Hi Holger! Am Montag, 8. Juni 2015, 21:08:47 schrieb Holger Wansing: > 43c44 > < <correction gnome-shell "Upstream bugfix and > translation update; workaround issue with wallpaper breaking after resume > with NVIDIA drivers"> --- > > > <correction gnome-shell "Fehlerkorrektur der > > Originalautoren und Übersetzungs-Aktualisierung; Umgehungslösung für > > kaputten Bildschirmhintergrund bei NVIDIA-Treibern nach dem > > Wiederaufwachen"> > > kaputten -> falsch angezeigten »Kaputt« finde ich sprechender, denn da drängt sich mir gleich die Vorstellung eines von Querstreifen zerhackstückten Bild auf, bei dem ein Teil fehlt. > > […] > > <correction mew-beta "Macht die > > E-Mail-Adressenüberprüfung strenger, um zu verhindern, dass beim > > Verschlüsseln die falsche Schlüsselbindung verwendet wird"> > > Zwei mal der gleiche englische Text, aber unterschiedlich übersetzt. Ja, ich hab da irgendwas mit »key binding« gelesen … > Und: Tighten mit Verschärfen übersetzen? Verschärfen, das war das Wort, das ich gesucht habe! Wenn ich dich nicht hätte ;-) > SystemD: diese Schreibweise von systemd ist mir nicht geläufig... Ist ja auch falsch. Nicht Kommentiertes hab ich wieder so übernommen wie's dastand, besten Dank dafür! Viele Grüße Erik -- Ich bin keine Signatur, ich putz' hier nur.
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.