Hallo Mario, ich hab da was: > #. type: Plain text > msgid "" > "If you also use patch rpms you should use the B<-p> option to specify the " > "rpm-print of I<oldrpm> and the created patch rpm. This option tells " > "makedeltarpm to exclude the files that were not included in the patch rpm " > "but are not byteswise identical to the ones in oldrpm." > msgstr "" > "Falls Sie auch Patch-RPMs verwenden, sollten Sie mit der Option B<-p> den " > "»Fußabdruck« des vorhandenen RPMs und es erstellten Patch-RPMs angeben. " > "Dadurch werden jene Dateien ausgeschlossen, die im Patch-RPM nicht enthalten " > "sind, aber nicht bitweise identisch zu denen im vorhandenen RPM." Als ich das zum ersten Mal gelesen habe, kam spontan eine Frage auf: Häh? Das hätte ich mich bei der englischen Version übrigens auch gefragt, denn die ist auch nicht gerade verständlich. Vorschlag: »… die im Patch-RPM zwar nicht enthalten, aber auch nicht bitweise identisch zu denen im vorhandenen RPM sind.« > #. type: Plain text > msgid "" > "makedeltarpm normally needs about three to four times the size of the rpm's " > "uncompressed payload. You can use the B<-m> option to enable a sliding block " > "algorithm that needs I<mbytes> megabytes of memory. This trades memory usage " > […] > "RPMs. Mit der Option B<-m> aktivieren Sie einen Sliding-Block-Algorithmus, " > "der den Betrag an I<Megabytes> Speicher benötigt. Dies passt den " Sorry, aber die Stelle mit dem Betrag ist stilistisch vollkommen abgehoben. Besser: »… Sliding-Block-Algorithmus, der I<Megabytes> an Speicher benötigt.« Der Rest passt. Grueße Erik -- Ich bin keine Signatur, ich putz' hier nur.
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.