[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/cpio.1



Hallo Chris,

Am 22.09.2014 21:38, schrieb Chris Leick:
> Hallo Mario,
> 
> Mario Blättermann:
>> Anbei die Übersetzung.
>>
>> [1] http://lists.gnu.org/archive/html/bug-cpio/2014-03/msg00000.html
>>
> #. type: Plain text
> #: cpio.1:74
> msgid ""
> "This manpage is a short description of GNU B<cpio>.  For a detailed "
> "discussion, including examples and usage recommendations, refer to the B<GNU "
> "Cpio Manual> available in texinfo format.  If the B<info> reader and the "
> "cpio documentation are properly installed on your system, the command"
> msgstr ""
> "Diese Handbuchseite ist eine Kurzbeschreibung von GNU B<cpio>. Detaillierte "
> "Beschreibungen einschließlich Beispielen und Anwendungsvorschlägen, finden "
> "Sie im B<GNU Cpio Manual> im Texinfo-Format. Sofern das B<info>-Leseprogramm "
> "und die cpio-Dokumentation korrekt auf Ihrem System installiert sind, können "
> "Sie mit dem Befehl"
> 
> s/im B<GNU Cpio Manual>/in der B<GNU-Cpio-Anleitung> (mehrfach)
Das GNU-Cpio-Manual ist nicht ins Deutsche übersetzt. Das wird auch nicht so
schnell passieren, denn Übersetzungen von Texinfo-Material sind äußerst selten,
die nötige Infrastruktur gibt es noch gar nicht. So lange bleibt es bei
GNU-Cpio-Manual.

> s/B<info>/B<Info>/
> s/cpio-Dokumentation/Cpio-Dokumentation/ (Cpio kommt mehrfach vor :-) )
> 
> 
> 
> #. type: Plain text
> #: cpio.1:80
> msgid "should give you access to the complete manual."
> msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
> 
> gibt Ihnen Zugriff auf die komplette Anleitung.
> 
Lies zu diesem Thema mal die zwei betreffenden Strings im Compendium, die
aneinandergereiht einen Sinn ergeben (wenn man den jeweiligen info-Befehl
dazwischen setzt):

msgid ""
"The full documentation for B<info> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> program is properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<info> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn das Programm B<info> auf Ihrem Rechner ordnungsgemäß "
"installiert ist, können Sie mit dem Befehl"

msgid ""
"should give you access to the complete manual.  (Or, if you have Emacs, M-x "
"info will lead to the manual.)"
msgstr ""
"auf das vollständige Handbuch zugreifen (oder, falls Sie Emacs haben, wird "
"mit M-x info das Handbuch angezeigt)."

Eine ähnliche Formulierung ergibt sich auch, wenn du mit »help2man -L de_DE
Befehl« eine Handbuchseite erzeugst. Lediglich im letzten Satz fehlt der Verweis
auf Emacs. Solche Wege gehen zum Beispiel die Entwickler der Coreutils, Recutils
usw.

> 
> #. type: Plain text
> #: cpio.1:185
> msgid ""
> "In copy-in and copy-pass mode, set the ownership of all files created to the "
> "specified I<USER> and/or I<GROUP>.  In copy-out mode, store the supplied "
> "owner information in the archive."
> msgstr ""
> "setzt im Hineinkopier- und im Durchlaufmodus die Eigentumsverhältnisse aller "
> "erzeugten Dateien auf die angegebenen Werte für I<BENUTZER> und/oder "
> "I<GRUPPE> gesetzt. Im Herauskopiermodus werden die übergebenen Informationen "
> "im Archiv gespeichert."
> 
> s/gesetzt//
OK.

> 
> #. type: Plain text
> #: cpio.1:92
> msgid ""
> "If any discrepancies occur between this manpage and the B<GNU Cpio Manual>, "
> "the later shall be considered the authoritative source."
> msgstr ""
> "Sollten Sie in dieser Handbuchseite und dem B<GNU Cpio Manual> "
> "unterschiedliche Aussagen vorfinden, dann sollte Letzteres bevorzugt werden."
> 
> letzteres klein
Hm, Letzteres steht hier im Sinne von »das Letztere«, ist also ein Substantiv.
> 
> 
> #. type: Plain text
> #: cpio.1:104
> msgid ""
> "Copy-out.  Read a list of file names from the standard input and create on "
> "the standard output (unless overridden by the B<--file> option) an archive "
> "containing these files."
> msgstr ""
> "kopiert heraus. Eine Liste von Dateinamen wird aus der Standardeingabe "
> "gelesen und in der Standardausgabe (kann mit der Option B<--file> übergangen "
> "werden) ein Archiv angelegt, das diese Dateien enthält."
> 
> s/ein Archiv/wird ein Archiv/
Das erste »wird« (hinter »Dateinamen«) bezieht sich hier grammatisch auch auf
das »Archiv«.
> 
> 
> #. type: Plain text
> #: cpio.1:154
> msgid "The obsolete binary format.  (2147483647 bytes)"
> msgstr "Das obsolete Binärformat.  (2147483647 Bytes)"
> 
> Da dies (und die nachfolgenden Punkte) kein Satz ist, würde ich den Satzpunkt
> weglassen und den Anfangsbuchstaben klein schreiben.
> 
OK, aber ich habe auch noch die Artikel weggelassen, sonst sieht es so nach
halb-und-halb aus.
> 
> #. type: Plain text
> #: cpio.1:171
> msgid ""
> "The POSIX.1 tar format.  Also recognizes GNU tar archives, which are similar "
> "but not identical. (8589934591 bytes)"
> msgstr ""
> "Das POSIX.1-konforme tar-Format. Es werden auch GNU tar-Archive akzeptiert, "
> "welche ähnlich, aber nicht identisch sind. (8589934591 bytes)"
> 
> Bytes groß
> 
OK.
> 
> #. type: Plain text
> #: cpio.1:225
> msgid ""
> "Use this I<ARCHIVE-FILE> instead of standard input (in copy-in mode) or "
> "standard output (in copy-out mode).  Optional I<USER> and I<HOST> specify "
> "the user and host names in case of a remote archive."
> msgstr ""
> "verwendet diese I<ARCHIVDATEI> anstelle der Standardeingabe (im "
> "Hineinkopiermodus) oder der Standardausgabe (im Herauskopiermodus). Optional "
> "geben I<BENUTZER> und I<RECHNER> den Benutzer- und Rechnernamen an, falls es "
> "sich um ein entferntes Archiv handelt."
> 
> hier würde ich »fernes Archiv« verwenden, sonst könnte der Leser meinen, es sei
> entfernt worden. (mehrfach)
> 
Genau. Das sollten wir auch mal als Änderung der Wortliste diskutieren, denn
dort steht »remote - entfernt«. Ich habe schon in mt-gnu.1.po alles zu »in der
Ferne« geändert, hier nun auch (einmal als »Fernzugriff«).
> 
> #. type: Plain text
> #: cpio.1:326
> msgid "B<tar>(1), B<rmt>(8), B<mt>(1)."
> msgstr "B<tar>(1), B<rmt>(8), B<mt>(1)."
> 
> Falsche Reihenfolge (auch im Original):
> "B<mt>(1), B<tar>(1), B<rmt>(8)"
> 
Die Reihenfolge entspricht zwar nicht den Empfehlungen hinsichtlich
alphabetischer Sortierung, ist aber für mich zweitrangig, für die meisten Leser
sicherlich auch. Da würde ich einfach warten, bis es mal im Original jemand ändert.
> 
> Ansonsten konnte ich nichts finden.
> 
Danke für die Korrekturen. Wie schon bei mt-gnu, hatte ich auch hier den
Git-Stand der Datei und nicht den der letzten Version 2.11 verwendet. Allerdings
ist die in Debian enthaltene cpio-Handbuchseite beinahe leer, warum auch immer.
Bei mir auf Fedora 20 sieht das schon deutlich besser aus. Daher bringe ich die
Übersetzung jetzt so ins Git ein, und wir müssen sie vorerst von
Aktualisierungen ausschließen.

Gruß Mario


Reply to: