Hallo Mario, On Tue, Nov 11, 2014 at 07:45:47PM +0100, Mario Blättermann wrote: > # German translation of manpages > # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. Mmmh, wäre hier nicht ggf. die Lizenz des Programmes angebrachter? (Insbesondere, wenn es dort irgendwann mal landen sollte?) > #. type: Plain text > msgid "repomanage - list the newest or oldest RPM packages in a directory" > msgstr "" > "repomanage - zeigt die neuesten und ältesten RPM-Pakete in einem Verzeichnis " > "an" s/und/oder/ > #. type: Plain text > msgid "Space-separated instead of newline-separated output." > msgstr "trennt die Ausgabe mit Leerzeichen anstelle mit Zeilenumbrüchen." s/anstelle mit/anstelle von/ > #. type: Plain text > msgid "Do not check package payload signatures/digests." > msgstr "verhindert die Prüfung von Signaturen und/oder Prüfsummen der Pakete." Ist »package payload« hier korrekt übersetzt? (Ggf. Nutzdaten der Pakete) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature