[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/nsenter.1



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hallo Helge,

Am 28.12.2014 um 12:45 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario, On Sat, Oct 18, 2014 at 07:24:04PM +0200, Mario Blättermann 
> wrote:
>> #. type: Plain text msgid "" "Mounting and unmounting filesystems will 
>> not affect the rest of the system " "(B<CLONE_\\:NEWNS> flag), except
>> for filesystems which are explicitly marked " "as shared (with B<mount 
>> --make-\\:shared>; see I</proc\\:/self\\:/mountinfo> " "for the
>> B<shared> flag)." msgstr "" "Ein- und Aushängen eines Dateisystems wirkt
>> sich nicht auf das übrige System " "aus (Schalter B<CLONE_\\:NEWNS>),
>> außer für Dateisysteme, die nicht " "ausdrücklich als gemeinsam zu nutzen
>> markiert sind (mit B<mount --make-\\:" "shared>; siehe 
>> I</proc\\:/self\\:/mountinfo> für den Schalter B<shared>)."
> 
> s/die nicht/die/
> 
OK.

>> #. type: Plain text msgid "" "The process will have an independent 
>> namespace for System V message queues, " "semaphore sets and shared 
>> memory segments.  (B<CLONE_\\:NEWIPC> flag)" msgstr "" "Der Prozess 
>> erhält einen unabhängigen Namensraum für System-V-" 
>> "Meldungswarteschlangen, Semaphor-Sätze und gemeinsam genutzte " 
>> "Speichersegmente (Schalter B<CLONE_\\:NEWIPC>)."
> 
> ggf. s/Semaphor-Sätze/Semaphor-Gruppen/
> 
Das wäre diskussionswürdig, wenn ich mich recht erinnere, habe ich
»Semaphor-Sätze« auch schon in anderen Übersetzungen gelesen bzw. selbst
verwendet. Müsste dann auch in allen anderen Dateien geändert werden.

>> #. type: Plain text msgid "" "The process will have independent IPv4 and 
>> IPv6 stacks, IP routing tables, " "firewall rules, the I</proc\\:/net> 
>> and I</sys\\:/class\\:/net> directory " "trees, sockets, etc. 
>> (B<CLONE_\\:NEWNET> flag)" msgstr "" "Der Prozess erhält unabhängige 
>> IPv4- und IPv6-Stacks, IP-Routing-Tabellen, " "Firewall-Regeln, die 
>> Verzeichnisbäume I</proc\\:/net> und I</sys\\:/class\\:/" "net>, Sockets 
>> usw (Schalter B<CLONE_\\:NEWNET>)."
> 
> ggf. s/Stacks/Stapel/ s/usw/usw./
> 
OK.

>> #. type: Plain text msgid "" "Children will have a set of PID to process 
>> mappings separate from the " "B<nsenter> process (B<CLONE_\\:NEWPID> 
>> flag).  B<nsenter> will fork by " "default if changing the PID
>> namespace, so that the new program and its " "children share the same PID
>> namespace and are visible to each other.  If B<--" "no-fork> is used, the
>> new program will be exec'ed without forking." msgstr "" "Kindprozesse 
>> erhalten einen eigenen Satz an Prozess-IDs zum Verarbeiten der " 
>> "Mappings separat vom B<nsenter>-Prozess (Schalter B<CLONE_\\:NEWPID>). "
>> "B<nsenter> ruft standardmäßig »fork« auf, wenn in den 
>> Prozess-ID-Namensraum " "gewechselt wird, so dass das neue Programm und 
>> dessen Kinder einen " "gemeinsamen Namensraum haben und füreinander 
>> sichtbar sind. Wenn B<--no-" "fork> verwendet wird, wird das neue 
>> Programm ohne vorheriges Forken " "ausgeführt."
> 
> ggf. s/eigenen Satz an/eigene Gruppe von/ s/Prozess-IDs zum Verarbeiten
> der Mappings separat vom B<nsenter>-Prozess/PID-auf-Prozess-Abbildungen,
> die vom B<nsenter>-Prozess unabhängig sind/ statt »Abbildung« wäre auch 
> »Übersetzungen« oder »Übersetzungstabellen« denkbar
> 
»Gruppe« oder »Satz«, ist ersteres so viel besser...? Ich habe es so belassen.
Die »Abbildung« habe ich so übernommen. »Übersetzung« würde ich gern überall
dort *nicht* verwenden, wo es sich nicht auf Lokalisierung bezieht.

>> #. type: TP #, no-wrap msgid "If I<program> is not given, then 
>> ``${SHELL}'' is run (default: /bin\\:/sh)." msgstr "Wenn kein
>> I<Programm> angegeben ist, dann wird ``${SHELL}'' ausgeführt
>> (Voreinstellung: /bin\\:/sh)."
> 
> s/``${SHELL}''/»${SHELL}«/
> 
>> #. type: Plain text msgid "" "Specify a target process to get contexts 
>> from.  The paths to the contexts " "specified by I<pid> are:" msgstr "" 
>> "gibt einen Zielprozess an, aus dem die Kontexte ermittelt werden
>> sollen. Die " "durch die I<Prozess-ID> anzugebenden Kontexte sind:"
> 
> Den zweiten Satz kann ich dem Original kaum zuordnen. Bewusst so frei? Ich 
> würde enger am Original bleiben, insbesondere das »paths« scheint mir 
> wichtig.
> 
Da sind mir die Pfade irgendwie durch die Lappen gegangen... Ich habe es so
geändert:

»Die Pfade der durch die I<Prozess-ID> anzugebenden Kontexte sind:«

>> #. type: Plain text msgid "the mount namespace" msgstr "der 
>> mount-Namensraum"
> 
> Das hast Du oben anders übersetzt, am besten einheitlich (wie oben).
> 
OK.

>> #. type: Plain text msgid "" "Do not fork before exec'ing the specified 
>> program.  By default, when " "entering a PID namespace, B<nsenter> calls 
>> B<fork> before calling B<exec> so " "that any children will also be in 
>> the newly entered PID namespace." msgstr "" "veranlasst, das »fork« vor 
>> dem Ausführen des angegebenen Programms nicht " "aufgerufen wird. In der 
>> Voreinstellung wird B<fork> durch B<nsenter> beim " "Wechsel in den 
>> Prozess-ID-Namensraum aufgerufen, so dass die jeweiligen " "Kindprozesse 
>> auch in den neuen Prozess-ID-Namensraum wechseln."
> 
> s/auch/sich auch/ und s/in den/in dem/  und  s/wechseln/befinden/
> 
OK.


Vielen Dank für die Korrekturen, die Datei im Git ist geändert.

Gruß Mario
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1

iEYEARECAAYFAlSgP40ACgkQ4V0Yc56g+IFwAQCfYqFBU2RcKCgWgxTxo3zz4Wdv
hsoAn1eqCSjv3WqHAmY7dZFdH1v20F7q
=h0EP
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: