[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/package-cleanup.1.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hallo Helge,

Am 30.12.2014 um 17:40 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario, On Mon, Dec 29, 2014 at 02:17:12PM +0100, Mario Blättermann
> wrote:
>> #. type: Plain text msgid "" "package-cleanup - clean up locally
>> installed, duplicate, or orphaned packages" msgstr "" "package-cleanup -
>> lokal installierte, doppelte oder verwaiste Pakete " "auflisten"
> 
>> #. type: Plain text msgid "" "B<package-cleanup> is a program for
>> cleaning up the locally-installed RPMs." msgstr "" "B<package-cleanup>
>> ist ein Programm zum Aufräumen lokal installierter RPM-" "Pakete."
> 
> Oben hast Du clean → auflisten, hier clean → Aufräumen; ich persönlich 
> fände clean → bereinigen besser, aber einheitlich solltest Du es 
> übersetzen.
> 
OK, ich habe es jetzt in »aufräumen« geändert, das ist der in der
UI-Übersetzung von Yum verwendete Begriff.

>> #. type: Plain text msgid "" "List leaf nodes in the local RPM database.
>> Leaf nodes are RPMs that are not " "relied upon by any other RPM." msgstr
>> "" "listet Leaf-Pakete in der lokalen RPM-Datenbank auf. Leaf-Pakete sind
>> jene, " "von denen keine weiteren Pakete abhängen."
> 
> Ist node → Paket in dem Umfeld eine Standardübersetzung (statt »Knoten«)?
> 
Nein, ist es eigentlich nicht. Klar, es geht hier um die Knoten in einem
Abhängigkeitsbaum, aber weithin wird nur von RPM-Paketen gesprochen, der Bezug
auf den Abhängigkeitsbaum fehlt. Für mich wirkt »node« hier etwas deplatziert,
ich habe mich daher für »Leaf-Pakete« entschieden. Für »leaf« selbst ist mir
nichts Besseres eingefallen, die yum-utils sind bekanntermaßen nicht
lokalisiert und in der Yum-UI selbst taucht der Begriff nicht auf.

>> #. type: Plain text msgid "" "As package-cleanup uses YUM libraries for
>> retrieving all the information, it " "relies on YUM configuration for its
>> default values like which repositories " "to use. Consult YUM
>> documentation for details:" msgstr "" "Da package-cleanup die
>> Yum-Bibliotheken zum Holen aller Informationen nutzt, " "bezieht es die
>> Standardwerte zu den zu verwendenden Paketquellen aus der Yum-" 
>> "Konfiguration. Details hierzu finden Sie in der Yum-Dokumentation:"
> 
> ggf. s/holen/ermitteln/ s/zu den/z.B. zu den/
OK, habe ich beides übernommen. »z.B.« habe ich ausgeschrieben, schließlich
haben wir in einer Doku unbegrenzten Platz :)

Danke für die Korrekturen, ich habe die Datei gesichert und werde sie in die
nächste Version des Fedora-Pakets mit einbauen.

Gruß Mario
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1

iEYEARECAAYFAlSjB0QACgkQ4V0Yc56g+IE3ZgCghDrbQ9iVkmubv49++S7hOGbX
cTcAoKCHp1PReS9H4goohfhEBKPEhRJD
=fQoU
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: