[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] Securing Debian Manual de.po (Teil5)



Hallo Helge,

On 09/05/2014 09:30 PM, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Simon,
> On Thu, Aug 28, 2014 at 09:18:52PM +0200, Simon Brandmair wrote:
>
>> #. type: <p></p>
>> #: securing-debian-howto.en.sgml:50
>> #: en/before-begin.sgml:106
>> msgid "If you want to evaluate the programs you are going to use (or
>> want to build up some new ones) you should read the <url
>> id=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Secure-Programs-HOWTO/\"; name=\"Secure
>> Programs HOWTO\"> (master copy is available at <url
>> id=\"http://www.dwheeler.com/secure-programs/\";>, it includes slides and
>> talks from the author, David Wheeler)"
>> msgstr "Wenn Sie die Programme, die Sie benutzen möchten (oder die Sie
>> neu schreiben wollen), bezüglich der Sicherheit evaluieren wollen,
>> sollten Sie das <url name=\"Secure Programs HOWTO\"
>> id=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Secure-Programs-HOWTO/\";> durchlesen (die
>> Vorlage ist unter <url id=\"http://www.dwheeler.com/secure-programs/\";>
>> verfügbar. Es beinhaltet Präsentationen und Kommentare des Autors David
>> Wheeler."
>
> s/Vorlage/Zentrale Kopie/

Ich habe "Originaldokument" genommen. Darunter kann ich mir jedenfalls
mehr vorstellen, als unter den beiden anderen Begriffen.


>> #. type: <p></p>
>> #: securing-debian-howto.en.sgml:50
>> #: en/before-begin.sgml:117
>> msgid "Finally, a good card to keep handy is the <url
>> id=\"http://www.linuxsecurity.com/docs/QuickRefCard.pdf\"; name=\"Linux
>> Security ReferenceCard\">."
>> msgstr "Schließlich ist die <url name=\"Linux Security ReferenceCard\"
>> id=\"http://www.linuxsecurity.com/docs/QuickRefCard.pdf\";> eine gute
>> Kurzübersicht, um in Sachen Sicherheit auf dem aktuellen Stand zu
bleiben."
>
> Hast Du hier in der Übersetzung was ergänzt?

Ich war's nicht, sondern das war schon so, als ich die Übersetzung
übernommen habe. Ist mir nie aufgefallen.
Mein neuer Vorschlag: "Schließlich kann es sinnvoll sein, die <url
id=\"http://www.linuxsecurity.com/docs/QuickRefCard.pdf\"; name=\"Linux
Security ReferenceCard\"> griffbereit zu haben."


>> #. type: <p></p>
>> #: securing-debian-howto.en.sgml:50
>> #: en/before-begin.sgml:163
>> msgid "Firewalls and Internet Security Cheswick, William R. and
>> Bellovin, Steven M.; Addison-Wesley; 1994; ISBN 0-201-63357-4; 320pp."
>> msgstr "Firewalls and Internet Security Cheswick, William R. and
>> Bellovin, Steven M.; Addison-Wesley; 1994; ISBN 0-201-63357-4; 320pp."
>
> Fehlt hier ein Komma vor Checkwick?

Ich meine, ein "By" fehlt da. Bei Zeiten werde ich die Fehler in der
englischen Version beim Autor einreichen.


>> #. type: <p></p>
>> #: securing-debian-howto.en.sgml:50
>> #: en/before-begin.sgml:238
>> msgid "Debian provides a number of useful security related tools for
>> system administration and monitoring. Developers try to tightly
>> integrate these tools with the distribution in order to make them a
>> better suite to enforce local security policies. Tools include:
>> integrity checkers, auditing tools, hardening tools, firewall tools,
>> intrusion detection tools, etc."
>> msgstr "Debian stellt eine brauchbare Anzahl von sicherheitsrelevanten
>> Werkzeugen für die Systemadministration und -überwachung zur Verfügung.
>> Entwickler versuchen, diese Werkzeuge fest mit der Distribution zu
>> verbinden, um sie zu einer besseren Suite zur Durchsetzung lokaler
>> Sicherheitsrichtlinien zu machen. Diese Werkzeuge schließen Folgendes
>> mit ein: integritätsprüfende Programme, allgemeine Prüfwerkzeuge,
>> Werkzeuge zum Abhärten, Werkzeuge für Firewalls,
>> Eindringlings-Erkennungs-Tools und vieles andere."
>
> Den Ausdruck »to make them a better suite« verstehe ich schon im
> Original nicht.

Was hältst du von der Übersetzung "... um sie zu einer besseren Einheit
zur Durchsetzung lokaler Sicherheitsrichtlinien zu machen."?


Vielen Dank und viele Grüße,
Simon


Reply to: