Hallo Simon, On Thu, Aug 28, 2014 at 09:18:52PM +0200, Simon Brandmair wrote: > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:49 > #: en/intro.sgml:1473 > msgid "Martin F. Krafft wrote some information on his blog regarding > fingerprint verification which was also reused for the Secure Apt section." > msgstr "Martin F. Krafft schrieb in seinem Blog etwas darüber, wie die > Verifizierung von Fingerprints funktioniert. Dies wurde im Abschnitt > über Secure Apt verwendet." ggfs. s/Fingerprints/Fingerabdrücken/ (falls es um GPG geht) > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:49 > #: en/intro.sgml:1483 > msgid "(Alexander) All the folks who encouraged me to write this HOWTO > (which was later turned into a manual)." > msgstr "(Alexander) All den Leuten, die mich ermutigten, dieses HOWTO zu > schreiben (die später zu einer ganzen Anleitung wurde)." s/die später/das später/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:50 > #: en/before-begin.sgml:14 > msgid "Securing Debian is not very different from securing any other > system; in order to do it properly, you must first decide what you > intend to do with it. After this, you will have to consider that the > following tasks need to be taken care of if you want a really secure > system." > msgstr "Das Absichern von Debian ist nicht viel anders als das Absichern > von irgendeinem anderen System. Um es richtig zu machen, müssen Sie > zunächst entscheiden, was Sie mit Ihrem System machen möchten. > Anschließend müssen Sie sich klarmachen, dass Sie die folgenden Schritte > sorgfältig ausgeführt werden müssen, um ein wirklich sicheres System zu > erhalten." s/ausgeführt werden müssen/ausführen müssen/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:50 > #: en/before-begin.sgml:62 > msgid "The <url > id=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Security-Quickstart-HOWTO/\" > name=\"Security Quick-Start HOWTO for Linux\"> is also a very good > starting point for novice users (both to Linux and security)." > msgstr "Das <url name=\"Security Quick-Start HOWTO for Linux\" > id=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Security-Quickstart-HOWTO/\"> ist ein > sehr guter Einstieg für unerfahrene Benutzer (sowohl über Linux als auch > zum Thema Sicherheit)." s/ist ein/ist auch ein/ s/über/bezüglich/ und s/zum Thema/bezüglich/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:50 > #: en/before-begin.sgml:75 > msgid "The <url id=\"http://seifried.org/lasg/\" name=\"Linux Security > Administrator's Guide\"> is a complete guide that touches all the issues > related to security in Linux, from kernel security to VPNs. Note that it > has not been updated since 2001, but some information is still relevant. > <footnote><p>At a given time it was superseded by the \"Linux Security > Knowledge Base\". This documentation is also provided in Debian through > the <package>lskb</package> package. Now it's back as the <em>Lasg</em> > again.</p></footnote>" > msgstr "Der <url id=\"http://seifried.org/lasg/\" name=\"Linux Security > Administrator's Guide\"> ist eine komplette Anleitung, die alle > Sicherheitsangelegenheiten von Linux behandelt, von Sicherheit im Kernel > bis hin zu VPNs. Beachten Sie bitte, dass er seit 2001 nicht mehr > aktualisiert wurde, trotzdem sind einige Informationen immer noch > sachdienlich. <footnote>Irgendwann wurde er von der »Linux Security > Knowledge Base« abgelöst. Dieses Dokument wird ebenfalls durch das Paket > <package>lasg</package> zur Verfügung gestellt. Jetzt wird der Guide > wieder unter dem Namen <em>Lasg</em> verbreitet. </footnote>" s#<package>lasg</package>#<package>lskb</package># > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:50 > #: en/before-begin.sgml:106 > msgid "If you want to evaluate the programs you are going to use (or > want to build up some new ones) you should read the <url > id=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Secure-Programs-HOWTO/\" name=\"Secure > Programs HOWTO\"> (master copy is available at <url > id=\"http://www.dwheeler.com/secure-programs/\">, it includes slides and > talks from the author, David Wheeler)" > msgstr "Wenn Sie die Programme, die Sie benutzen möchten (oder die Sie > neu schreiben wollen), bezüglich der Sicherheit evaluieren wollen, > sollten Sie das <url name=\"Secure Programs HOWTO\" > id=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Secure-Programs-HOWTO/\"> durchlesen (die > Vorlage ist unter <url id=\"http://www.dwheeler.com/secure-programs/\"> > verfügbar. Es beinhaltet Präsentationen und Kommentare des Autors David > Wheeler." s/Vorlage/Zentrale Kopie/ s/Es beinhaltet/Sie beinhaltet/ (auch wenn Du das vorherige nicht akzeptieren solltest) s/Wheeler./Wheeler.)/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:50 > #: en/before-begin.sgml:117 > msgid "Finally, a good card to keep handy is the <url > id=\"http://www.linuxsecurity.com/docs/QuickRefCard.pdf\" name=\"Linux > Security ReferenceCard\">." > msgstr "Schließlich ist die <url name=\"Linux Security ReferenceCard\" > id=\"http://www.linuxsecurity.com/docs/QuickRefCard.pdf\"> eine gute > Kurzübersicht, um in Sachen Sicherheit auf dem aktuellen Stand zu bleiben." Hast Du hier in der Übersetzung was ergänzt? > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:50 > #: en/before-begin.sgml:125 > msgid "In any case, there is more information regarding the services > explained here (NFS, NIS, SMB...) in many of the HOWTOs of the <url > id=\"http://www.tldp.org/\" name=\"The Linux Documentation Project\">. > Some of these documents speak on the security side of a given service, > so be sure to take a look there too." > msgstr "In jedem Fall gibt es mehr Informationen über die hier > behandelten Dienste (NFS, NIS, SMB, ...) in den vielen HOWTOs, die Sie > beim <url name=\"Linux-Dokumentations-Projekt\" > id=\"http://www.tldp.org/\"> finden. Manche dieser Dokumente gehen auf > die Sicherheitsaspekte von bestimmten Diensten ein. Sie sollten auch > hierauf einen Blick werfen." s/In jedem Fall/Auf jeden Fall/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:50 > #: en/before-begin.sgml:141 > msgid "Maximum Linux Security : A Hacker's Guide to Protecting Your > Linux Server and Network. Anonymous. Paperback - 829 pages. Sams > Publishing. ISBN: 0672313413. July 1999." > msgstr "Maximum Linux Security : A Hacker's Guide to Protecting Your > Linux Server and Network. Anonymous. Paperback - 829 pages. Sams > Publishing. ISBN: 0672313413. Juli 1999." s/Security :/Security:/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:50 > #: en/before-begin.sgml:163 > msgid "Firewalls and Internet Security Cheswick, William R. and > Bellovin, Steven M.; Addison-Wesley; 1994; ISBN 0-201-63357-4; 320pp." > msgstr "Firewalls and Internet Security Cheswick, William R. and > Bellovin, Steven M.; Addison-Wesley; 1994; ISBN 0-201-63357-4; 320pp." Fehlt hier ein Komma vor Checkwick? > #. type: <p><list> > #: securing-debian-howto.en.sgml:50 > #: en/before-begin.sgml:167 > msgid "Some useful web sites to keep up to date regarding security:" > msgstr "Andere nützliche Webseiten, um sich bezüglich Sicherheit auf dem > Laufenden zu halten:" s/Webseiten/Websites/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:50 > #: en/before-begin.sgml:177 > msgid "<url id=\"http://www.securityfocus.com\" name=\"Security Focus\"> > the server that hosts the Bugtraq vulnerability database and list, and > provides general security information, news and reports." > msgstr "<url name=\"Security Focus\" > id=\"http://www.securityfocus.com\">: Dort wird die > Bugtraq-Schwachstellen-Datenbank und Mailingliste bereitgestellt und es > gibt allgemeine sicherheitsrelevante Informationen, Neuigkeiten und > Berichte." s/Mailingliste/-Mailingliste/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:50 > #: en/before-begin.sgml:189 > msgid "<url id=\" http://www.linux-firewall-tools.com/linux/\" > name=\"Linux firewall and security site\">. General information > regarding Linux firewalls and tools to control and administrate them." > msgstr "<url name=\"Linux firewall and security site\" id=\" > http://www.linux-firewall-tools.com/linux/\">: allgemeine Informationen > zu Linux-Firewalls und Werkzeuge, diese zu kontrollieren und zu > administrieren." s/kontrollieren/steuern/ > #. type: <p><list> > #: securing-debian-howto.en.sgml:50 > #: en/before-begin.sgml:196 > msgid "Just so you have a general overview of security in Debian > GNU/Linux you should take note of the different issues that Debian > tackles in order to provide an overall secure system:" > msgstr "Um einen allgemeinen Überblick über die Sicherheit unter Debian > GNU/Linux zu bekommen, sollten Sie sich ansehen, was Debian unternimmt, > um ein vollständig sicheres System zu gewährleisten." s/vollständig/insgesamt/ s/zu gewährleisten/bereitzustellen/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:50 > #: en/before-begin.sgml:205 > msgid "Debian problems are always handled openly, even security related. > Security issues are discussed openly on the debian-security mailing > list. Debian Security Advisories (DSAs) are sent to public mailing lists > (both internal and external) and are published on the public server. As > the <url id=\"http://www.debian.org/social_contract\" name=\"Debian > Social Contract\"> states:" > msgstr "Debians Probleme werden immer öffentlich behandelt, sogar wenn > sie die Sicherheit betreffen. Sicherheitsfragen werden öffentlich auf > der debian-security-Mailingliste diskutiert. > Debian-Sicherheits-Ankündigungen (DSA) werden an öffentliche > Mailinglisten (sowohl intern als auch extern) versendet und auf > öffentlichen Servern bekannt gegeben. Wie der <url > name=\"Debian-Gesellschaftsvertrag\" > id=\"http://www.debian.org/social_contract\"> sagt:" s/öffentlichen Servern/dem öffentlichen Server/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:50 > #: en/before-begin.sgml:207 > msgid "<em>We will not hide problems</em>" > msgstr "<em> Wir werden Probleme nicht verbergen. </em>" s/<em> /<em>/ s#verbergen. </em>#verbergen.</em># > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:50 > #: en/before-begin.sgml:211 > msgid "<em>We will keep our entire bug report database open for public > view at all times. Reports that people file online will promptly become > visible to others.</em>" > msgstr "<em> Wir werden unsere Fehlerdatenbank immer öffentlich > betreiben. Fehlermeldungen, die von Personen online abgeschickt werden, > sind augenblicklich für andere sichtbar. </em>" s/<em> /<em>/ s#sichtbar. </em>#sichtbar.</em># > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:50 > #: en/before-begin.sgml:224 > msgid "Security updates are the first priority. When a security problem > arises in a Debian package, the security update is prepared as fast as > possible and distributed for our stable, testing and unstable releases, > including all architectures." > msgstr "Sicherheitsaktualisierungen genießen höchste Priorität. Wenn ein > Sicherheitsproblem in einem Debian-Paket entdeckt wird, wird eine > Sicherheitsaktualisierung so schnell wie möglich vorbereitet und für den > Stabile-, Testing- und Unstabile-Zweig, einschließlich aller > Architekturen, veröffentlicht." s/Stabile-/Stable-/ s/Unstabile-Zweig/Unstable-Zweig/ > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:50 > #: en/before-begin.sgml:231 > msgid "Debian is always trying to improve the overall security of the > distribution by starting new projects, such as automatic package > signature verification mechanisms." > msgstr "Debian versucht immer, die gesamte Sicherheit seiner > Distribution zu verbessern, beispielsweise durch automatische > Paket-Signierungs- und Verifikations-Mechanismen." das »by starting new projects« fehlt? > #. type: <p></p> > #: securing-debian-howto.en.sgml:50 > #: en/before-begin.sgml:238 > msgid "Debian provides a number of useful security related tools for > system administration and monitoring. Developers try to tightly > integrate these tools with the distribution in order to make them a > better suite to enforce local security policies. Tools include: > integrity checkers, auditing tools, hardening tools, firewall tools, > intrusion detection tools, etc." > msgstr "Debian stellt eine brauchbare Anzahl von sicherheitsrelevanten > Werkzeugen für die Systemadministration und -überwachung zur Verfügung. > Entwickler versuchen, diese Werkzeuge fest mit der Distribution zu > verbinden, um sie zu einer besseren Suite zur Durchsetzung lokaler > Sicherheitsrichtlinien zu machen. Diese Werkzeuge schließen Folgendes > mit ein: integritätsprüfende Programme, allgemeine Prüfwerkzeuge, > Werkzeuge zum Abhärten, Werkzeuge für Firewalls, > Eindringlings-Erkennungs-Tools und vieles andere." s/eine brauchbare Anzahl von/eine Reihe von brauchbaren/ Den Ausdruck »to make them a better suite« verstehe ich schon im Original nicht. s/allgemeine Prüfwerkzeuge/Auditierungs-Werkzeuge/ »intrusion detection« würde ich nicht oder ganz (also auch »tools«) übersetzen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature