[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://xsp/de.po



Hi,

Am Sa. Dez. 5 18:01:52 2015 GMT+0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Holger,
> On Fri, Dec 04, 2015 at 09:01:45PM +0100, Holger Wansing wrote:
> > Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> > > #. Type: boolean
> > > #. Description
> > > #: ../mono-apache-server4.templates:1001
> > > msgid "Let mono-apache-server4 restart Apache?"
> > > msgstr "Soll mono-apache-server4 Apache neustarten?"
> > 
> > 	neustarten als zwei Wörter?
> > 	Kommt mehrmals vor...
> 
> Nein, das finde ich in einem Wort besser.

Dann ist es aber trotzdem nicht konsistent, weiter unten ist es
getrennt verwendet.
 
> > > #. Type: boolean
> > > #. Description
> > > #: ../mono-apache-server4.templates:1001
> > > msgid ""
> > > "The Debian version of mono-apache-server4 includes a mono-server4-update "
> > > "script that creates a configuration file for Apache to start the ASP.NET "
> > > "applications, and mono-server4-update can restart Apache if there's a new "
> > > "configuration file (/etc/mono-server4/mono-server-hosts.conf). If this is "
> > > "true, then Apache will be restarted when there is a new mono-server4-hosts."
> > 
> > 	Hmm. Hier ist das Original nicht konsistent:
> > 	Heißt die Datei jetzt
> > 	mono-server-hosts.conf
> > 	oder
> > 	mono-server4-hosts.conf
> > 	?
> > 
> > 	Ähnliches natürlich auch im Deutschen ...
> 
> Die Änderungen waren oft genau diese Dateinamen, so dass ich dem
> Original hier vertraue.

Hä? Das Original ist klar erkennbar an jeweils einer der beiden Stellen
falsch!
Beim Betreuer nachfragen, was korrekt ist.
 
> > > "mono-server-hosts.conf-Datei gibt."
> > 
> > 	"wenn es eine neue mono-server-hosts.conf-Datei gibt" entfallen lassen,
> > 	Doppelung, siehe oben.
> 
> Die ist aber schon im Original, daher lasse ich sie sicherheitshalber
> auch lieber in der Übersetzung drin.

Kann ich nicht nachvollziehen. 
Wer das liesst, bemerkt zwangsläufig diese sinnlose Doppelung und 
gewinnt einen entsprechenden Eindruck von der Qualität der
Übersetzung. Dass es im Englischen auch schon genauso stand, weiss
der deutschsprachige User nicht. 
 

Holger 

-- 
Sent from my Jolla phone
http://www.jolla.com/

Reply to: