Hallo Mario, On Mon, Dec 29, 2014 at 02:17:12PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > msgid "" > "package-cleanup - clean up locally installed, duplicate, or orphaned packages" > msgstr "" > "package-cleanup - lokal installierte, doppelte oder verwaiste Pakete " > "auflisten" > #. type: Plain text > msgid "" > "B<package-cleanup> is a program for cleaning up the locally-installed RPMs." > msgstr "" > "B<package-cleanup> ist ein Programm zum Aufräumen lokal installierter RPM-" > "Pakete." Oben hast Du clean → auflisten, hier clean → Aufräumen; ich persönlich fände clean → bereinigen besser, aber einheitlich solltest Du es übersetzen. > #. type: Plain text > msgid "" > "List leaf nodes in the local RPM database. Leaf nodes are RPMs that are not " > "relied upon by any other RPM." > msgstr "" > "listet Leaf-Pakete in der lokalen RPM-Datenbank auf. Leaf-Pakete sind jene, " > "von denen keine weiteren Pakete abhängen." Ist node → Paket in dem Umfeld eine Standardübersetzung (statt »Knoten«)? > #. type: Plain text > msgid "" > "As package-cleanup uses YUM libraries for retrieving all the information, it " > "relies on YUM configuration for its default values like which repositories " > "to use. Consult YUM documentation for details:" > msgstr "" > "Da package-cleanup die Yum-Bibliotheken zum Holen aller Informationen nutzt, " > "bezieht es die Standardwerte zu den zu verwendenden Paketquellen aus der Yum-" > "Konfiguration. Details hierzu finden Sie in der Yum-Dokumentation:" ggf. s/holen/ermitteln/ s/zu den/z.B. zu den/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature