass am 10. Juni die Version XYZ-3.6 in Testing ist und Version XYZ-3.7 in Unstable. Die Sperrfrist zum Ã?bergang eines Pakets aus Unstable in Testing betrage zehn Tage.



#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:179
msgid "After 10 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing."
msgstr "Nach zehn Tagen wandert XYZ-3.7 von Unstable nach Testing."



Reply to: