[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/repoquery.1



Hallo Chris,

Am 18.12.2014 um 11:11 schrieb Chris Leick:
> Hallo Mario,
> 
> Mario Blättermann:
>> anbei die Übersetzung von repoquery.1. Bitte um konstruktive Kritik.
>>
> #. type: Plain text
> msgid "List valid queryformat tags and exit.."
> msgstr "listet zulässige Formatabfrage-Tags auf und beendet das Programm."
> 
> Formatabfragekennzeichnungen?
> 
OK.
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Specify which repository to query. Using this option disables all "
> "repositories not explicitly enabled with --repoid option (can be used "
> "multiple times). By default repoquery uses whatever repositories are enabled "
> "in YUM configuration."
> msgstr ""
> "gibt die abzufragende Paketquelle an. Diese Option deaktiviert alle "
> "Paketquellen, die nicht mit der Option --repoid aktiviert werden (dies kann "
> "mehrmals angegeben werden). Per Vorgabe benutzt repoquery sämtliche in der "
> "YUM-Konfiguration enthaltenen und aktivierten Paketquellen."
> 
> explicitly nicht übersetzt
> »Per Vorgabe« klingt etwas hölzern. Wie wäre es mit »Standardmäßig«?
> 
OK.
> 
> #. type: Plain text
> msgid "Enable YUM plugin support."
> msgstr "aktiviert die Unterstützung für Yum-Plugins."
> 
> Yum-Erweiterungen?
> 
Nein, die UI von yum-utils ist nicht lokalisiert, deshalb beziehe ich mich hier
auf den Paketnamen, um die Leute nicht zu verwirren.
> 
> #. type: Plain text
> msgid "For rpmquery compatibility, doesn't do anything."
> msgstr ""
> "hat keinen Effekt, es ist nur für die rpmquery-Kompatibilität vorhanden."
> 
> Rpmquery ist ein Substantiv, daher großgeschrieben (kommt mehrfach vor)
> 
OK. Eigentlich müsste es als Befehlsname formatiert sein, aber ich werde es
nicht ändern. Wenn im Originalstring eine Formatierung fehlt und ich sie in der
Übersetzung einfüge, weiß ich nicht, ob diese korrekt übernommen wird, also
lasse ich es lieber so.
> 
> #. type: Plain text
> msgid "List packages belonging to (required by) group."
> msgstr ""
> "listet Pakete auf, die zu dieser Gruppe gehören (das heißt, die "
> "Abhängigkeiten dieser Gruppe sind)."
> 
> Das ist etwas missverständlich. Ich würde »(die von dieser Gruppe benötigt
> werden)« schreiben.
> 
OK.
> 
> #. type: IP
> #, no-wrap
> msgid "List build requirements from 'anaconda' source rpm:"
> msgstr "Build-Abhängigkeiten des Quellpakets »anaconda« auflisten:"
> 
> Bauabhängigkeiten?
> 
OK.
> 
> #. type: Plain text
> #, no-wrap
> msgid ""
> "B<repoquery --archlist=src --whatrequires gail-devel>\n"
> "  NB: This command will only work if you have repositories enabled which "
> "include srpms.\n"
> msgstr ""
> "B<repoquery --archlist=src --whatrequires gail-devel>\n"
> "  Hinweis: Dieser Befehl funktioniert nur dann, wenn Paketquellen aktiviert "
> "sind,\n"
> "  die Quellpakete enthalten.\n"
> 
> Umbruch hinter aktiviert, sonst ist die Zeile 81 Zeichen lang.
> 
Ich frage mich, was der erzwungene Zeilenumbruch überhaupt hier soll, der ist
beim Verarbeiten von Groff-Code mit po4a eher untypisch. Außerdem ist trotz
Umbruch schon der Originalstring länger als 80 Zeichen. In der formatierten
Ausgabe sieht es so aus:

       List packages which BuildRequire gail-devel
              repoquery --archlist=src --whatrequires gail-devel
                NB: This command will only  work  if  you  have  repositories
              enabled which include srpms.

Anscheinend ist der Zeilenumbruch nur dafür da, um die Beschreibung vom
folgenden Abschnitt zu trennen. Ich habe nun das erste \n ganz weggelassen.

> 
> #. type: Plain text
> msgid "Additionally wildcards (shell-style globs) can be used."
> msgstr "Zusätzliche Platzhalter (Globs im Shell-Stil) sind zulässig."
> 
> Vielleicht ist Textschnipsel verständlicher als Globs.
> 
OK.

Danke für die Korrekturen. Ich habe die Datei ins Git eingebracht.

Gruß Mario


Reply to: