[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq



Hallo Holger,

Holger Wansing schrieb am 21. Juni 2015 um 21:51

> Wenn ich mir ein Diff erstelle, sieht das leider großenteils so aus:
> 
> 
>  "Das ganze System oder jede einzelne seiner Komponenten kann im laufenden "
> -"Betrieb aktualisiert werden, ohne neu formatieren zu müssen, ohne angepasste "
> -"Konfigurationsdateien zu verlieren und (in den meisten Fällen) ohne Neustart "
> -"des Systems. Die meisten heutzutage erhältlichen Linux-Distributionen "
> +"Betrieb aktualisiert werden, ohne neu formatieren zu müssen, ohne angepasste "
> +"Konfigurationsdateien zu verlieren und (in den meisten Fällen) ohne Neustart "
> +"des Systems. Die meisten heutzutage erhältlichen Linux-Distributionen "
>  "bringen ein Paketverwaltungssystem mit; das Paketverwaltungssystem von "
>  "Debian ist einzigartig und besonders robust (siehe <ref id=\"pkg_basics\">)."
> 
> 
> Deine Datei hat scheinbar irgendwie ein Problem mit der Zeichenkodierung.
> Dein Teil 1 war ok.
> 
> 

ich habe mal mit file abgefragt, welche Zeichencodierung verwendet
wurde und tatsächlich hatte Teil ISO-8859-1. Daher habe ich nun recode
verwendet und hier hängt nun eine UTF-8 Fassung an.

> Vielleicht könntest du die Datei nochmal gezippt schicken?
> (es sei denn, du hättest eine Idee, was schief gelaufen ist)

Auch eine mit gzip komprimierte Fassung hängt an, Aber die sollte
eigentlich nicht gefragt sein.

Ich denke, die diff bringt wenig. Du schriebst ja, Änderungsvorschläge
oder Probleme mit leeren Zeilen als Trenner dazwischenschreiben. Das
habe ich gemacht 


Viele Grüße
Markus
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:156
msgid ""
"The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in "
"place without reformatting, without losing custom configuration files, and "
"(in most cases) without rebooting the system. Most Linux distributions "
"available today have some kind of package maintenance system; the Debian "
"package maintenance system is unique and particularly robust (see <ref id="
"\"pkg_basics\">)."
msgstr ""
"Das ganze System oder jede einzelne seiner Komponenten kann im laufenden "
"Betrieb aktualisiert werden, ohne neu formatieren zu müssen, ohne angepasste "
"Konfigurationsdateien zu verlieren und (in den meisten Fällen) ohne Neustart "
"des Systems. Die meisten heutzutage erhältlichen Linux-Distributionen "
"bringen ein Paketverwaltungssystem mit; das Paketverwaltungssystem von "
"Debian ist einzigartig und besonders robust (siehe <ref id=\"pkg_basics\">)."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:156
msgid "Open development:"
msgstr "Offene Entwicklung:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:162
msgid ""
"Whereas many other Linux distributions are developed by individuals, small, "
"closed groups, or commercial vendors, Debian is a major Linux distribution "
"that is being developed by an association of individuals who have made "
"common cause to create a free operating system, in the same spirit as Linux "
"and other free software."
msgstr ""
"Während andere Linux-Distributionen von einzelnen Personen, kleinen, "
"geschlossenen Gruppen oder kommerziellen Herstellern entwickelt werden, ist "
"Debian die einzige bedeutende Linux-Distribution, die durch die "
"Zusammenarbeit von vielen einzelnen Personen über das Internet entwickelt "
"wird, im gleichen Geiste wie Linux und andere freie Software."

"a major " ist mit "die einzige bedeutende" recht frei übersetzt.

Alternative

Im Gegensatz zu anderen Linux-Distributionen, welche von
Einzelpersonen, kleinen, geschlossenen Gruppen oder kommerziellen
Herstellern entwickelt werden, ist Debian eine bedeutende,
gemeinschaftlich entwickelte Linux-Distribution. Die daran Beteiligten
realisieren ein freies Betriebssystem im gleichen Geiste wie Linux und
andere freie Software.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:171
msgid ""
"More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
"&all-pkgs; packages and improving &debian;. The Debian developers contribute "
"to the project not by writing new applications (in most cases), but by "
"packaging existing software according to the standards of the project, by "
"communicating bug reports to upstream developers, and by providing user "
"support. See also additional information on how to become a contributor in "
"<ref id=\"contrib\">."
msgstr ""
"Mehr als &developers; freiwillige Paketbetreuer arbeiten an über &all-pkgs; "
"Paketen und verbessern &debian;. Die Debian-Entwickler tragen zum Projekt "
"meistens nicht bei, indem sie neue Programme schreiben, sondern durch das "
"Paketieren bestehender Software entsprechend den Projektstandards, indem sie "
"Fehler an die Programmautoren melden und indem sie die Anwender "
"unterstützen. Unter <ref id=\"contrib\"> finden Sie auch Informationen dazu, "
"wie Sie selbst zu Debian beitragen können."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:171
msgid "The Universal Operating System:"
msgstr "Das universelle Betriebssystem:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:180
msgid ""
"Debian comes with <url id=\"http://packages.debian.org/stable/\"; name=\"more "
"than &all-pkgs; packages\"> and runs on <url id=\"http://www.debian.org/";
"ports/\" name=\"&archs; architectures\">. This is far more than is available "
"for any other GNU/Linux distribution. See <ref id=\"apps\"> for an overview "
"of the provided software and see <ref id=\"arches\"> for a description of "
"the supported hardware platforms."
msgstr ""
"Debian enthält <url id=\"http://packages.debian.org/stable/\"; name=\"mehr "
"als &all-pkgs; Pakete\"> und läuft auf <url id=\"http://www.debian.org/ports/";
"\" name=\"&archs; Architekturen\">. Das ist bedeutend mehr als bei allen "
"anderen GNU/Linux-Distributionen. <ref id=\"apps\"> bietet einen Ã?berblick "
"über die angebotene Software und <ref id=\"arches\"> eine Beschreibung der "
"unterstützten Hardware-Plattformen."

s/angebotene Software/verfügbare Software

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:180
msgid "The Bug Tracking System:"
msgstr "Die Fehlerdatenbank:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:196
msgid ""
"The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated "
"tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the "
"development of the system. Users are encouraged to send bugs in a formal "
"style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail. See "
"additional information in this FAQ on the management of the bug log in <ref "
"id=\"buglogs\">."
msgstr ""
"Die geografische Ausbreitung der Debian-Entwickler erforderte ausgeklügelte "
"Werkzeuge und Mittel zur schnellen Kommunikation von Fehlern und deren "
"Behebung, um die Entwicklung des Systems zu beschleunigen. Die Anwender sind "
"dazu aufgefordert, Fehlerberichte auf eine formale Art und Weise zu "
"übermitteln, so dass sie schnell über WWW-Archive oder E-Mail verfügbar "
"sind. Sie finden in dieser FAQ unter <ref id=\"buglogs\"> auch weitere "
"Informationen zur Handhabung gemeldeter Fehler."

s/Die geografische Ausbreitung der Debian erforderte ausgeklügelte / Weil rund um die Welt an Debian gearbeitet wird, bedurfte es ausgeklügelter /

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:196
msgid "The Debian Policy:"
msgstr "Die Debian-Richtlinien:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:200
msgid ""
"Debian has an extensive specification of our standards of quality, the "
"Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which we "
"hold Debian packages."
msgstr ""
"Debian hat eine ausführliche Spezifikation seiner Qualitätsstandards, die "
"Debian-Richtlinien. Dieses Dokument definiert die Qualitäten und Standards, "
"die wir für Debian-Pakete zur Richtschnur erheben."

s/die wir für Debian-Pakete zur Richtschnur erheben./ die wir für Debian-Pakete fordern

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:205
msgid ""
"For additional information about this, please see our web page about <url id="
"\"http://www.debian.org/intro/why_debian\"; name=\"reasons to choose Debian"
"\">."
msgstr ""
"Weitere Informationen dazu entnehmen Sie bitte unserer Webseite über die "
"<url id=\"http://www.debian.org/intro/why_debian\"; name=\"Gründe für die "
"Wahl von Debian\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:208
msgid ""
"How does the Debian project fit in or compare with the Free Software "
"Foundation's GNU project?"
msgstr ""
"Wie fügt sich das Debian-Projekt in das GNU-Projekt der Free Software "
"Foundation ein und lässt es sich damit vergleichen?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:214
msgid ""
"The Debian system builds on the ideals of free software first championed by "
"the <url id=\"http://www.gnu.org/\"; name=\"Free Software Foundation\"> and "
"in particular by <url id=\"http://www.stallman.org/\"; name=\"Richard Stallman"
"\">. FSF's powerful system development tools, utilities, and applications "
"are also a key part of the Debian system."
msgstr ""
"Das Debian-System basiert auf den Idealen freier Software, die zuerst von "
"der <url id=\"http://www.gnu.org/\"; name=\"Free Software Foundation\"> und "
"vor allem von <url id=\"http://www.stallman.org/\"; name=\"Richard Stallman"
"\"> vertreten wurden. Die mächtigen System-Entwicklungswerkzeuge der FSF und "
"die Werkzeuge und Anwendungen sind ebenfalls ein fester Bestandteil des "
"Debian-Systems."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:219
msgid ""
"The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate "
"regularly and cooperate on various projects. The FSF explicitly requested "
"that we call our system \"&debian;\", and we are happy to comply with that "
"request."
msgstr ""
"Das Debian-Projekt ist unabhängig von der FSF, aber wir kommunizieren "
"regelmä�ig und arbeiten bei verschiedenen Projekten zusammen. Die FSF hat "
"ausdrücklich verlangt, dass wir unser System »&debian;« nennen, und wir "
"kommen dieser Aufforderung gerne nach."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:224
msgid ""
"The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system "
"called GNU, based on <url id=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\"; name="
"\"Hurd\">. Debian is working with FSF on this system, called <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"; name=\"Debian GNU/Hurd\">."
msgstr ""
"Das langfristige Ziel der FSF ist es, ein neues Betriebssystem namens GNU zu "
"entwickeln, das auf <url id=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\"; name=\"Hurd"
"\"> basiert. Debian arbeitet mit der FSF zusammen an diesem System, <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"; name=\"Debian GNU/Hurd\"> genannt."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:227
msgid "How does one pronounce Debian and what does this word mean?"
msgstr "Wie spricht man Debian aus und was bedeutet das?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:3
msgid ""
"The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and "
"emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of "
"Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer "
"some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)"
msgstr ""
"Der Projektname wird im Englischen Deb'-ii-en ausgesprochen, mit einem "
"kurzen »e« in Deb und mit Betonung auf der ersten Silbe. Dieser Name ist "
"eine Kombination aus Debra und Ian Murdock, der das Projekt gegründet hat. "
"(Wörterbücher scheinen verschiedene Möglichkeiten der Aussprache von Ian (!) "
"anzubieten, aber Ian bevorzugt ii'-en.)"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:5
msgid "Getting and installing &debian;"
msgstr "&debian; bekommen und installieren"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:10
msgid ""
"The official document giving installation instructions is the <url id="
"\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\"; name=\"Debian GNU/"
"Linux Installation Guide\">. We'll give some additional notes about getting "
"and installing &debian; here."
msgstr ""
"Das offizielle Dokument, welches die Installation beschreibt, ist die <url "
"id=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\"; name=\"Debian GNU/"
"Linux Installationsanleitung\">. Wir werden hier einige zusätzliche "
"Bemerkungen aufführen, wie Sie &debian; bekommen und installieren können."

s/Wir werden hier einige zusätzliche Bemerkungen aufführen, wie / Im Folgenden geben wir einige ergänzende Hinweise, wie

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:12
msgid "What is the latest version of Debian?"
msgstr "Was ist die aktuelle Version von Debian?"

#. type: <p><taglist>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:13
msgid "Currently there are three versions of &debian;:"
msgstr "Zurzeit gibt es drei &debian;-Versionen:"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:14
msgid ""
"<em>release &release;, a.k.a. the `stable' distribution or &releasename;</em>"
msgstr ""
"<em>Release &release;, auch bekannt als »Stable«-Distribution, derzeit "
"&releasename; genannt</em>"

Ich finde "derzeit genannt" als �bersetzng für das einfache "or" ungünstig, sogar irritierend, weil Debian 8 nicht nur derzeit, sondern bleibend Jessie hei�t.   

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:16
msgid ""
"This is stable and well tested software, it changes if major security or "
"usability fixes are incorporated."
msgstr ""
"Hierbei handelt es sich um stabile und ausführlich getestete Software, die "
"nur geändert wird, wenn grö�ere Sicherheits- und Benutzbarkeitskorrekturen "
"zu integrieren sind."

wenn grö�ere Sicherheits- und Benutzbarkeitskorrekturen /
wenn bedeutende Verbesserungen hinsichtlichlich Sicherheit und Benutzung 

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:17
msgid ""
"<em>the `testing' distribution, currently called &testingreleasename;</em>"
msgstr ""
"<em>die »Testing«-Distribution, derzeit &testingreleasename; genannt</em>"

Hier ist in der Vorlage "currently", also auch das "derzeit" fällig. Aber "derzeit" ist hier akzeptabel, denn im Unterschied zu dem Vorkommen in String getting.sgml:14 ist erscheint die Releasenummer nicht.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:21
msgid ""
"This is where packages that will be released as the next `stable' are "
"placed; they've had some testing in unstable but they may not be completely "
"fit for release yet. This distribution is updated more often than `stable', "
"but not more often than `unstable'."
msgstr ""
"Hier werden die Pakete abgelegt, die in der nächsten Stable-Distribution "
"veröffentlicht werden sollen; sie sind schon etwas in Unstable getestet "
"worden, aber es kann sein, dass sie für die Veröffentlichung noch nicht ganz "
"bereit sind. Diese Distribution wird öfter aktualisiert als Stable, jedoch "
"nicht so oft wie Unstable."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:22
msgid "<em>the `unstable' distribution</em>"
msgstr "<em>Die »Unstable«-Distribution</em>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:28
msgid ""
"This is the version currently under development; it is updated continuously. "
"You can retrieve packages from the `unstable' archive on any Debian FTP site "
"and use them to upgrade your system at any time, but you may not expect the "
"system to be as usable or as stable as before - that's why it's called "
"`<strong>unstable</strong>'!"
msgstr ""
"Das ist die Version, die sich jeweils aktuell in Entwicklung befindet; sie "
"wird laufend aktualisiert. Sie können sich die Pakete des Unstable-Archivs "
"von jedem Debian-FTP-Server herunterladen und sie jederzeit benutzen, um Ihr "
"System zu aktualisieren, jedoch können Sie nicht erwarten, dass Ihr System "
"genauso benutzbar und stabil bleibt wie vorher &ndash; darum wird sie "
"»<strong>Unstable</strong>« (instabil) genannt!"

s/Das ist die Version, die sich jeweils aktuell in Entwicklung; sie wird laufend aktualisiert/Mit dieser Version befassen sich die Entwickler und sie wird laufend aktualisiert  

s/können Sie nicht erwarten / sollten Sie nicht erwarten /

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:32
msgid "Please see <ref id=\"dists\"> for more information."
msgstr "Weitere Informationen dazu entnehmen Sie bitte <ref id=\"dists\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:34
msgid "Are there package upgrades in `stable'?"
msgstr "Gibt es Paketaktualisierungen in »Stable«?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:39
msgid ""
"No new functionality is added to the stable release. Once a Debian version "
"is released and tagged `stable' it will only get security updates. That is, "
"only packages for which a security vulnerability has been found after the "
"release will be upgraded. All the security updates are served through <url "
"id=\"ftp://security.debian.org\"; name=\"security.debian.org\">."
msgstr ""
"Zur stabilen Veröffentlichung werden keine neuen Funktionalitäten "
"hinzugefügt. Sobald eine Debian-Version herausgegeben und als stabil "
"markiert wurde, gibt es dafür nur noch Sicherheitsaktualisierungen. Das "
"hei�t, dass nur Pakete aktualisiert werden, für die nach der "
"Veröffentlichung eine Sicherheitslücke gefunden wurde. Alle "
"Sicherheitsaktualisierungen stehen unter <url id=\"ftp://security.debian.org";
"\" name=\"security.debian.org\"> bereit."

Comment for the English authors:
Would'nt it be better to write "Once a Debian version is released as `stable'?

Comment for the English authors:
A slight contradiction to getting.sgml:16. There, updates related to usability are are mentioned as well.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:47
msgid ""
"Security updates serve one purpose: to supply a fix for a security "
"vulnerability. They are not a method for sneaking additional changes into "
"the stable release without going through normal point release procedure. "
"Consequently, fixes for packages with security issues will not upgrade the "
"software. The Debian Security Team will backport the necessary fixes to the "
"version of the software distributed in `stable' instead."
msgstr ""
"Sicherheitsaktualisierungen haben nur einen Zweck: die Korrekturen von "
"Sicherheitslücken. Sie dienen nicht dazu, ohne das normale Durchlaufen des "
"Prozesses für Zwischenveröffentlichungen (Point releases) zusätzliche "
"�nderungen in die stabile Veröffentlichung einzuschleusen. Folglich werden "
"Korrekturen für Sicherheitsproblemen nicht die Software aktualisieren (im "
"Sinne zusätzlicher oder neuer Funktionalitäten). Das Debian-Sicherheitsteam "
"wird stattdessen die notwendigen Korrekturen auf die Version der Software in "
"»Stable« zurückportieren."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:54
msgid ""
"For more information related to security support please read the <url id="
"\"http://www.debian.org/security/faq\"; name=\"Security FAQ\"> or the <url id="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/\"; name=\"Debian "
"Security Manual\">."
msgstr ""
"Für weitere Informationen zur Sicherheitsunterstützung lesen Sie bitte die "
"<url id=\"http://www.debian.org/security/faq\"; name=\"Sicherheits-FAQ\"> "
"oder die <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/";
"\" name=\"Anleitung zum Absichern von Debian\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:56
msgid "Where/how can I get the Debian installation disks?"
msgstr "Woher/wie kann ich mir die Debian-Installationsmedien beschaffen?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:60
msgid ""
"You can get the installation disks by downloading the appropriate files from "
"one of the <url id=\"http://www.debian.org/mirror/list\"; name=\"Debian "
"mirrors\">."
msgstr ""
"Sie können die Installationsmedien bekommen, indem Sie sich die "
"entsprechenden Dateien von einem der <url id=\"http://www.debian.org/mirror/";
"list\" name=\"Debian-Spiegelserver\"> herunterladen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:63
msgid ""
"Please refer to <url id=\"http://www.debian.org/CD\"; name=\"Debian GNU/Linux "
"on CDs\"> for more information about CD (and DVD) images."
msgstr ""
"Weitere Informationen über CD- oder DVD-Images finden Sie unter <url id="
"\"http://www.debian.org/CD\"; name=\"Debian GNU/Linux auf CDs\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:65
msgid "How do I install the Debian from CD-ROMs?"
msgstr "Wie kann ich Debian von CD-ROM installieren?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:71
msgid ""
"Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for "
"booting off a CD, insert your CD, and reboot. Your system will now be "
"running the Debian Installer. See the <url id=\"http://www.debian.org/";
"releases/stable/installmanual\" name=\"Debian GNU/Linux Installation Guide"
"\"> for more information."
msgstr ""
"Debian von CD zu installieren ist ziemlich einfach: konfigurieren Sie Ihr "
"System so, dass es von CD bootet, legen Sie die CD ein und starten Sie den "
"Rechner neu. Ihr System wird jetzt den Debian Installer starten. Näheres "
"finden Sie in der <url id=\"http://www.debian.org/releases/stable/";
"installmanual\" name=\"Debian GNU/Linux Installationsanleitung\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:75
msgid ""
"Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for `frozen' "
"and `unstable'? I thought this CD contains just `stable'!"
msgstr ""
"Warum enthält eine offiziell als Stable veröffentlichte CD-ROM symbolische "
"Links für »Frozen« und »Unstable«? Ich dachte, diese CD enthält »Stable«!"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:77
msgid "Official Debian CD images indeed contain symlinks like:"
msgstr "Offizielle Debian-CD-Images enthalten in der Tat symbolische Links wie"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:82
#, no-wrap
msgid ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/"
msgstr ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:86
msgid "so that they work when your sources.list has an entry like"
msgstr "damit sie funktionieren, wenn Ihre sources.list einen Eintrag wie"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:88
#, no-wrap
msgid " deb cdrom:[&lt;name as on cd label&gt;]/ unstable main [...]"
msgstr " deb cdrom:[&lt;Name laut CD-Bezeichnung&gt;]/ unstable main [...]"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:91
msgid "."
msgstr "enthält."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:96
msgid ""
"The fact these symlinks are present does <em>not</em> mean the image is "
"`unstable' or `testing' or anything. Read the CD label in <file>/.disk/info</"
"file> to find out which Debian version it contains. This information is also "
"present in <file>/README.txt</file> on the CD."
msgstr ""
"Die Tatsache, dass diese symbolischen Links vorhanden sind, bedeutet "
"<em>nicht</em>, dass das Image »Unstable« oder »Testing« oder etwas anderes "
"enthält. Lesen Sie die CD-Bezeichnung in <file>/.disk/info</file>, um "
"herauszufinden, welche Debian-Version es enthält. Diese Information ist auch "
"in der Datei <file>/README.txt</file> auf der CD zu finden."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:99
msgid ""
"Read <url id=\"http://www.debian.org/releases/\";> to find out what the "
"current `stable' and `testing' releases are."
msgstr ""
"Lesen Sie <url id=\"http://www.debian.org/releases/\";>, um mehr über die "
"aktuellen »Stable«- und »Testing«-Veröffentlichungen zu erfahren."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:102
msgid "Can I get and install Debian directly from a remote Internet site?"
msgstr "Kann ich Debian direkt über das Internet bekommen und installieren?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:105
msgid ""
"Yes. You can boot the Debian installation system from a set of files you can "
"download from our FTP site and its mirrors."
msgstr ""
"Ja. Sie können das Debian-Installationssystem von Dateien starten, die Sie "
"sich von unserem FTP-Server oder dessen Spiegeln heruntergeladen haben."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:109
msgid ""
"You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, "
"install the basic system from it and the rest over the network. For more "
"information please see <url id=\"http://www.debian.org/CD/netinst/\";>."
msgstr ""
"Sie können sich eine kleine CD-Image-Datei herunterladen, damit eine "
"startfähige CD erstellen, das Basissystem davon installieren und den Rest "
"dann über das Netzwerk herunterladen und installieren. Näheres hierzu finden "
"Sie unter <url id=\"http://www.debian.org/CD/netinst/\";>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:113
msgid ""
"You can also download even smaller floppy disk image files, create bootable "
"diskettes from them, start the installation procedure and get the rest of "
"Debian over the network."
msgstr ""
"Sie können sich auch noch kleinere Disketten-Image-Dateien herunterladen, "
"startfähige Disketten damit erzeugen, die Installation starten und den Rest "
"von Debian über das Netzwerk herunterladen."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:116
msgid "Are there any alternative strategies for booting the system installer?"
msgstr "Gibt es alternative Strategien, um den Debian Installer zu booten?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:3
msgid ""
"Yes. Apart from CD or DVD, you can install Debian GNU/Linux by booting from "
"floppy disks, USB memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net "
"booting. For installing on multiple computers it's possible to do fully "
"automatic installations. NB: not all methods are supported by all computer "
"architectures. Once the installer has booted, the rest of the system can be "
"downloaded over the network, or installed from local media. See the <url id="
"\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\"; name=\"Debian GNU/"
"Linux Installation Guide\"> for more information."
msgstr ""
"Ja. Neben dem Booten von CD oder DVD können Sie die Installation von Debian "
"GNU/Linux auch von Diskette, USB-Stick, direkt von Festplatte oder mittels "
"TFTP Netzwerk-Boot starten. Um eine Vielzahl von Computern zu installieren, "
"sind sogar vollautomatische Installationen möglich. Wohlgemerkt: nicht alle "
"Methoden werden von allen Computerarchitekturen unterstützt. Sobald der "
"Installer gebootet wurde, kann der Rest des Systems über das Netzwerk "
"heruntergeladen oder von einem lokalen Medium installiert werden. Weitere "
"Informationen finden Sie in der <url id=\"http://www.debian.org/releases/";
"stable/installmanual\" name=\"Debian GNU/Linux Installationsanleitung\">."

Attachment: de-teil02_1.po.gz
Description: Binary data


Reply to: