[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Übersetzung der Developer Referenz



Hallo zusammen,

ich habe die Version, die mir Holger mir dankenswerterweise zugesandt
hat, nochmal durchgearbeitet.

Dabei sind mir noch einige Typos aufgefallen. Ich hänge das Diff hier an
die Mail an.

@ Holger: Kannst Du mir nochmal ein epub und ein PDF zusenden. wenn die
Änderungen im Git committet sind?

Viele Grüße


-- 
Mechtilde Stehmann


## PGP encryption welcome
## Key-ID 0x141AAD7F
diff --git a/po4a/po/de.po b/po4a/po/de.po
index 7f2d5ac..7e26d51 100644
--- a/po4a/po/de.po
+++ b/po4a/po/de.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.14\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: developers-reference@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-08-29 15:08-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-02 19:25+0100\n"
-"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-06 19:44+0100\n"
+"Last-Translator: Mechtilde <ooo@mechtilde.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4485,7 +4485,7 @@ msgid ""
 "really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
 "complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
 msgstr ""
-"Sponsoren Sie ein Paket nie, ohne es zu überprüfen. Die �berprüfung eines "
+"Sponsern Sie ein Paket nie, ohne es zu überprüfen. Die �berprüfung eines "
 "neuen Pakets, die von den Ftpmasters vorgenommen wird, stellt nur sicher, "
 "dass die Software wirklich frei ist. Natürlich kommt es vor, dass sie über "
 "Paketierungsprobleme stolpern, aber sie sollten es wirklich nicht. Es ist "
@@ -4744,7 +4744,7 @@ msgstr ""
 "Versionen. Laden Sie die aktuelle Version des Quellpakets herunter (mit "
 "<command>apt-get source</command>) und erstellen Sie es (oder laden Sie die "
 "aktuellen Binärpakete mit <command>aptitude download</command> herunter). "
-"Laden Sie das Quellpaket zum Sponsorn (üblicherweise mit <command>dget</"
+"Laden Sie das Quellpaket zum Sponsern (üblicherweise mit <command>dget</"
 "command>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -4911,7 +4911,7 @@ msgid ""
 "input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
 "identify them."
 msgstr ""
-"Konkreter ausgedrückt, sollten Sie überwachen, ob Ihre Pakete nach "
+"Konkreter ausgedrückt: Sie sollten überwachen, ob Ihre Pakete nach "
 "<literal>testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn "
 "die Migration nicht nach der Testperiode stattfindet, sollten Sie "
 "analysieren, warum und darauf hinarbeiten, dies zu beheben. Es könnte "
@@ -5244,7 +5244,7 @@ msgid ""
 "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
 msgstr ""
 "Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse "
-"benutzt, um das Führungspersonal auszuwählen und generellen Entschlüssen "
+"benutzt, um das Führungspersonal zu wählen und generellen Entschlüssen "
 "zuzustimmen. Diese Prozeduren sind durch die <ulink url=\"&url-constitution;"
 "\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."
 
@@ -5835,7 +5835,7 @@ msgid ""
 "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
 msgstr ""
 "Dies ist eine Liste von Problemen, denen Betreuer betreffend I18n und L10n "
-"gegenüberstehen. Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es "
+"gegenüberstehen. Behalten Sie, während Sie dies lesen, im Hinterkopf, dass es "
 "über diese Punkte innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dies nur ein "
 "Ratschlag ist. Falls Sie für die vorliegenden Probleme bessere Ideen haben "
 "oder mit einigen Punkten nicht einverstanden sind, tun Sie sich keinen Zwang "
@@ -6015,7 +6015,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass Ihre Ã?bersetzung korrekt ist (bitten Sie auf Ihrer "
 "L10n-Mailingliste um eine �berprüfung), bevor Sie sie zur Eingliederung "
-"bereitgestellen. Es wird für jeden eine Zeitersparnis sein und das Chaos "
+"bereitstellen. Es wird für jeden eine Zeitersparnis sein und das Chaos "
 "vermeiden, das daraus resultiert, dass Sie mehrere Versionen des gleichen "
 "Dokuments in Fehlerberichten haben."
 
@@ -6047,10 +6047,10 @@ msgid ""
 "you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
 msgstr ""
 "Bearbeiten Sie als Betreuer niemals die Ã?bersetzungen in irgendeiner Weise "
-"(auch um das Aussehen neu zu formatieren) ohne mit der entsprechenden L10n-"
+"(auch um das Aussehen neu zu formatieren), ohne mit der entsprechenden L10n-"
 "Mailingliste zu sprechen. Sie riskieren zum Beispiel, die Zeichencodierung "
 "der Datei zu zerstören, wenn Sie dies tun. Au�erdem könnte das, was Sie als "
-"Fehler betrachen, in der vorliegenden Sprache richtig sein (oder sogar "
+"Fehler betrachten, in der vorliegenden Sprache richtig sein (oder sogar "
 "nötig)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6147,7 +6147,7 @@ msgid ""
 "on something to avoid duplicated effort."
 msgstr ""
 "Sie sollten sich einschreiben und ein wenig mitlesen, ohne selbst Beiträge zu "
-"verfassen, bevor Sie irgend etwas codieren. Teilen Sie mit, an was Sie "
+"verfassen, bevor Sie irgendetwas codieren. Teilen Sie mit, an was Sie "
 "arbeiten möchten, um doppelten Aufwand zu vermeiden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -6190,7 +6190,7 @@ msgstr ""
 "ist. Sie können Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; "
 "finden, indem Sie dort Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem "
 "Sponsor fragen (lesen Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink url="
-"\"&url-mentors;\"></ulink>, um weitere Informationen über Sponsern zu "
+"\"&url-mentors;\"></ulink>, um weitere Informationen über das Sponsern zu "
 "erhalten). Wenn Sie andererseits daran interessiert sind, Debian auf "
 "alternative Architekturen oder Kernel zu portieren, können Sie spezielle "
 "Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der "
@@ -15729,7 +15729,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> enthält optimale "
 "Vorgehensweisen für Leute, die Pakete betreuen, die <command>autoconf</"
-"command> und/oder <command>automake</command> benutzen. Au�erdem anthält es "
+"command> und/oder <command>automake</command> benutzen. Au�erdem enthält es "
 "vorschriftsmä�ige <filename>config.sub</filename>- und <filename>config."
 "guess</filename>-Dateien, von denen bekannt ist, dass sie auf allen Debian-"
 "Portierungen funktionieren."
@@ -15799,7 +15799,7 @@ msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> ist ein Emacs-Lisp-"
 "Paket, das Unterstützung beim Bearbeiten von Dateien im <filename>debian</"
 "filename>-Verzeichnis Ihres Pakets bietet. Es gibt dort zum Beispiel "
-"praktische Funktionen, um die aktuellen Fehler eines Programm aufzulisten "
+"praktische Funktionen, um die aktuellen Fehler eines Programms aufzulisten "
 "und um den letzten Eintrag in einer <filename>debian/changelog</filename>-"
 "Datei zu beenden."
 
@@ -16049,4 +16049,4 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> stellt einen Emacs-Modus "
 "bereit, um Debian-Binärpakete anzusehen. Dies ermöglicht Ihnen, ein Paket zu "
-"untersuchen ohne es zu installieren."
+"untersuchen, ohne es zu installieren."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: