[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] Securing Debian Manual de.po (Teil1)



Hallo Helge,

On 07/29/2014 08:10 PM, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Simon,
> On Tue, Jun 24, 2014 at 05:41:01PM +0200, Simon Brandmair wrote:
>> # This file is distributed under the same license as the harden-doc package.
> 
> Ist der Paketname richtig?

Ja.

> 
>> # Simon Brandmair <sbrandmair@gmx.net>, 2005-2014
>> # Alexander Schmehl, 2002-2004
> 
> Ggf. eine E-Mail-Adresse von Alexander hinzufügen?

Ich habe bei ihm nachgefragt, ob er damit einverstanden ist. Ja, ist er.

>> #. type: definition of entity &docversion;
>> #, no-wrap
>> msgid "CVS"
>> msgstr "CVS"
> 
> Ist das die Version des Dokuments?

Ich weiß nicht, was du damit meinst.

>> #. type: definition of entity &bookname;
>> #, no-wrap
>> msgid "Anleitung zum Absichern von Debian"
>> msgstr "Anleitung zum Absichern von Debian"
> 
> Warum 2x deutsch?

Gute Frage. Meine Vermutung ist, dass hier (und im Folgenden) die
übersetzten Namen des Dokuments aufgeführt werden sollen. Jedenfalls in
der französischen Version sind diese Einträge auch alle unübersetzt.

> 
>> #. type: definition of entity &bookname;
>> #, no-wrap
>> msgid "Manual de Seguridad de Debian"
>> msgstr "Manual de Seguridad de Debian"
>>
>> #. type: definition of entity &version;
>> #, no-wrap
>> msgid "Version: 2.4 (revisión de traducción 3)"
>> msgstr "Version: 2.4 (revisión de traducción 3)"
>>
>> #. type: definition of entity &bookname;
>> #, no-wrap
>> msgid "Manuel de sécurisation de Debian"
>> msgstr "Manuel de sécurisation de Debian"
> 
> Das ist alles weder englisch noch deutsch?

>> #. type: definition of entity &httphome;
>> #, no-wrap
>> msgid "http://www.debian.org/doc/manuals";
>> msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals";
>>
>> #. type: definition of entity &httphome2;
>> #, no-wrap
>> msgid "http://www.debian.org/manuals";
>> msgstr "http://www.debian.org/manuals";
>>
>> #. type: definition of entity &ftphome;
>> #, no-wrap
>> msgid "ftp://www.debian.org/doc";
>> msgstr "ftp://www.debian.org/doc";
>>
> 
> Dann die Links auf die deutsche Version?

Wieso? Wenn der Leser für seinen Browser als bevorzugte Sprache
"deutsch" eingestellt hat, bekommt er automatisch die deutsche Seite.
Vielleicht will er aber das Handbuch auf Deutsch lesen, aber die
Debian-Seite in einer anderen Sprache. Ich würde das daher so lassen.

>> #. type: definition of entity &manualname;
>> #, no-wrap
>> msgid "<var>manualname</var>"
>> msgstr "<var>manualname</var>"
>>
>> #. type: definition of entity &packagename;
>> #, no-wrap
>> msgid "<var>packagename</var>"
>> msgstr "<var>packagename</var>"
>>
>> #. type: definition of entity &langname;
>> #, no-wrap
>> msgid "<var>LANG</var>"
>> msgstr "<var>LANG</var>"
>>
>> #. type: definition of entity &localename;
>> #, no-wrap
>> msgid "<var>LOCALE</var>"
>> msgstr "<var>LOCALE</var>"
> 
> Warum nicht übersetzt?

Weil ich davon ausgehe, dass das Variablen für make (o.ä.) sind.
Jedenfalls im fertigen Dokument tauchen diese Variablen nicht auf (und
sind auch in der französischen Version nicht übersetzt).

> 
> Simon, ich breche an dieser Stelle erst mal ab.
> 
> Könntest Du bitte *kleinere* Teile anfertigen, die in realistischer
> Zeit bearbeitbar sind (ich habe gerade mal abgeschätzt, dass diese
> Datei allein ca. 800 Zeichenketten enthält, für einen realistischen
> Teil würde ich max. 100 Zeichenketten annehmen) und die Zeilenlänge
> auf 80 Zeichen begrenzen? 
> 
> Dann würde ich auch vorschlagen, dass Du ein Teil immer
> veröffentlichst, wenn der vorherige Korrektur gelesen wurde. Dann
> können Anmerkungen direkt in allen noch offenen Teilen berücksichtigt
> werden.

Ja, werde ich machen.

>> #. type: <example></example>
>> #: securing-debian-howto.en.sgml:52
>> #: en/after-install.sgml:556
>> #, no-wrap
>> msgid ""
>> "  angrist:/tmp# mount | grep /tmp\n"
>> "  /dev/hda3 on /tmp type ext3 (rw,noexec,nosuid,nodev)\n"
>> "  angrist:/tmp# ./date\n"
>> "  bash: ./tmp: Permission denied \n"
>> "  angrist:/tmp# /lib/ld-linux.so.2 ./date \n"
>> "  ./date: error while loading shared libraries: ./date: failed to map segment \n"
>> "  from shared object: Operation not permitted"
>> msgstr ""
>> "  angrist:/tmp# mount | grep /tmp\n"
>> "  /dev/hda3 on /tmp type ext3 (rw,noexec,nosuid,nodev)\n"
>> "  angrist:/tmp# ./date\n"
>> "  bash: ./tmp: Permission denied \n"
>> "  angrist:/tmp# /lib/ld-linux.so.2 ./date \n"
>> "  ./date: error while loading shared libraries: ./date: failed to map segment \n"
>> "  from shared object: Operation not permitted"
> 
> Das fällt mir hier auf (sollte vor der nächsten Fassung global
> korrigiert werden): Die (Fehler-)Meldungen sind in Deinem Text nicht
> übersetzt.

Ich finde die Idee grundsätzlich nicht schlecht. Das ergibt aber nur
Sinn, wenn die tatsächlichen Meldungen auch übersetzt sind. Sonst
stiftet es doch nur Verwirrung, wenn im Handbuch übersetzte
Fehlermeldungen auftauchen, die es in Wahrheit gar nicht (in der
deutschen Fassung) gibt. Ich bekomme hier z.B. bei `mount` keine
deutsche Ausgabe (sondern z.B. "/dev/sda1 on /boot"). Auch das obige
Beispiel mit ld-linux.so.2 liefert hier eine englische Meldung.

Ein Mischung aus deutschen und englischen Meldungen fände ich nicht
schön. Insofern finde ich einheitlich englische Meldungen, solange nicht
alle Ausgaben auf deutsch erfolgen, besser.

Soweit hier keine Anmerkungen sind, habe ich deine Vorschläge
übernommen. Vielen Dank schon mal für dein Bemühen.

Ciao,
Simon


Reply to: