[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Gegengelesener Teil 15 zu Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq



Hallo Holger und Mitlesende,

Holger Wansing schrieb am 23. Oktober 2015 um 10:57

> Markus Hiereth <post@hiereth.de> wrote:
> > #. type: <p><example>
> > #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:163
> > msgid ""
> > "Passing the <tt>--log</tt>-option to <prgn>dpkg</prgn> makes <prgn>dpkg</"
> > "prgn> log status change updates and actions. It logs both the <prgn>dpkg</"
> > "prgn>-invokation (e.g."
> > msgstr ""
> > "Durch das Anhängen der Option <tt>--log</tt> wird <prgn>dpkg</prgn> "
> > "veranlasst, ein Statusprotokoll zu erstellen, das alle Änderungen am "
> > "Installationsstatus und alle Paketoperationen auflistet. Es protokolliert "
> > "sowohl den Aufruf von <prgn>dpkg</prgn>, z.B."
> > 
> > Annotation to the authors:
> > _Updates_ of a status _change_ seem strange to me. Could you specify what
> > is really meant?  Perhaps in "...log status change updates and ..."
> > an s and a comma is missing. "... log status changes, updates and ..."
> > 
> > Anmerkung:
> > Du schreibst, dass das Erstellen eine Logdatei bewirkt wird. Ist es
> > nicht eher so, dass die Option dazu führt, dass in einer bestehende
> > Logdatei alle Änderungen eingetragen werden und die Datei nur dann
> > erstellt wird, wenn sie noch nicht vorhanden ist? Also
 
> Na ja, ist jetzt wahrscheinlich Haarspalterei: meine Version erwähnt ja
> nichts vom Erstellen einer _Datei_, sondern nur das Erstellen eines
> _Protokolls_.

Da hast Du recht. Also behalte die Übersetzung des String so bei. Sie
ist ja auch insofern unkritisch, als man als Linuxnutzer relativ rasch
im Bilde ist, wie das Protokollieren durch System und
Anwendungsprogramme erfolgt.


> Allerdings sieht es wohl eh ganz anders aus, und der ganze String müsste
> anders formuliert werden:
> Laut der manpage von dpkg verlangt die Option --log einen Dateinamen:
> 
> --log=Dateiname
> 	Protokolliere Statusänderungsaktualisierungen und 
> 	-Aktionen in Dateiname anstatt in die Standard-Datei /var/log/dpkg.log.
> 	Falls diese Option mehrfach übergeben wird, wird der letzte Dateiname
> 	verwendet. [...]


Diese Erkenntnisse sind mir aber doch noch ein paar Takte wert:

a) Die Option --log führt dazu, dass dpkg nur einen Benutzungshinweise
ausgibt und nichts tut. Damit wäre diese Passage ein weiteres Indiz
für die mäßige Qualität der FAQ. Wenn solche Mängel überdies auch noch
lange überleben, ziehe ich persönlich den Schluss, dass die FAQ kaum
benutzt werden. Mir stellt sich damit wieder die Frage, wieso
ausgerechnet die FAQ Installationsmedien beigefügt sind. Die
Debian-Referenz beispielsweise scheint mir besser strukturiert und
gepflegt.


> Hier findet sich übrigens auch die Wortschöpfung
> "Statusänderungsaktualisierungen", die scheinbar aus dem "status
> change updates" resultiert, welche du oben schon in der Annotation
> to the authors bemängelt hast. Da hat der Debian-FAQ-Autor wohl in
> der manpage abgespickt :-)

b) Auf Deinen Hinweis hin habe ich mir die dpkg-Handbuchseite im
Original und im Deutschen angesehen. Das englische "status changes
updates" und das deutsche "Statusänderungsaktualisierung" sind für
mich gleichermaßen Ungetüme und krank.

Vielleicht bringt sich da mal ein mit dpkg vertrautes Mitglied im
deutschen Übersetzerteam ein. Meine Vermutung ist, dass diese
"Statusänderungsaktualisierungen" vorgesehene, noch nicht ausgeführte
Aktionen sind. Dann wäre das Ungetüm auch insofern falsch, denn "(zu)
entfernen" nach "(zu) installieren" ergibt nicht
"(zu)installieren(zu)entfernen", sondern vermutlich "unbekannt"

Viele Grüße
Markus


Reply to: