[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man1/zless.1.po



Hallo Chris,

Am 04.01.2015 um 16:18 schrieb Chris Leick:
> Hallo Mario,
> 
> Mario Blättermann:
>> anbei die Übersetzung von zless.1. Bitte um
>> konstruktive Kritik.
> 
> #. type: Plain text
> msgid "B<zless> [ name ...  ]"
> msgstr "B<zless> [ Name …  ]"
> 
> Hinter … sind zwei Leerzeichen (auch im Original)
> 
OK.
> # FIXME: Soft-copy terminal → darstellendes Terminal?
> http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/soft-copy+terminal
> 
> Wenn diese Definition stimmt, kannst Du einfach Terminal nehmen oder kennst Du
> ein Terminal ohne elektronische Anzeige?
> 
Kenne ich nicht, bzw. heute nicht mehr, und mir ist auch schleierhaft, wieso der
Verfasser der Dokumentation überhaupt den Begriff ins Spiel gebracht hat. Die
Fernschreiber, die man früher als Hardcopy-Terminals bezeichnet hat, gibt es
seit Menschengedenken nicht mehr. Also bleiben wir bei dem puren »Terminal«.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "I<Zless> is a filter which allows examination of compressed or plain text "
> "files one screenful at a time on a soft-copy terminal.  It is the equivalent "
> "of setting the environment variable LESSOPEN to '|gzip -cdfq -- %s', and the "
> "environment variable LESSMETACHARS to "
> "\\&'E<lt>spaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>newlineE<gt>;*?\"()E<lt>E<gt>[|&^`#\\e$"
> "%=~', and then running I<less>.  However, enough people seem to think that "
> "having the command I<zless> available is important to be worth providing it."
> msgstr ""
> "I<Zless> ist ein Filter, der die seitenweise Untersuchung komprimierter oder "
> "einfacher Textdateien in einem Soft-Copy-Terminal ermöglicht. Der Befehl "
> "entspricht dem Setzen der Umgebungsvariablen LESSOPEN auf '|gzip -cdfq -- "
> "%s' sowie LESSMETACHARS auf "
> "\\&'E<lt>spaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>newlineE<gt>;*?\"()E<lt>E<gt>[|&^`#\\e$"
> "%=~' und nachfolgender Ausführung von I<less>. Wie auch immer, "
> "offensichtlich gibt es genug Benutzer, die den Befehl I<zless> für wichtig "
> "genug halten, um dessen Existenz zu rechtfertigen."
> 
> \\&'E<lt>LeerzeichenE<gt>E<lt>TabulatorE<gt>E<lt>ZeilenumbruchE<gt>;*?\"()E<lt>E<gt>[|&^`#\\e$%=~'
> 
Hier war ich mir unsicher, ob man diese Begriffe übersetzen sollte. Also habe
ich es getestet:

[mariobl@localhost ~]$ LESSMETACHARS=<space><tab><newline>;*?"()<>[|&^`#\$%=~
bash: Syntaxfehler beim unerwarteten Wort `<'

Ich weiß nicht so recht, wie man nun die Variable setzen soll, und ob man space,
tab und newline übersetzen kann. Was nun?

> 
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
> "into another language, under the above conditions for modified versions, "
> "except that this permission notice may be stated in a translation approved "
> "by the Foundation."
> msgstr ""
> "Es ist Ihnen gestattet, Übersetzungen dieses Handbuchs in eine andere "
> "Sprache anzufertigen und unter den oben genannten Bedingungen für veränderte "
> "Versionen weiterzugeben, mit der Ausnahme, dass dieser Lizenzhinweis in "
> "einer von der Foundation genehmigten Version angegeben werden darf."
> 
> s/darf/muss/
> 
OK.

Die geänderte Datei hängt an, nun müssen wir noch klären, ob man den oben
genannten Variableninhalt übersetzen kann.

Gruß Mario


Attachment: zless.1.po
Description: application/gettext


Reply to: