[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] Securing Debian Manual de.po (Teil5)



Hallo Simon,
On Thu, Aug 28, 2014 at 09:18:52PM +0200, Simon Brandmair wrote:
> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:1473
> msgid "Martin F. Krafft wrote some information on his blog regarding
> fingerprint verification which was also reused for the Secure Apt section."
> msgstr "Martin F. Krafft schrieb in seinem Blog etwas darüber, wie die
> Verifizierung von Fingerprints funktioniert. Dies wurde im Abschnitt
> über Secure Apt verwendet."

ggfs. s/Fingerprints/Fingerabdrücken/  (falls es um GPG geht)

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:49
> #: en/intro.sgml:1483
> msgid "(Alexander) All the folks who encouraged me to write this HOWTO
> (which was later turned into a manual)."
> msgstr "(Alexander) All den Leuten, die mich ermutigten, dieses HOWTO zu
> schreiben (die später zu einer ganzen Anleitung wurde)."

s/die später/das später/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:50
> #: en/before-begin.sgml:14
> msgid "Securing Debian is not very different from securing any other
> system; in order to do it properly, you must first decide what you
> intend to do with it. After this, you will have to consider that the
> following tasks need to be taken care of if you want a really secure
> system."
> msgstr "Das Absichern von Debian ist nicht viel anders als das Absichern
> von irgendeinem anderen System. Um es richtig zu machen, müssen Sie
> zunächst entscheiden, was Sie mit Ihrem System machen möchten.
> Anschließend müssen Sie sich klarmachen, dass Sie die folgenden Schritte
> sorgfältig ausgeführt werden müssen, um ein wirklich sicheres System zu
> erhalten."

s/ausgeführt werden müssen/ausführen müssen/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:50
> #: en/before-begin.sgml:62
> msgid "The <url
> id=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Security-Quickstart-HOWTO/\";
> name=\"Security Quick-Start HOWTO for Linux\"> is also a very good
> starting point for novice users (both to Linux and security)."
> msgstr "Das <url name=\"Security Quick-Start HOWTO for Linux\"
> id=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Security-Quickstart-HOWTO/\";> ist ein
> sehr guter Einstieg für unerfahrene Benutzer (sowohl über Linux als auch
> zum Thema Sicherheit)."

s/ist ein/ist auch ein/
s/über/bezüglich/  und s/zum Thema/bezüglich/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:50
> #: en/before-begin.sgml:75
> msgid "The <url id=\"http://seifried.org/lasg/\"; name=\"Linux Security
> Administrator's Guide\"> is a complete guide that touches all the issues
> related to security in Linux, from kernel security to VPNs. Note that it
> has not been updated since 2001, but some information is still relevant.
> <footnote><p>At a given time it was superseded by the \"Linux Security
> Knowledge Base\". This documentation is also provided in Debian through
> the <package>lskb</package> package. Now it's back as the <em>Lasg</em>
> again.</p></footnote>"
> msgstr "Der <url id=\"http://seifried.org/lasg/\"; name=\"Linux Security
> Administrator's Guide\"> ist eine komplette Anleitung, die alle
> Sicherheitsangelegenheiten von Linux behandelt, von Sicherheit im Kernel
> bis hin zu VPNs. Beachten Sie bitte, dass er seit 2001 nicht mehr
> aktualisiert wurde, trotzdem sind einige Informationen immer noch
> sachdienlich. <footnote>Irgendwann wurde er von der »Linux Security
> Knowledge Base« abgelöst. Dieses Dokument wird ebenfalls durch das Paket
> <package>lasg</package> zur Verfügung gestellt. Jetzt wird der Guide
> wieder unter dem Namen <em>Lasg</em> verbreitet. </footnote>"

s#<package>lasg</package>#<package>lskb</package>#

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:50
> #: en/before-begin.sgml:106
> msgid "If you want to evaluate the programs you are going to use (or
> want to build up some new ones) you should read the <url
> id=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Secure-Programs-HOWTO/\"; name=\"Secure
> Programs HOWTO\"> (master copy is available at <url
> id=\"http://www.dwheeler.com/secure-programs/\";>, it includes slides and
> talks from the author, David Wheeler)"
> msgstr "Wenn Sie die Programme, die Sie benutzen möchten (oder die Sie
> neu schreiben wollen), bezüglich der Sicherheit evaluieren wollen,
> sollten Sie das <url name=\"Secure Programs HOWTO\"
> id=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Secure-Programs-HOWTO/\";> durchlesen (die
> Vorlage ist unter <url id=\"http://www.dwheeler.com/secure-programs/\";>
> verfügbar. Es beinhaltet Präsentationen und Kommentare des Autors David
> Wheeler."

s/Vorlage/Zentrale Kopie/
s/Es beinhaltet/Sie beinhaltet/  (auch wenn Du das vorherige nicht
                                  akzeptieren solltest)
s/Wheeler./Wheeler.)/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:50
> #: en/before-begin.sgml:117
> msgid "Finally, a good card to keep handy is the <url
> id=\"http://www.linuxsecurity.com/docs/QuickRefCard.pdf\"; name=\"Linux
> Security ReferenceCard\">."
> msgstr "Schließlich ist die <url name=\"Linux Security ReferenceCard\"
> id=\"http://www.linuxsecurity.com/docs/QuickRefCard.pdf\";> eine gute
> Kurzübersicht, um in Sachen Sicherheit auf dem aktuellen Stand zu bleiben."

Hast Du hier in der Übersetzung was ergänzt?

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:50
> #: en/before-begin.sgml:125
> msgid "In any case, there is more information regarding the services
> explained here (NFS, NIS, SMB...) in many of the HOWTOs of the <url
> id=\"http://www.tldp.org/\"; name=\"The Linux Documentation Project\">.
> Some of these documents speak on the security side of a given service,
> so be sure to take a look there too."
> msgstr "In jedem Fall gibt es mehr Informationen über die hier
> behandelten Dienste (NFS, NIS, SMB, ...) in den vielen HOWTOs, die Sie
> beim <url name=\"Linux-Dokumentations-Projekt\"
> id=\"http://www.tldp.org/\";> finden. Manche dieser Dokumente gehen auf
> die Sicherheitsaspekte von bestimmten Diensten ein. Sie sollten auch
> hierauf einen Blick werfen."

s/In jedem Fall/Auf jeden Fall/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:50
> #: en/before-begin.sgml:141
> msgid "Maximum Linux Security : A Hacker's Guide to Protecting Your
> Linux Server and Network. Anonymous. Paperback - 829 pages. Sams
> Publishing. ISBN: 0672313413. July 1999."
> msgstr "Maximum Linux Security : A Hacker's Guide to Protecting Your
> Linux Server and Network. Anonymous. Paperback - 829 pages. Sams
> Publishing. ISBN: 0672313413. Juli 1999."

s/Security :/Security:/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:50
> #: en/before-begin.sgml:163
> msgid "Firewalls and Internet Security Cheswick, William R. and
> Bellovin, Steven M.; Addison-Wesley; 1994; ISBN 0-201-63357-4; 320pp."
> msgstr "Firewalls and Internet Security Cheswick, William R. and
> Bellovin, Steven M.; Addison-Wesley; 1994; ISBN 0-201-63357-4; 320pp."

Fehlt hier ein Komma vor Checkwick?

> #. type: <p><list>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:50
> #: en/before-begin.sgml:167
> msgid "Some useful web sites to keep up to date regarding security:"
> msgstr "Andere nützliche Webseiten, um sich bezüglich Sicherheit auf dem
> Laufenden zu halten:"

s/Webseiten/Websites/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:50
> #: en/before-begin.sgml:177
> msgid "<url id=\"http://www.securityfocus.com\"; name=\"Security Focus\">
> the server that hosts the Bugtraq vulnerability database and list, and
> provides general security information, news and reports."
> msgstr "<url name=\"Security Focus\"
> id=\"http://www.securityfocus.com\";>: Dort wird die
> Bugtraq-Schwachstellen-Datenbank und Mailingliste bereitgestellt und es
> gibt allgemeine sicherheitsrelevante Informationen, Neuigkeiten und
> Berichte."

s/Mailingliste/-Mailingliste/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:50
> #: en/before-begin.sgml:189
> msgid "<url id=\" http://www.linux-firewall-tools.com/linux/\";
> name=\"Linux firewall and security site\">. General information
> regarding Linux firewalls and tools to control and administrate them."
> msgstr "<url name=\"Linux firewall and security site\" id=\"
> http://www.linux-firewall-tools.com/linux/\";>: allgemeine Informationen
> zu Linux-Firewalls und Werkzeuge, diese zu kontrollieren und zu
> administrieren."

s/kontrollieren/steuern/

> #. type: <p><list>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:50
> #: en/before-begin.sgml:196
> msgid "Just so you have a general overview of security in Debian
> GNU/Linux you should take note of the different issues that Debian
> tackles in order to provide an overall secure system:"
> msgstr "Um einen allgemeinen Überblick über die Sicherheit unter Debian
> GNU/Linux zu bekommen, sollten Sie sich ansehen, was Debian unternimmt,
> um ein vollständig sicheres System zu gewährleisten."

s/vollständig/insgesamt/
s/zu gewährleisten/bereitzustellen/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:50
> #: en/before-begin.sgml:205
> msgid "Debian problems are always handled openly, even security related.
> Security issues are discussed openly on the debian-security mailing
> list. Debian Security Advisories (DSAs) are sent to public mailing lists
> (both internal and external) and are published on the public server. As
> the <url id=\"http://www.debian.org/social_contract\"; name=\"Debian
> Social Contract\"> states:"
> msgstr "Debians Probleme werden immer öffentlich behandelt, sogar wenn
> sie die Sicherheit betreffen. Sicherheitsfragen werden öffentlich auf
> der debian-security-Mailingliste diskutiert.
> Debian-Sicherheits-Ankündigungen (DSA) werden an öffentliche
> Mailinglisten (sowohl intern als auch extern) versendet und auf
> öffentlichen Servern bekannt gegeben. Wie der <url
> name=\"Debian-Gesellschaftsvertrag\"
> id=\"http://www.debian.org/social_contract\";> sagt:"

s/öffentlichen Servern/dem öffentlichen Server/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:50
> #: en/before-begin.sgml:207
> msgid "<em>We will not hide problems</em>"
> msgstr "<em> Wir werden Probleme nicht verbergen. </em>"

s/<em> /<em>/
s#verbergen. </em>#verbergen.</em>#

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:50
> #: en/before-begin.sgml:211
> msgid "<em>We will keep our entire bug report database open for public
> view at all times. Reports that people file online will promptly become
> visible to others.</em>"
> msgstr "<em> Wir werden unsere Fehlerdatenbank immer öffentlich
> betreiben. Fehlermeldungen, die von Personen online abgeschickt werden,
> sind augenblicklich für andere sichtbar. </em>"

s/<em> /<em>/
s#sichtbar. </em>#sichtbar.</em>#

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:50
> #: en/before-begin.sgml:224
> msgid "Security updates are the first priority. When a security problem
> arises in a Debian package, the security update is prepared as fast as
> possible and distributed for our stable, testing and unstable releases,
> including all architectures."
> msgstr "Sicherheitsaktualisierungen genießen höchste Priorität. Wenn ein
> Sicherheitsproblem in einem Debian-Paket entdeckt wird, wird eine
> Sicherheitsaktualisierung so schnell wie möglich vorbereitet und für den
> Stabile-, Testing- und Unstabile-Zweig, einschließlich aller
> Architekturen, veröffentlicht."

s/Stabile-/Stable-/
s/Unstabile-Zweig/Unstable-Zweig/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:50
> #: en/before-begin.sgml:231
> msgid "Debian is always trying to improve the overall security of the
> distribution by starting new projects, such as automatic package
> signature verification mechanisms."
> msgstr "Debian versucht immer, die gesamte Sicherheit seiner
> Distribution zu verbessern, beispielsweise durch automatische
> Paket-Signierungs- und Verifikations-Mechanismen."

das »by starting new projects« fehlt?

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:50
> #: en/before-begin.sgml:238
> msgid "Debian provides a number of useful security related tools for
> system administration and monitoring. Developers try to tightly
> integrate these tools with the distribution in order to make them a
> better suite to enforce local security policies. Tools include:
> integrity checkers, auditing tools, hardening tools, firewall tools,
> intrusion detection tools, etc."
> msgstr "Debian stellt eine brauchbare Anzahl von sicherheitsrelevanten
> Werkzeugen für die Systemadministration und -überwachung zur Verfügung.
> Entwickler versuchen, diese Werkzeuge fest mit der Distribution zu
> verbinden, um sie zu einer besseren Suite zur Durchsetzung lokaler
> Sicherheitsrichtlinien zu machen. Diese Werkzeuge schließen Folgendes
> mit ein: integritätsprüfende Programme, allgemeine Prüfwerkzeuge,
> Werkzeuge zum Abhärten, Werkzeuge für Firewalls,
> Eindringlings-Erkennungs-Tools und vieles andere."

s/eine brauchbare Anzahl von/eine Reihe von brauchbaren/
Den Ausdruck »to make them a better suite« verstehe ich schon im
Original nicht.
s/allgemeine Prüfwerkzeuge/Auditierungs-Werkzeuge/

»intrusion detection« würde ich nicht oder ganz (also auch »tools«)
übersetzen.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: