[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] Securing Debian Manual de.po (Teil1)



Hallo Simon,
On Tue, Jun 24, 2014 at 05:41:01PM +0200, Simon Brandmair wrote:

> # Copyright (C) 2002-2013 Debian German l10n team <debian-l10n-german@lists.debian.org

s/2013/2014/
s/org/org>/

> # This file is distributed under the same license as the harden-doc package.

Ist der Paketname richtig?

> # Simon Brandmair <sbrandmair@gmx.net>, 2005-2014
> # Alexander Schmehl, 2002-2004

Ggf. eine E-Mail-Adresse von Alexander hinzufügen?

> #. type: definition of entity &docdate;
> #, no-wrap
> msgid "Sun, 03 Nov 2013 15:39:02 -0400"
> msgstr "Sun, 03 Nov 2013 15:39:02 -0400"

s/Sun/Son/

> #. type: definition of entity &docversion;
> #, no-wrap
> msgid "CVS"
> msgstr "CVS"

Ist das die Version des Dokuments?

> #. type: definition of entity &bookname;
> #, no-wrap
> msgid "Anleitung zum Absichern von Debian"
> msgstr "Anleitung zum Absichern von Debian"

Warum 2x deutsch?

> #. type: definition of entity &bookname;
> #, no-wrap
> msgid "Manual de Seguridad de Debian"
> msgstr "Manual de Seguridad de Debian"
> 
> #. type: definition of entity &version;
> #, no-wrap
> msgid "Version: 2.4 (revisión de traducción 3)"
> msgstr "Version: 2.4 (revisión de traducción 3)"
> 
> #. type: definition of entity &bookname;
> #, no-wrap
> msgid "Manuel de sécurisation de Debian"
> msgstr "Manuel de sécurisation de Debian"

Das ist alles weder englisch noch deutsch?

> #. type: definition of entity &version;
> #, no-wrap
> msgid "Version: 3.4"
> msgstr "Version: 3.4"
> 
> #. type: definition of entity &bookname;
> #, no-wrap
> msgid "Securing Debian Manual"
> msgstr "Securing Debian Manual"

Keine Übersetzung?

> #. type: definition of entity &gplhome;
> #, no-wrap
> msgid "http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";
> msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";
> 
> #. type: definition of entity &gplhomev2;
> #, no-wrap
> msgid "http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html";
> msgstr "http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html";

Gibt es hier ggf. Übersetzungen?

> #. type: definition of entity &httphome;
> #, no-wrap
> msgid "http://www.debian.org/doc/manuals";
> msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals";
> 
> #. type: definition of entity &httphome2;
> #, no-wrap
> msgid "http://www.debian.org/manuals";
> msgstr "http://www.debian.org/manuals";
> 
> #. type: definition of entity &ftphome;
> #, no-wrap
> msgid "ftp://www.debian.org/doc";
> msgstr "ftp://www.debian.org/doc";
> 

Dann die Links auf die deutsche Version?

> #. type: definition of entity &manualname;
> #, no-wrap
> msgid "<var>manualname</var>"
> msgstr "<var>manualname</var>"
> 
> #. type: definition of entity &packagename;
> #, no-wrap
> msgid "<var>packagename</var>"
> msgstr "<var>packagename</var>"
> 
> #. type: definition of entity &langname;
> #, no-wrap
> msgid "<var>LANG</var>"
> msgstr "<var>LANG</var>"
> 
> #. type: definition of entity &localename;
> #, no-wrap
> msgid "<var>LOCALE</var>"
> msgstr "<var>LOCALE</var>"

Warum nicht übersetzt?

> #. type: <abstract></abstract>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:46
> #: en/titletoc.sgml:25
> msgid "This document describes security in the Debian project and in the Debian operating system. Starting with the process of securing and hardening the default Debian GNU/Linux distribution installation, it also covers some of the common tasks to set up a secure network environment using Debian GNU/Linux, gives additional information on the security tools available and talks about how security is enforced in Debian by the security and audit team."
> msgstr "Dieses Dokument handelt von der Sicherheit im Debian-Projekt und im Betriebssystem Debian. Es beginnt mit dem Prozess, eine Standardinstallation der Debian GNU/Linux-Distribution abzusichern und abzuhärten. Es deckt die gewöhnliche Arbeit ab, eine sichere Netzwerkumgebung mit Debian GNU/Linux zu schaffen, und liefert zusätzliche Informationen über die verfügbaren Sicherheitswerkzeuge. Es befasst sich auch damit, wie die Sicherheit in Debian vom Sicherheits- und Auditteamgewährleistet wird."

Könntest Du die Zeilenlänge auf 80 Zeichen begrenzen?

/und abzuhärten/zu härten/
s/Es deckt die gewöhnliche Arbeit ab/Es behandelt auch die normalen
Aufgaben/
s/eine sichere/um eine sichere/
s/Auditteamgewährleistet/itteam gewährleistet/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:47
> #: en/copyleft.sgml:10
> msgid "Some sections are copyright &copy; their respective authors, for details please refer to <ref id=\"credits\">."
> msgstr "An manchen Abschnitten besteht ein Copyright &copy; der jeweiligen Autoren. Genaueres erfahren Sie unter <ref id=\"credits\">."

s/An manchen Abschnitten besteht ein Copyright/Manche Abschnitte
unterliegen einem Copyright/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:47
> #: en/copyleft.sgml:20
> msgid "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this document provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies."
> msgstr "Es ist erlaubt, unveränderte Kopien dieses Dokuments zu erstellen und zu vertreiben, vorausgesetzt der Copyright-Hinweis und diese Genehmigung bleiben auf allen Kopien erhalten."

Komma nach »vorausgesetzt«?
s/auf allen Kopien/in allen Kopien/

> #. type: <p></p>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:47
> #: en/copyleft.sgml:25
> msgid "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one."
> msgstr "Es ist erlaubt, veränderte Kopien dieses Dokuments unter den Voraussetzungen für unverändertes Kopieren, zu erstellen und zu vertreiben, sofern die gesamte resultierende Arbeit unter den Bedingungen einer Genehmigung identisch zu dieser, vertrieben wird."

s/Kopieren, zu/Kopieren zu/
s/dieser, vertrieben/dieser vertrieben/

Simon, ich breche an dieser Stelle erst mal ab.

Könntest Du bitte *kleinere* Teile anfertigen, die in realistischer
Zeit bearbeitbar sind (ich habe gerade mal abgeschätzt, dass diese
Datei allein ca. 800 Zeichenketten enthält, für einen realistischen
Teil würde ich max. 100 Zeichenketten annehmen) und die Zeilenlänge
auf 80 Zeichen begrenzen? 

Dann würde ich auch vorschlagen, dass Du ein Teil immer
veröffentlichst, wenn der vorherige Korrektur gelesen wurde. Dann
können Anmerkungen direkt in allen noch offenen Teilen berücksichtigt
werden.

Ich hoffe, dass wir bis zum Freeze dann einen Teil der Korrekturlesung
schaffen, vielleicht packt ja auch jemand anders hier auf der Liste
mit an?

> #. type: <example></example>
> #: securing-debian-howto.en.sgml:52
> #: en/after-install.sgml:556
> #, no-wrap
> msgid ""
> "  angrist:/tmp# mount | grep /tmp\n"
> "  /dev/hda3 on /tmp type ext3 (rw,noexec,nosuid,nodev)\n"
> "  angrist:/tmp# ./date\n"
> "  bash: ./tmp: Permission denied \n"
> "  angrist:/tmp# /lib/ld-linux.so.2 ./date \n"
> "  ./date: error while loading shared libraries: ./date: failed to map segment \n"
> "  from shared object: Operation not permitted"
> msgstr ""
> "  angrist:/tmp# mount | grep /tmp\n"
> "  /dev/hda3 on /tmp type ext3 (rw,noexec,nosuid,nodev)\n"
> "  angrist:/tmp# ./date\n"
> "  bash: ./tmp: Permission denied \n"
> "  angrist:/tmp# /lib/ld-linux.so.2 ./date \n"
> "  ./date: error while loading shared libraries: ./date: failed to map segment \n"
> "  from shared object: Operation not permitted"

Das fällt mir hier auf (sollte vor der nächsten Fassung global
korrigiert werden): Die (Fehler-)Meldungen sind in Deinem Text nicht
übersetzt.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: