[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Gegengelesener Teil 17 zu: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq



Hallo Holger und Mitlesende,

hier anhängend Teil 17 der FAQ

Viele Grüße
Markus
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:73
msgid "1 (single-user mode),"
msgstr "1 (Einzelbenutzer-Modus),"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:74
msgid "2 through 5 (various multi-user modes), and"
msgstr "2 bis 5 (verschiedene Mehrbenutzer-Modi) und"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:76
msgid "6 (reboot the system)."
msgstr "6 (das System neu starten)."

#. type: </list></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:81
msgid ""
"Debian systems come with id=2, which indicates that the default runlevel "
"will be '2' when the multi-user state is entered, and the scripts in <tt>/"
"etc/rc2.d/</tt> will be run."
msgstr ""
"Debian-Systeme haben »id=2« als Standardeinstellung, was bedeutet, dass der "
"Standard-Runlevel »2« ist, wenn das Mehrbenutzer-Level gestartet wird, und "
"dass die Skripte in <tt>/etc/rc2.d/</tt> ausgeführt werden."

Annotation to the authors:
I miss logical relationsship between the
   runlevel is 2 "when" some state is entered
I could understand an explanation like:
"Debian systems come with id=2. Therefore, the scripts in
<tt>/etc/rc2.d/</tt> will be run by default and the system reaches
runlevel 2 which allows several users to login."

Anmerkung:
Mit der Übersetzung habe ich dasselbe Problem wie mit dem Original:
Ein Aufeinandertreffen einer neuen und mehreren schon zuvor
getroffenen Aussagen ohne wirklich logische oder chronologisch
korrekte Verknüpfungen dazwischen.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:86
msgid ""
"Debian uses dependency-based boot ordering through <prgn>insserv</prgn>, "
"using the LSB headers in each script under <tt>/etc/init.d/</tt>, as well as "
"parallel concurrent booting through the use of <prgn>startpar</prgn> to "
"speed up the boot process."
msgstr ""
"Debian verwendet abhängigkeits-basierte Boot-Reihenfolgen durch Nutzung von "
"<prgn>insserv</prgn>; dafür werden die LSB-Header in jedem Skript unterhalb "
"von <tt>/etc/init.d/</tt> verwendet. Außerdem setzt Debian parallele "
"(gleichzeitig laufende) Boot-Prozesse mittels <prgn>startpar</prgn> ein, um "
"den Boot-Vorgang zu beschleunigen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:97
msgid ""
"The scripts in any of the directories, <tt>/etc/rcN.d/</tt> are just "
"symbolic links back to scripts in <tt>/etc/init.d/</tt>. However, the "
"<em>names</em> of the files in each of the <tt>/etc/rcN.d/</tt> directories "
"are selected to indicate the <em>way</em> the scripts in <tt>/etc/init.d/</"
"tt> will be run. Specifically, before entering any runlevel, all the scripts "
"beginning with 'K' are run; these scripts kill services. Then all the "
"scripts beginning with 'S' are run; these scripts start services. The two-"
"digit number following the 'K' or 'S' indicates the order in which the "
"script is run. Lower numbered scripts are executed first."
msgstr ""
"Letztendig sind die Skripte in jedem der Verzeichnisse <file>/etc/rc<var>N</"
"var>.d/</file> nur symbolische Verweise zurück auf Skripte in <file>/etc/"
"init.d/</file>. Allerdings geben die <em>Namen</em> dieser Dateien an, "
"<em>wie</em> die Skripte in <tt>/etc/init.d/</tt> ausgeführt werden. Konkret "
"werden vor dem Aktivieren eines Runlevels alle Skripte, die mit einem »K« "
"beginnen, ausgeführt; diese Skripte beenden Dienste. Danach werden alle "
"Skripte, die mit einem »S« beginnen, ausgeführt; diese Skripte starten "
"Dienste. Die zweistellige Zahl, die hinter dem »K« bzw. »S« folgt, bestimmt "
"die Reihenfolge, in welcher die Skripte ausgeführt werden. Jene mit "
"kleinerer Nummer werden zuerst ausgeführt."

Zwar wäre es mal was neues, aber prüfe mal nach, ob es das Wort
anerkannt ist und angenommen wird. Ansonsten mach:
s/Letztendig/Letzendlich 

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:103
msgid ""
"This approach works because the scripts in <tt>/etc/init.d/</tt> all take an "
"argument which can be either `start', `stop', `reload', `restart' or `force-"
"reload' and will then do the task indicated by the argument. These scripts "
"can be used even after a system has been booted, to control various "
"processes."
msgstr ""
"Diese Methode funktioniert, weil die Skripte in <file>/etc/init.d/</file> "
"alle ein Argument akzeptieren (entweder »start«, »stop«, »reload«, »restart« "
"oder »force-reload«), und dann nach diesem Argument das entsprechende tun. "
"Diese Skripte können auch noch nach dem Starten des Systems benutzt werden, "
"um verschiedene Prozesse zu kontrollieren."

Freier, aber wohl auch etwas stringenter:
s
/Diese Methode funktioniert, weil die Skripte in
<file>/etc/init.d/</file> alle ein Argument akzeptieren (entweder
»start«, »stop«, »reload«, »restart« oder »force-reload«), und dann
nach diesem Argument das entsprechende tun.
/Die Methode beruht darauf, dass jedes der Skripte in
<file>/etc/init.d/</file> eines von fünf möglichen Argumenten, nämlich
»start«, »stop«, »reload«, »restart« oder »force-reload« erwartet und
sie den jeweiligen Dienst das Entsprechende tun lassen.

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:103
msgid "For example, with the argument `reload' the command"
msgstr "Folgender Befehl mit dem Argument »reload«"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:103
#, no-wrap
msgid "/etc/init.d/sendmail reload"
msgstr "/etc/init.d/sendmail reload"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:107
msgid "sends the sendmail daemon a signal to reread its configuration file."
msgstr ""
"sendet dem sendmail-Daemon ein Signal, seine Konfigurationsdatei neu "
"einzulesen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:110
msgid ""
"Note that <prgn>invoke-rc.d</prgn> should not be used to call the <tt>/etc/"
"init.d/</tt> scripts, <prgn>service</prgn> should be used instead."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass <prgn>invoke-rc.d</prgn> nicht benutzt werden sollte, um "
"die Skripte in <tt>/etc/init.d/</tt> aufzurufen; verwenden Sie stattdessen "
"<prgn>service</prgn>."


#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:114
msgid ""
"What other facilities are provided to customize the boot process besides "
"<tt>rc.local</tt>?"
msgstr ""
"Welche Möglichkeiten außer <file>rc.local</file> gibt es zum Anpassen des "
"Bootprozesses?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:119
msgid ""
"The <tt>rc.local</tt> script is executed at the end of each multiuser "
"runlevel. In Debian it is configured to do nothing. This provides "
"customisation of the boot process, but might not be sufficient for all "
"situations."
msgstr ""
"Das <tt>rc.local</tt>-Skript wird zum Schluß in jedem Mehrbenutzer-Runlevel "
"ausgeführt. In Debian tut es standardmäßig nichts. Dies gestattet es, den "
"Boot-Prozess an eigene Anforderungen anzupassen, allerdings ist es unter "
"Umständen nicht für alle Situationen passend."

s/Schluß/Schluss

s
/allerdings ist es unter Umständen nicht für alle Situationen passend
/wobei man damit unter Umständen nicht jeder Situation gerecht wird.

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:122
msgid ""
"Suppose a system needs to execute script <tt>foo</tt> on start-up, or on "
"entry to a particular (System V) runlevel. Then the system administrator "
"should:"
msgstr ""
"Nehmen wir an, ein System soll beim Hochfahren oder bei Aktivierung eines "
"bestimmten (System-V-) Runlevels das Skript <prgn>foo</prgn> ausführen. Dann "
"sollte der Systemadministrator:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:123
msgid "Enter the script <tt>foo</tt> into the directory <tt>/etc/init.d/</tt>."
msgstr ""
"Das Skript <prgn>foo</prgn> ins Verzeichnis <file>/etc/init.d/</file> "
"einfügen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:126
msgid ""
"Run the Debian command <tt>update-rc.d</tt> with appropriate arguments, to "
"specify which runlevels should start the service, and which runlevels should "
"stop the service."
msgstr ""
"Den Debian-Befehl <prgn>update-rc.d</prgn> mit den passenden Argumenten "
"ausführen, um anzugeben, welche Runlevel den Dienst starten und welche ihn "
"stoppen sollen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:131
msgid ""
"Consider rebooting the system to check that the service starts correctly "
"(assuming that you've asked for it to be started in the default runlevel). "
"Otherwise, manually start it by running `<tt>/etc/init.d/foo start</tt>'."
msgstr ""
"Das System am besten neu zu starten, um zu überprüfen, ob der Dienst richtig "
"startet (vorausgesetzt, dass der Dienst in einem der Standard-Runlevel "
"starten soll). Andernfalls sollte der Dienst über »<tt>/etc/init.d/foo "
"start</tt>« gestartet werden."

In dieser Aufzählung ist die Infinitiv-Konstruktion nicht passend, daher:
s/Das System am besten neu zu starten/Das System am besten neu starten

Das "sollte" ist hier ungünstig. Offenbar wird hier eine Testmöglichkeit aufgezeigt, z.B. für den fall, dass die zuvor genannte Voraussetzung nicht gegeben ist:
s
/Andernfalls sollte der Dienst über »<tt>/etc/init.d/foo " "start</tt>«
gestartet werden.
/Andernfalls starten Sie den Dienst über »<tt>/etc/init.d/foo start</tt>«.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:146
msgid ""
"One might, for example, cause the script <tt>foo</tt> to execute at boot-up, "
"by putting it in <tt>/etc/init.d/</tt> and running <tt>update-rc.d foo "
"defaults 19</tt>. The argument `<tt>defaults</tt>' refers to the default "
"runlevels, which means (at least in absence of any LSB comment block to the "
"contrary) to start the service in runlevels 2 through 5, and to stop the "
"service in runlevels 0, 1 and 6. (Any LSB Default-Start and Default-Stop "
"directives in <tt>foo</tt> take precedence when using the sysv-rc version of "
"update-rc.d, but are ignored by the current (v0.8.10) file-rc version of "
"update-rc.d.) The argument `<tt>19</tt>' ensures that <tt>foo</tt> is called "
"after all scripts whose number is less than 19 have completed, and before "
"all scripts whose number is 20 or greater."
msgstr ""
"Man könnte zum Beispiel das Skript <prgn>foo</prgn> beim Systemstart "
"ausführen lassen, indem man es in <file>/etc/init.d/</file> einfügt und "
"<tt>update-rc.d foo defaults 19</tt> aufruft. Das Argument »defaults« "
"bezieht sich auf die Standard-Runlevel, also 2 bis 5. Solange es keinen LSB-"
"Kommentar-Block gibt, der dem widerspricht, führt das dazu, dass der Dienst "
"in den Runleveln 2 bis 5 gestartet und in den Runleveln 0, 1 und 6 gestoppt "
"wird. (Sämtliche »LSB Default-Start«- und »LSB Default-Stop«-Anweisungen in "
"<tt>foo</tt> haben Vorrang, wenn die sysv-rc-Version von <prgn>update-rc.d</"
"prgn> verwendet wird, sie werden aber von der aktuellen file-rc-Version "
"(v0.8.10) von <prgn>update-rc.d</prgn> ignoriert.) Das Argument »19« führt "
"dazu, dass <tt>foo</tt> aufgerufen wird, sobald alle Skripte mit Nummern "
"kleiner 19 beendet wurden und vor allen Skripten mit Nummer 20 oder höher."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:149
msgid ""
"How does the package management system deal with packages that contain "
"configuration files for other packages?"
msgstr ""
"Wie geht das Paketverwaltungssystem mit Paketen um, die "
"Konfigurationsdateien für andere Pakete enthalten?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:156
msgid ""
"Some users wish to create, for example, a new server by installing a group "
"of Debian packages and a locally generated package consisting of "
"configuration files. This is not generally a good idea, because <prgn>dpkg</"
"prgn> will not know about those configuration files if they are in a "
"different package, and may write conflicting configurations when one of the "
"initial \"group\" of packages is upgraded."
msgstr ""
"Manche Benutzer möchten zum Beispiel einen neuen Server einrichten, indem "
"sie eine Gruppe von Debian-Paketen installieren sowie ein lokal generiertes "
"Paket, welches aus Konfigurationsdateien besteht. Dies ist grundsätzlich "
"keine gute Idee, weil <prgn>dpkg</prgn> nichts über diese "
"Konfigurationsdateien weiß, wenn sie in einem anderen Paket enthalten sind. "
"<prgn>dpkg</prgn> könnte daher konfliktbehaftete Konfigurationen schreiben, "
"wenn eines der ursprünglichen Pakete aktualisiert wird."

Für das elegante "conflicting" habe ich keine gute Übersetzung, aber
"konfliktbehaftet" erachte ich als unpassend. Alternative:
s/
/<prgn>dpkg</prgn> könnte daher konfliktbehaftete Konfigurationen
schreiben, wenn eines der ursprünglichen Pakete aktualisiert wird.
/Wenn <prgn>dpkg</prgn> ein Paket aktualisiert, könnten andere
Konfigurationsdateien auf das System gelangen und die Paketgruppe
nicht mehr wie gewünscht arbeiten.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:163
msgid ""
"Instead, create a local package that modifies the configuration files of the "
"\"group\" of Debian packages of interest. Then <prgn>dpkg</prgn> and the "
"rest of the package management system will see that the files have been "
"modified by the local \"sysadmin\" and will not try to overwrite them when "
"those packages are upgraded."
msgstr ""
"Deshalb ist es besser, ein lokales Paket zu erstellen, das die "
"Konfigurationsdateien einer »Gruppe« von Debian-Paketen modifiziert. Dann "
"registriert <prgn>dpkg</prgn> und der Rest des Paketverwaltungssystems, dass "
"diese Dateien durch den lokalen Systemverwalter modifiziert worden sind und "
"versucht nicht, sie bei einer Paketaktualisierung zu überschreiben."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:166
msgid ""
"How do I override a file installed by a package, so that a different version "
"can be used instead?"
msgstr ""
"Wie kann ich eine durch ein Paket installierte Datei außer Kraft setzen, so "
"dass stattdessen eine andere Version verwendet werden kann?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:170
msgid ""
"Suppose a sysadmin or local user wishes to use a program \"login-local\" "
"rather than the program \"login\" provided by the Debian <package>login</"
"package> package."
msgstr ""
"Nehmen wir an, dass ein Systemadministrator oder ein lokaler Benutzer lieber "
"ein Programm namens <prgn>login-local</prgn> anstatt dem vom Debian-Paket "
"<package>login</package> zur Verfügung gestellten Programm <prgn>login</"
"prgn> verwenden möchte."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:171
msgid "Do <strong>not</strong>:"
msgstr "Sie sollten <strong>nicht</strong>:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:173
msgid "Overwrite <tt>/bin/login</tt> with <tt>login-local</tt>."
msgstr "<file>/bin/login</file> mit <file>login-local</file> überschreiben."

#. type: </list></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:178
msgid ""
"The package management system will not know about this change, and will "
"simply overwrite your custom <tt>/bin/login</tt> whenever <tt>login</tt> (or "
"any package that provides <tt>/bin/login</tt>) is installed or updated."
msgstr ""
"Das Paketverwaltungssystem weiß nichts über diese Veränderung und wird "
"einfach Ihr angepasstes <file>/bin/login</file> überschreiben, wann immer "
"<prgn>login</prgn> (oder jedes andere Paket, welches <file>/bin/login</file> "
"bereitstellt) installiert oder aktualisiert wird."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:179
msgid "Rather, do"
msgstr "Tun Sie besser Folgendes:"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:180
msgid "Execute:"
msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:180
#, no-wrap
msgid "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login"
msgstr "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:184
msgid ""
"in order to cause all future installations of the Debian <package>login</"
"package> package to write the file <tt>/bin/login</tt> to <tt>/bin/login."
"debian</tt> instead."
msgstr ""
"Dies führt dazu, dass bei allen zukünftigen Installationen des Debian-Pakets "
"<package>login</package> die Datei <file>/bin/login</file> nach <file>/bin/"
"login.debian</file> geschrieben wird."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:185
msgid "Then execute:"
msgstr "Und dann:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:180
#, no-wrap
msgid "cp login-local /bin/login"
msgstr "cp login-local /bin/login"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:188
msgid "to move your own locally-built program into place."
msgstr ""
"Dadurch wird Ihr eigenes lokal erstelltes Programm an den richtigen Ort "
"kopiert."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:193
msgid ""
"Run <tt>dpkg-divert --list</tt> to see which diversions are currently active "
"on your system."
msgstr ""
"Führen Sie <tt>dpkg-divert --list</tt> aus, um zu sehen, welche Umleitungen "
"auf Ihrem System aktiv sind."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:195
msgid ""
"Details are given in the manual page <manref name=\"dpkg-divert\" section="
"\"8\">."
msgstr ""
"Details dazu finden Sie in der Handbuchseite <manref name=\"dpkg-divert\" "
"section=\"8\">."

s/in der Handbuchseite/auf der Handbuchseite

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:199
msgid ""
"How can I have my locally-built package included in the list of available "
"packages that the package management system knows about?"
msgstr ""
"Wie kann ich meine lokal erstellten Pakete in die Liste der verfügbaren "
"Pakete, die dem Paketmanagementsystem bekannt sind, aufnehmen?"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:201
msgid "Execute the command:"
msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:203
#, no-wrap
msgid "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages"
msgstr "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > meine_Pakete"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:205
msgid "where:"
msgstr "Dabei ist:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:208
msgid ""
"BIN-DIR is a directory where Debian archive files (which usually have an "
"extension of \".deb\") are stored."
msgstr ""
"BIN_DIR ein Verzeichnis, in welchem Debian-Archiv-Dateien (üblicherweise mit "
"der Endung ».deb«) gespeichert sind."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:212
msgid ""
"OVERRIDE_FILE is a file that is edited by the distribution maintainers and "
"is usually stored on a Debian FTP archive at <tt>indices/override.main.gz</"
"tt> for the Debian packages in the \"main\" distribution. You can ignore "
"this for local packages."
msgstr ""
"OVERRIDE_FILE eine Datei, die von den Betreuern der Distribution editiert "
"worden ist und für Debian-Pakete aus der »Main«-Distributionund "
"normalerweise im Debian-FTP-Archiv unter <file>indices/override.main.gz</"
"file> liegt... Sie können dies für lokale Pakete ignorieren."

Annotation to the authors:
What is meant with "You can ignore this?" Is OVERRIDE_FILE an optional
argument? Is it necessary to replace OVERRIDE_FILE with the URL of
override.main.gz in the repository?"

s/Distributionund /Distribution 

s/liegt.../liegt.

Auf der Handbuchseite von dpkg-scanpackages ist OVERRIDE_FILE in
eckige Klammern gesetzt, demnach optionales Argument. Daher:
s
/Sie können dies für lokale Pakete ignorieren.
/Für lokale Pakete entfällt dieses Argument.
oder
/Dieses Argument ist für lokale Pakete nicht nötig.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:214
msgid ""
"PATHPREFIX is an <em>optional</em> string that can be prepended to the "
"<tt>my_Packages</tt> file being produced."
msgstr ""
"PATHPREFIX eine <em>optionale</em> Zeichenkette, die der zu erstellenden "
"Datei <file>meine_Pakete</file> vorangestellt werden kann."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:220
msgid ""
"Once you have built the file <tt>my_Packages</tt>, tell the package "
"management system about it by using the command:"
msgstr ""
"Wenn Sie die Datei <file>meine_Pakete</file> erstellt haben, teilen Sie dies "
"dem Paketverwaltungssystem über folgenden Befehl mit:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:222
#, no-wrap
msgid "dpkg --merge-avail my_Packages"
msgstr "dpkg --merge-avail meine_Pakete"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:227
msgid ""
"If you are using APT, you can add the local repository to your <manref name="
"\"sources.list\" section=\"5\"> file, too."
msgstr ""
"Wenn Sie APT verwenden, können Sie das lokale Paketdepot auch zu Ihrer "
"<manref name=\"sources.list\" section=\"5\">-Datei hinzufügen."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:231
msgid ""
"Some users like mawk, others like gawk; some like vim, others like elvis; "
"some like trn, others like tin; how does Debian support diversity?"
msgstr ""
"Einige Benutzer mögen mawk, andere gawk; einige mögen vim, andere elvis; "
"einige trn, wieder andere tin; wie unterstützt Debian die Vielfalt?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:237
msgid ""
"There are several cases where two packages provide two different versions of "
"a program, both of which provide the same core functionality. Users might "
"prefer one over another out of habit, or because the user interface of one "
"package is somehow more pleasing than the interface of another. Other users "
"on the same system might make a different choice."
msgstr ""
"Es gibt verschiedene Fälle, in denen zwei Pakete zwei verschiedene Versionen "
"eines Programms zur Verfügung stellen, wobei beide dieselben Grundfunktionen "
"beherrschen. Benutzer mögen eines dem anderen aus Gewohnheit vorziehen, oder "
"weil die Benutzerschnittstelle des einen Pakets auf irgendeine Art "
"attraktiver ist als jene eines anderen. Andere Benutzer auf demselben System "
"könnten eine andere Wahl treffen."

Annotation to the authors:
The words "to provide" "provisions" etc. are excessively used in this
document.

Annotation to the authors:

Additionally, alteratives is not only used for more or less related
programs - think of the wide choice of browsers. Therefore speaking of
"two different versions of a program" is an inadequate
limitation. Therefore substitute

  "There are several cases where two packages provide two different
  versions of a program, both of which provide the same core
  functionality."

with

  "There are cases where several packages contain programs which
  implement the same core functionality."

or

  "There are cases where packages provide programs that offer the same
  core functionality."


Anmerkung:
Gut, dass Du bei der Anhäufung des faden Verbs "provide" hier ein
wenig vom Gipfel abgetragen hast.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:242
msgid ""
"Debian uses a \"virtual\" package system to allow system administrators to "
"choose (or let users choose) their favorite tools when there are two or more "
"that provide the same basic functionality, yet satisfy package dependency "
"requirements without specifying a particular package."
msgstr ""
"Debian verwendet ein »virtuelles« Paketsystem, um den Systemadministratoren "
"zu erlauben, ein favorisiertes Werkzeug (oder jenes der Benutzer) "
"auszuwählen, wenn es zwei oder mehr gibt, die dieselben Basisfunktionen "
"haben und auch den Anforderungen der Paketabhängigkeiten genügen, ohne "
"jedoch ein bestimmtes Paket zu spezifizieren."

Leider kein Beil zum Portionieren des Bandwurmsatzes gefunden, aber
komplett umgestellt debei kompakter und hoffentlich auch
verständlicher gemacht:
s
/Debian verwendet ein »virtuelles« Paketsystem, um den
Systemadministratoren zu erlauben, ein favorisiertes Werkzeug (oder
jenes der Benutzer) auszuwählen, wenn es zwei oder mehr gibt, die
dieselben Basisfunktionen haben und auch den Anforderungen der
Paketabhängigkeiten genügen, ohne jedoch ein bestimmtes Paket zu
spezifizieren.
/Wenn zwei oder mehr Hilfsprogramme dieselben Grundfunktionen
aufweisen und eine generell formulierte Paketabhängigkeit erfüllen,
ermöglicht es Debian Systemadministratoren oder Benutzern, durch ein
»virtuelles« Paketystem festzulegen, welches vorgezogen wird.



#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:252
msgid ""
"For example, there might exist two different versions of newsreaders on a "
"system. The news server package might 'recommend' that there exist <em>some</"
"em> news reader on the system, but the choice of <tt>tin</tt> or <tt>trn</"
"tt> is left up to the individual user. This is satisfied by having both the "
"<package>tin</package> and <package>trn</package> packages provide the "
"virtual package <package>news-reader</package>. <em>Which</em> program is "
"invoked is determined by a link pointing from a file with the virtual "
"package name <tt>/etc/alternatives/news-reader</tt> to the selected file, e."
"g., <tt>/usr/bin/trn</tt>."
msgstr ""
"Zum Beispiel könnten zwei verschiedene Versionen eines Newsreaders auf einem "
"System existieren. Das Newsserver-Paket könnte »empfehlen«, dass "
"<em>überhaupt ein</em> Newsreader auf dem System installiert ist, aber die "
"Wahl von <tt>tin</tt> oder <tt>trn</tt> ist dem jeweiligen Benutzer "
"überlassen. Dies wird erreicht, indem die beiden Pakete <package>tin</"
"package> und <package>trn</package> das virtuelle Paket <package>news-"
"reader</package> bereitstellen. <em>Welches</em> der Programme tatsächlich "
"aufgerufen wird, wird durch einen Verweis von <file>/etc/alternatives/news-"
"reader</file> (dem Namen des virtuellen Pakets) auf die Binärdatei des "
"ausgewählten Programms (z.B. <file>/usr/bin/trn</file>) bestimmt."

Annotation to the authors:

Consider writing instead of ...

  "For example, there might exist two different versions of
  newsreaders on a system. The news server package might 'recommend'
  that there exist <em>some</em> news reader on the system, but the
  choice of <tt>tin</tt> or <tt>trn</tt> is left up to the individual
  user. This is satisfied by having both the <package>tin</package>
  and <package>trn</package> packages provide the virtual package
  <package>news-reader</package>."

  "Thus, it is possible to have two newsreaders on a system where a
  newsserver package recommends that <em>some</em> newsreader is
  available. Both packages, <package>tin</package and
  <package>trn</package> satisfy the recommendation as they provide
  the (link to) virtual package <package>news-reader</package>] "

... because all the conditionals ("might", etc.) make the answers more
difficult to understand. In addition, the second paragraph with the
example repeats too much of what has already been said in the
previous paragraph, e.g. that choices are left to the individual.


Anmerkung:
Der Gebrauch von Möglichkeitsformen und hypothetischen Formulierungen
reduziert die Verständlichkeit, weil der Leser nicht weiß, woran er
ist. Möglichkeitsformen sollten nur dann erscheinen, wenn Beziehungen
zwischen Möglichkeiten und Resultierendem darzustellen sind. In diesem
und anderen Texten hingegen wirkt ihr massenhafter Einsatz (hier ín
zwei aufeinander folgenden Sätzen "might") stumpfsinnig und eitel
zugleich.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:258
msgid ""
"A single link is insufficient to support full use of an alternate program; "
"normally, manual pages, and possibly other supporting files must be selected "
"as well. The Perl script <tt>update-alternatives</tt> provides a way of "
"ensuring that all the files associated with a specified package are selected "
"as a system default."
msgstr ""
"Ein einzelner Verweis reicht nicht aus, um die Verwendung eines alternativen "
"Programms vollständig zu unterstützen; üblicherweise müssen Handbuchseiten "
"und möglicherweise noch weitere Dateien ebenfalls ausgewählt werden. Das "
"Perl-Skript <prgn>update-alternatives</prgn> stellt einen Weg bereit, um "
"sicherzustellen, dass alle Dateien, die mit einem bestimmten Paket in "
"Verbindung stehen, als systemweiter Standard vorgewählt sind."

Option, "support"/"supporting" des Originals bzw. ein "unterstützen"
auszutilgen:
s
/Ein einzelner Verweis reicht nicht aus, um die Verwendung eines
alternativen Programms vollständig zu unterstützen; üblicherweise
müssen Handbuchseiten und möglicherweise noch weitere Dateien
ebenfalls ausgewählt werden.
/Zum Arbeiten mit Programmalternativen genügt ein einzelner Verweis
nicht. Der Auswahlmechanismus muss auch Handbuchseiten und sonstige
zugehörige Dateien berücksichtigen.


Ich denke, diese Vereinfachung im Zuge der Übersetzung ist akzeptabel:
s
/stellt einen Weg bereit, um sicherzustellen, dass alle Dateien
/stellt sicher, dass alle Dateien

"mit einem bestimmten" ist gegenüber dem "a specified" zu schwach. In
Frage kommen "spezifiziert" oder "ausgewählt":
s
/alle Dateien, die mit einem bestimmten Paket in Verbindung stehen, als
systemweiter Standard vorgewählt sind.
/alle zu einem ausgewählten Paket gehörenden Dateien systemweit als
Standard herangezogen werden
oder
/das System immer die zum spezifizierten Paket gehörenden Dateien
benutzt


#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:258
msgid "For example, to check what executables provide `x-window-manager', run:"
msgstr ""
"Um zum Beispiel zu kontrollieren, welche ausführbaren Dateien »x-window-"
"manager« bereitstellen, führen Sie folgenden Befehl aus:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:258
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --display x-window-manager"
msgstr "update-alternatives --display x-window-manager"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:260
msgid "If you want to change it, run:"
msgstr "Wenn Sie dies ändern möchten, verwenden Sie"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:258
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --config x-window-manager"
msgstr "update-alternatives --config x-window-manager"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:265
msgid ""
"And follow the instructions on the screen (basically, press the number next "
"to the entry you'd like better)."
msgstr ""
"und folgen den Anweisungen auf dem Bildschirm (einfach gesagt: geben Sie Sie "
"die Zahl für den Eintrag ein, den Sie bevorzugen)."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:268
msgid ""
"If a package doesn't register itself as a window manager for some reason "
"(file a bug if it's in error), or if you use a window manager from /usr/"
"local directory, the selections on screen won't contain your preferred "
"entry. You can update the link through command line options, like this:"
msgstr ""
"Wenn ein Paket sich selbst aus irgend einem Grund nicht als Fenstermanager "
"registriert (senden Sie einen Fehlerbericht, falls es ein Fehler ist), oder "
"wenn Sie einen Fenstermanager aus dem <file>/usr/local/</file>-Verzeichnis "
"verwenden, werden die Auswahlmöglichkeiten auf dem Bildschirm Ihren "
"bevorzugten Eintrag nicht enthalten. Sie können den Verweis aber über "
"Befehlszeilen-Optionen aktualisieren:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:265
#, no-wrap
msgid ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
"  x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50"
msgstr ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
"  x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:278
msgid ""
"The first argument to `--install' option is the symlink that points to /etc/"
"alternatives/NAME, where NAME is the second argument. The third argument is "
"the program to which /etc/alternatives/NAME should point to, and the fourth "
"argument is the priority (larger value means the alternative will more "
"probably get picked automatically)."
msgstr ""
"Das erste Argument für die »<tt>--install</tt>«-Option ist der symbolische "
"Verweis, der auf <file>/etc/alternatives/<var>NAME</var></file> zeigt, wobei "
"<var>NAME</var> das zweite Argument ist. Das dritte Argument ist das "
"Programm, auf welches <file>/etc/alternatives/<var>NAME</var></file> zeigen "
"soll, und das vierte Argument die Priorität (ein größerer Wert bedeutet, "
"dass diese Alternative wahrscheinlicher automatisch ausgewählt wird)."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:278
msgid "To remove an alternative you added, simply run:"
msgstr ""
"Um eine Alternative, die Sie hinzugefügt haben, wieder zu entfernen, führen "
"Sie einfach folgenden Befehl aus:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:278
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs"
msgstr "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs"


Reply to: