[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Gegengelesener Teil 17 zu: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq



Servus Markus,


Markus.Hiereth@freenet.de wrote:
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:156
> msgid ""
> "Some users wish to create, for example, a new server by installing a group "
> "of Debian packages and a locally generated package consisting of "
> "configuration files. This is not generally a good idea, because <prgn>dpkg</"
> "prgn> will not know about those configuration files if they are in a "
> "different package, and may write conflicting configurations when one of the "
> "initial \"group\" of packages is upgraded."
> msgstr ""
> "Manche Benutzer möchten zum Beispiel einen neuen Server einrichten, indem "
> "sie eine Gruppe von Debian-Paketen installieren sowie ein lokal generiertes "
> "Paket, welches aus Konfigurationsdateien besteht. Dies ist grundsätzlich "
> "keine gute Idee, weil <prgn>dpkg</prgn> nichts über diese "
> "Konfigurationsdateien weiß, wenn sie in einem anderen Paket enthalten sind. "
> "<prgn>dpkg</prgn> könnte daher konfliktbehaftete Konfigurationen schreiben, "
> "wenn eines der ursprünglichen Pakete aktualisiert wird."
> 
> Für das elegante "conflicting" habe ich keine gute Übersetzung, aber
> "konfliktbehaftet" erachte ich als unpassend. Alternative:
> s/
> /<prgn>dpkg</prgn> könnte daher konfliktbehaftete Konfigurationen
> schreiben, wenn eines der ursprünglichen Pakete aktualisiert wird.
> /Wenn <prgn>dpkg</prgn> ein Paket aktualisiert, könnten andere
> Konfigurationsdateien auf das System gelangen und die Paketgruppe
> nicht mehr wie gewünscht arbeiten.

Vielleicht "unpassend" statt "konfliktbehaftet"

> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:212
> msgid ""
> "OVERRIDE_FILE is a file that is edited by the distribution maintainers and "
> "is usually stored on a Debian FTP archive at <tt>indices/override.main.gz</"
> "tt> for the Debian packages in the \"main\" distribution. You can ignore "
> "this for local packages."
> msgstr ""
> "OVERRIDE_FILE eine Datei, die von den Betreuern der Distribution editiert "
> "worden ist und für Debian-Pakete aus der »Main«-Distributionund "
> "normalerweise im Debian-FTP-Archiv unter <file>indices/override.main.gz</"
> "file> liegt... Sie können dies für lokale Pakete ignorieren."

Hinweis für mich selbst:
hinter OVERRIDE_FILE fehlt ein "ist"

> 
> Annotation to the authors:
> What is meant with "You can ignore this?" Is OVERRIDE_FILE an optional
> argument? Is it necessary to replace OVERRIDE_FILE with the URL of
> override.main.gz in the repository?"
> 
> s/Distributionund /Distribution 
> 
> s/liegt.../liegt.
> 
> Auf der Handbuchseite von dpkg-scanpackages ist OVERRIDE_FILE in
> eckige Klammern gesetzt, demnach optionales Argument. Daher:
> s
> /Sie können dies für lokale Pakete ignorieren.
> /Für lokale Pakete entfällt dieses Argument.
> oder
> /Dieses Argument ist für lokale Pakete nicht nötig.

> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:258
> msgid ""
> "A single link is insufficient to support full use of an alternate program; "
> "normally, manual pages, and possibly other supporting files must be selected "
> "as well. The Perl script <tt>update-alternatives</tt> provides a way of "
> "ensuring that all the files associated with a specified package are selected "
> "as a system default."
> msgstr ""
> "Ein einzelner Verweis reicht nicht aus, um die Verwendung eines alternativen "
> "Programms vollständig zu unterstützen; üblicherweise müssen Handbuchseiten "
> "und möglicherweise noch weitere Dateien ebenfalls ausgewählt werden. Das "
> "Perl-Skript <prgn>update-alternatives</prgn> stellt einen Weg bereit, um "
> "sicherzustellen, dass alle Dateien, die mit einem bestimmten Paket in "
> "Verbindung stehen, als systemweiter Standard vorgewählt sind."
> 
> Option, "support"/"supporting" des Originals bzw. ein "unterstützen"
> auszutilgen:
> s
> /Ein einzelner Verweis reicht nicht aus, um die Verwendung eines
> alternativen Programms vollständig zu unterstützen; üblicherweise
> müssen Handbuchseiten und möglicherweise noch weitere Dateien
> ebenfalls ausgewählt werden.
> /Zum Arbeiten mit Programmalternativen genügt ein einzelner Verweis
> nicht. Der Auswahlmechanismus muss auch Handbuchseiten und sonstige
> zugehörige Dateien berücksichtigen.

In deiner Variante (und auch in meiner) wird nicht ganz klar, was überhaupt
gemeint ist mit "einem einzelnen Verweis". Daher würde ich stattdessen
"symbolische Verknüpfung" verwendet:

Für die Nutzung alternativer Programme reicht eine einzelne symbolische
Verknüpfung nicht aus. Der Auswahlmechanismus muss auch Handbuchseiten und 
sonstige zugehörige Dateien berücksichtigen.


> Ich denke, diese Vereinfachung im Zuge der Übersetzung ist akzeptabel:
> s
> /stellt einen Weg bereit, um sicherzustellen, dass alle Dateien
> /stellt sicher, dass alle Dateien
> 
> "mit einem bestimmten" ist gegenüber dem "a specified" zu schwach. In
> Frage kommen "spezifiziert" oder "ausgewählt":
> s
> /alle Dateien, die mit einem bestimmten Paket in Verbindung stehen, als
> systemweiter Standard vorgewählt sind.
> /alle zu einem ausgewählten Paket gehörenden Dateien systemweit als
> Standard herangezogen werden
> oder
> /das System immer die zum spezifizierten Paket gehörenden Dateien
> benutzt



Ansonsten: mal wieder vielen Dank für deine Vorschläge

Gruß
Holger


-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.0 under
	D E B I A N   L I N U X   8 . 0   " J E S S I E " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================


Reply to: