[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://xsp/de.po



Hi,

Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> Hallo Holger,
> On Sat, Dec 05, 2015 at 06:14:54PM +0000, Holger Wansing wrote:
> > Am Sa. Dez. 5 18:01:52 2015 GMT+0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > On Fri, Dec 04, 2015 at 09:01:45PM +0100, Holger Wansing wrote:
> > > > Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> > > > > #. Type: boolean
> > > > > #. Description
> > > > > #: ../mono-apache-server4.templates:1001
> > > > > msgid "Let mono-apache-server4 restart Apache?"
> > > > > msgstr "Soll mono-apache-server4 Apache neustarten?"
> > > > 
> > > > 	neustarten als zwei Wörter?
> > > > 	Kommt mehrmals vor...
> > > 
> > > Nein, das finde ich in einem Wort besser.
> > 
> > Dann ist es aber trotzdem nicht konsistent, weiter unten ist es
> > getrennt verwendet.
> 
> Sorry, ich habe überall »neustarten« stehen, getrennt kommt nicht
> vor.

Na ja, gaaanz streng gesehen stimmt das. "neu gestartet" kommt aber vor, was
aufs selbe rauskommt.

> > > > > #. Type: boolean
> > > > > #. Description
> > > > > #: ../mono-apache-server4.templates:1001
> > > > > msgid ""
> > > > > "The Debian version of mono-apache-server4 includes a mono-server4-update "
> > > > > "script that creates a configuration file for Apache to start the ASP.NET "
> > > > > "applications, and mono-server4-update can restart Apache if there's a new "
> > > > > "configuration file (/etc/mono-server4/mono-server-hosts.conf). If this is "
> > > > > "true, then Apache will be restarted when there is a new mono-server4-hosts."
> > > > 
> > > > 	Hmm. Hier ist das Original nicht konsistent:
> > > > 	Heißt die Datei jetzt
> > > > 	mono-server-hosts.conf
> > > > 	oder
> > > > 	mono-server4-hosts.conf
> > > > 	?
> > > > 
> > > > 	Ähnliches natürlich auch im Deutschen ...
> > > 
> > > Die Änderungen waren oft genau diese Dateinamen, so dass ich dem
> > > Original hier vertraue.
> > 
> > Hä? Das Original ist klar erkennbar an jeweils einer der beiden Stellen
> > falsch!
> 
> Sorry, ich bin das jetzt noch mal durchgegangen. Für mich ist da eine
> nachvollziehbare Systematik drin, d.h. wenn es um 1er-Profile geht,
> ohne Nummer, um 2er-Profile, mit der 2 und ansonsten um 4er-Profile
> mit der 4.

Diese Argumente kann ich mit den mir zur Verfügung stehenden Informationen
nicht nachvollziehen:
In diesem String sehe ich keinerlei Unterscheidung bezüglich der verschiedenen
Profile.
Und: in dem alten String (der am Ende der Datei noch zu finden ist), passt
es auch noch: da sind die genannten Dateinamen in beiden Fällen gleich.
In der aktuellen Variante dieses Strings jedoch nicht mehr.

> (Natürlich hatte ich in der Übersetzung Fehler drin, einen weiteren
> habe ich dank dieser Prüfung sogar noch identifiziert, die sind aber
> jetzt alle draußen.)
> 
> > Beim Betreuer nachfragen, was korrekt ist.
> 
> Ich vermute, dass das nicht so gemeint ist, aber ein »Hä« mit einem
> Befehlssatz klingt für mich nicht nett. Ich lasse mich gerne
> überzeugen, aber äußerst ungern was vorschreiben (zumindest in meiner
> Freizeit).

Natürlich war das etwas zu harsch formuliert, sorry dafür.
In meinen Augen liegt hier allerdings ein klarer Fehler im Englischen vor.

> > > > > "mono-server-hosts.conf-Datei gibt."
> > > > 
> > > > 	"wenn es eine neue mono-server-hosts.conf-Datei gibt" entfallen lassen,
> > > > 	Doppelung, siehe oben.
> > > 
> > > Die ist aber schon im Original, daher lasse ich sie sicherheitshalber
> > > auch lieber in der Übersetzung drin.
> > 
> > Kann ich nicht nachvollziehen. 
> > Wer das liesst, bemerkt zwangsläufig diese sinnlose Doppelung und 
> > gewinnt einen entsprechenden Eindruck von der Qualität der
> > Übersetzung. Dass es im Englischen auch schon genauso stand, weiss
> > der deutschsprachige User nicht. 
> 
> Ich schreibe aber im Deutschen nicht den englischen Text neu sondern
> halte eher was von werktreue. Allerdings stimme ich Dir zu, dass das
> Werk hier nicht besonders gut ist und werde daher Christian und den
> Paketbetreuer vorschlagen, die Vorlage mal im SMITH zu prüfen.

Das mit der Werktreue könnte ich nachvollziehen, wenn ich wüßte, dass der
Autor des Englischen dementsprechend sattelfest bezüglich englischer Sprache
und Grammatik etc. wäre. 
Das ist aber hier oft nicht der Fall: die englischen Originale werden
oft von Leuten geschrieben, deren Muttersprache nicht Englisch ist, und
daher ist die Qualität des Englischen IMO oft nicht so hoch, wie wir es
gerne hätten. Daher gehe ich nicht zwangsläufig davon aus, dass die Qualität 
des englischen Originals entsprechend hoch ist.


Gruß
Holger

-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.0 under
	D E B I A N   L I N U X   8 . 0   " J E S S I E " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================


Reply to: