[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Teil 03 der Bearbeitung von ...Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq



Hi,

markus.hiereth@freenet.de wrote:
> 
> Annotation to the authors:
> 
> >From my point of view, there is too much redundancy in chapter
> "Choosing Debian". Some things are mentioned three and more times.

Hierzu kann ich ein bisschen Hintergrund liefern:
Dieses Kapitel hat es früher in der Debian-FAQ noch nicht gegeben, dann
hat der Betreuer ein externes Dokument komplett in die FAQ integriert,
als Kapitel "Choosing Debian".
Er war also nicht der eigentliche Autor.
Mal schauen, was er davon hält, obiges zu ändern...


> Annotation to the authors:
> 
> The usage of the verb to "break" is confusing. Sometimes, it seems to
> refer to the running system, later, it is defined as the consistency
> of the set of packages within the distribution. I would appreciate if
> You replace "broken" by the meaning in the specific context
> 
> a) a crash which only forces to boot the system anew
> b) a damage to the system's software that would force to reinstall packages in the original state
> c) a damage to the system that requests for corrected versions of packages which might not be availabel instantaneously.
> 
> The question "You are talking about testing being broken." could be
> omitted then or could be replaced by an answer that points to the
> background of inconsistencies within Unstable.

Ich sehe die Sache mit dem "broken" nicht so kritisch.
Wir benutzen im Deutschen durchaus auch einen Begriff in verschiedenen
Zusammenhängen, und dass "Testing broken ist", würde ich einfach als
Debian'isch sehen ...

[...]

> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:53
> msgid ""
> "Try to search the web using a search engine and see if someone else is able "
> "to get it working in stable. Most of the hardware should work fine with "
> "stable. But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it "
> "might not work with stable. If this is the case, you might want to install/"
> "upgrade to either testing or unstable."
> msgstr ""
> "Durchsuchen Sie das Web mithilfe einer Suchmaschine und schauen Sie nach, ob "
> "jemand anderes Ihre Hardware zum Laufen gebracht hat. Die meiste Hardware "
> "sollte gut unter Stable funktionieren. Wenn Sie aber bestimmte, sehr neue "
> "Hardware haben, kann es sein, dass diese nicht unter Stable funktioniert. "
> "Falls dies der Fall ist, sollten Sie vielleicht zu Testing oder Unstable "
> "wechseln."
> 
> s/Durchsuchen Sie das Web mithilfe einer Suchmaschine und schauen Sie nach, ob /Finden sie im Internet mithilfe einer Suchmaschine heraus, ob   
> 
> Funktionieren von Hardware ist meiner Erfahrung nach eher binär: Entweder arbeitet sie oder sie arbeitet nicht.

Na, ja, das hab ich auch schon anders erlebt:
Ich hatte mal eine WLAN-Karte, die oft funktioniert hat, aber recht
häufig hat sie sich aufgehängt bei der Initialisierung. Ich hatte dabei
einen Treiber im Einsatz, den ich direkt von "Upstream" kompiliert habe, 
weil es sonst nichts gab...

Das würde ich daher nicht ändern.

 Insofern würde ich "gut" hier nicht verwenden:
> s/Die meiste Hardware sollte gut unter Stable funktionieren/Die meiste Hardware dürfte unter Stable funktionieren
> 
> s/Wenn Sie aber bestimmte, sehr neue Hardware haben, kann es sein, dass diese nicht unter Stable funktioniert./Probleme können allerdings mit auf höchste Leistung getrimmten, brandneuen Komponenten auftreten.

auf höchste Leistung getrimmt: das ist hier IMO nicht das Problem:
Wenn die Hardware neuer ist als der Treiber, funktioniert die Hardware
u. U. nicht. Ob überzüchtet oder nicht.


[...]


> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:171
> msgid ""
> "The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered by "
> "people using unstable and will be fixed before it enters testing. This keeps "
> "the testing in an usable state for most period of the time. Overall a "
> "brilliant concept, if you ask me. But things are alwasy not so simple. "
> "Consider the following situation:"
> msgstr ""
> "Die Idee ist folgende: wenn das Paket irgendwelche Fehler hat, dann würden "
> "diese von Benutzern entdeckt werden, die Unstable verwenden und würden "
> "bereinigt, bevor das Paket nach Testing kommt. Das hält Testing für die "
> "meiste Zeit in einem benutzbaren Zustand. Insgesamt ein brillantes Konzept. "
> "Allerdings sind die Dinge nicht immer so einfach. Bedenken Sie folgende "
> "Situation:"
> 
> s/Das hält Testing für die meiste Zeit in einem benutzbaren Zustand/So ist Testing die meiste Zeit benutzbar 
> 
> Palaver verdient noch konsequenteres Ã?bergangenwerden durch den Ã?bersetzer:
> s/Insgesamt ein brillantes Konzept.//

So gravierend vom Original abzuweichen, halte ich nicht für den richtigen Weg.
Wenn solche Unzulänglichkeiten existieren, sollten die gemeldet werden, und
im Original korrigiert werden.



Den Rest werde ich übernehmen. Schönen Dank

Gruß
Holger


-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.0           under   T H E   N E W
	D E B I A N   L I N U X   8 . 0   " J E S S I E " !

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================


Reply to: