[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/cpio.1



Hallo Mario,

Mario Blättermann:
Anbei die Übersetzung.

[1] http://lists.gnu.org/archive/html/bug-cpio/2014-03/msg00000.html

#. type: Plain text
#: cpio.1:74
msgid ""
"This manpage is a short description of GNU B<cpio>.  For a detailed "
"discussion, including examples and usage recommendations, refer to the B<GNU "
"Cpio Manual> available in texinfo format.  If the B<info> reader and the "
"cpio documentation are properly installed on your system, the command"
msgstr ""
"Diese Handbuchseite ist eine Kurzbeschreibung von GNU B<cpio>. Detaillierte " "Beschreibungen einschließlich Beispielen und Anwendungsvorschlägen, finden " "Sie im B<GNU Cpio Manual> im Texinfo-Format. Sofern das B<info>-Leseprogramm " "und die cpio-Dokumentation korrekt auf Ihrem System installiert sind, können "
"Sie mit dem Befehl"

s/im B<GNU Cpio Manual>/in der B<GNU-Cpio-Anleitung> (mehrfach)
s/B<info>/B<Info>/
s/cpio-Dokumentation/Cpio-Dokumentation/ (Cpio kommt mehrfach vor :-) )



#. type: Plain text
#: cpio.1:80
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

gibt Ihnen Zugriff auf die komplette Anleitung.


#. type: Plain text
#: cpio.1:185
msgid ""
"In copy-in and copy-pass mode, set the ownership of all files created to the "
"specified I<USER> and/or I<GROUP>.  In copy-out mode, store the supplied "
"owner information in the archive."
msgstr ""
"setzt im Hineinkopier- und im Durchlaufmodus die Eigentumsverhältnisse aller "
"erzeugten Dateien auf die angegebenen Werte für I<BENUTZER> und/oder "
"I<GRUPPE> gesetzt. Im Herauskopiermodus werden die übergebenen Informationen "
"im Archiv gespeichert."

s/gesetzt//

#. type: Plain text
#: cpio.1:92
msgid ""
"If any discrepancies occur between this manpage and the B<GNU Cpio Manual>, "
"the later shall be considered the authoritative source."
msgstr ""
"Sollten Sie in dieser Handbuchseite und dem B<GNU Cpio Manual> "
"unterschiedliche Aussagen vorfinden, dann sollte Letzteres bevorzugt werden."

letzteres klein


#. type: Plain text
#: cpio.1:104
msgid ""
"Copy-out. Read a list of file names from the standard input and create on " "the standard output (unless overridden by the B<--file> option) an archive "
"containing these files."
msgstr ""
"kopiert heraus. Eine Liste von Dateinamen wird aus der Standardeingabe "
"gelesen und in der Standardausgabe (kann mit der Option B<--file> übergangen "
"werden) ein Archiv angelegt, das diese Dateien enthält."

s/ein Archiv/wird ein Archiv/


#. type: Plain text
#: cpio.1:154
msgid "The obsolete binary format.  (2147483647 bytes)"
msgstr "Das obsolete Binärformat.  (2147483647 Bytes)"

Da dies (und die nachfolgenden Punkte) kein Satz ist, würde ich den Satzpunkt weglassen und den Anfangsbuchstaben klein schreiben.


#. type: Plain text
#: cpio.1:171
msgid ""
"The POSIX.1 tar format. Also recognizes GNU tar archives, which are similar "
"but not identical. (8589934591 bytes)"
msgstr ""
"Das POSIX.1-konforme tar-Format. Es werden auch GNU tar-Archive akzeptiert, "
"welche ähnlich, aber nicht identisch sind. (8589934591 bytes)"

Bytes groß


#. type: Plain text
#: cpio.1:225
msgid ""
"Use this I<ARCHIVE-FILE> instead of standard input (in copy-in mode) or "
"standard output (in copy-out mode).  Optional I<USER> and I<HOST> specify "
"the user and host names in case of a remote archive."
msgstr ""
"verwendet diese I<ARCHIVDATEI> anstelle der Standardeingabe (im "
"Hineinkopiermodus) oder der Standardausgabe (im Herauskopiermodus). Optional " "geben I<BENUTZER> und I<RECHNER> den Benutzer- und Rechnernamen an, falls es "
"sich um ein entferntes Archiv handelt."

hier würde ich »fernes Archiv« verwenden, sonst könnte der Leser meinen, es sei entfernt worden. (mehrfach)


#. type: Plain text
#: cpio.1:326
msgid "B<tar>(1), B<rmt>(8), B<mt>(1)."
msgstr "B<tar>(1), B<rmt>(8), B<mt>(1)."

Falsche Reihenfolge (auch im Original):
"B<mt>(1), B<tar>(1), B<rmt>(8)"


Ansonsten konnte ich nichts finden.

Gruß,
Chris


Reply to: