Re: Handbuch Debian 7.0 Deutsch
Sehr geehrter Herr Dr. Gassner,
Gasser schrieb am 13. Januar 2015 um 17:22
> Liebe Bearbeiter, übersetzer und Verfasser des deutschen
> Debian-Handbuchs ! Heruntergeladen habe ich mir das Handbuch, weil
> ich einen Hinweis suche, wie man die Eingabe desPassworts beim
> Starten automatisieren kann - gefunden habe ich einen
> deutschsprachigen Text, der umständlich formuliert ist, grammatische
> und orthografische Fehler im Übermass enthält, im ganzen schwer
> lesbar ist. Der Ärger war so gross, das ich in den letzten Wochen
> versucht habe, den Text so umzuformulieren, dass er besser dem
> entspricht, was ich mit von einem Handbuch erwarte. [...]
danke für Ihre Hinweise auf Verbesserungsmöglichkeiten und die
bearbeitete Version.
Mit Ihrer Vermutung, dass Sie Mängel bereits dem englischen Original
ankreiden müssten, liegen Sie vermutlich richtig. Stellen Sie sich
vor, dass das eine oder andere etwa ein Japaner geschrieben haben
könnte, für den Englisch nicht die Muttersprache ist. Der Autor möchte
überdies höflich und verbindlich sein; hier und da Tipps geben und ist
ehrlich genug einzuräumen, dass diese oder jene Bewertung subjektiv
sein könnte.
Als Übersetzer eines solchen Textes vollführt man eine Gratwanderung
zwischen Werktreue, dem Gebrauchswert für den vermuteten Leser,
eigenen Präfenzen und der Orthografie. Konnten Deutschland, Österreich
und die Schweiz sich bezüglch des ß Konsens herstellen?
"Die Werkstücke stimmten in ihren Maßen überein, aber bezüglich
ihrer Massen wurden nicht tolerierbare Abweichungen festgestellt."
***
Ich habe mich erst vor wenigen Monaten ins deutsche Übersetzerteam
eingeklinkt. Vor Jahren hatte ich auf einen technischen Fehler in der
Installationsanweisung hingewiesen (Bugreport) und der Übersetzer
merzte ihn aus. Die Korrespondenz war angenehm. Ich fand den Umgang
super.
Ob das Debian-Projekt von Ihrer Alternativversion profitieren kann und
Verbesserungen einfließen, hängt auch von der Technik ab. Am Ende der
Anleitung wird erwähnt, in welchem Dateiformat das Dokument verfasst
worden ist. An dieser Stelle ist Einheitlichkeit wichtig: Zum einen,
um technische Unterstützung beim Versionsvergleich zu haben; zum
anderen erlaubt dieses Konzept die Konvertierung in andere, auf
diverse Formen der Ausgabe abgestellte Dateiformate.
***
Es gibt im Übersetzerteam meines Wissens kein extra für Beschwerden
zuständiges Mitglied. Wenn jemand von uns eine hundertseitige
Anleitung ablieferte, hat er es unbezahlt und eigenmotiviert getan;
vielleicht in zwei Wochen seines Urlaub oder an den Feierabenden eines
Vierteljahres.
Womöglich melden sich noch andere Übersetzer aus dem Team. Mir ging es
erst einmal darum, die Arbeit und ihre Hintergrunde zu
veranschaulichen.
Mit freundlichen Grüßen
Markus Hiereth
Reply to: