[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po



Hallo Chris,
On Fri, Jun 20, 2014 at 09:52:33PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: ../scripts/mk-origtargz.pl:46
> msgid ""
> "If the package name is given via the B<--package> option, no information is "
> "read from F<debian/>, and the result file is placed in the current directory."
> msgstr ""
> "Falls der Paketname über die Option B<--package> angegeben wurde, werden "
> "keine Informationen von F<debian/> gelesen und die resultierende Datei wird "
> "im aktuellen Verzeichnis abgelegt."

Ich würde s/von/aus/

> #. type: =head2
> #: ../scripts/mk-origtargz.pl:54
> msgid "Metadata options"
> msgstr "Metadatenoptionen"
> 
> #. type: textblock
> #: ../scripts/mk-origtargz.pl:56
> msgid ""
> "The following options extend or replace information taken from F<debian/>."
> msgstr ""
> "Die folgenden Optionen erweitern oder ersetzen die von F<debian/> entnommenen "
> "Informationen."

Ich würde s/von/aus/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/mk-origtargz.pl:62
> msgid ""
> "Use I<package> as the name of the Debian source package, and do not require "
> "or use a F<debian/> directory. This option can only be used together with "
> "B<--version>."
> msgstr ""
> "benutzt I<Paket> als Namen des Debian-Quellpakets und erfordert oder "
> "verwendet daher nicht das Verzeichnis F<debian/>. Diese Option kann nur "
> "zusammen mit B<--version> benutzt werden."

s/nicht das/nicht ein/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/mk-origtargz.pl:83
> msgid ""
> "Both the B<--exclude-file> and B<--copyright-file> options amend the list of "
> "patterns found in F<debian/copyright>. If you do not want to read that file, "
> "you will have to use B<--package>."
> msgstr ""
> "Sowohl die B<--exclude-file>- als auch B<--copyright-file>-Optionen ergänzen "
> "die Liste der in F<debian/copyright> gefundenen Muster . Falls Sie diese "
> "Datei nicht auslesen wollen, müssen Sie B<--package> verwenden."

s/Muster ./Muster./

> #. type: textblock
> #: ../scripts/mk-origtargz.pl:98
> msgid ""
> "Make the resulting file a symlink to the given original file. (This is the "
> "default behaviour.)"
> msgstr ""
> "liefert als Ergebnis einen symbolischen Verweis auf die Originaldatei. (Dies "
> "ist das Standardverhalten.)"

Verwendest Du immer »symbolischen Verweis«? Ich finde Symlink besser.

> #. type: textblock
> #: ../scripts/mk-origtargz.pl:101
> msgid ""
> "If the file has to be modified (because it is a B<zip> file, because of B<--"
> "repack> or B<Files-Excluded>), this option behaves like B<--copy>."
> msgstr ""
> "Falls die Datei verändert wurde (da es aufgrund von B<--repack> oder "
> "B<Files-Excluded> eine B<Zip>-Datei ist), verhält sich diese Option wie "
> "B<--copy>."

s/verändert wurde/verändert werden muss/

Ich verstehe den Klammerausdruck als zwei mögliche Gründe, nicht als
Verkettung eines Grundes, also:
(da es eine B<zip>-Datei ist, wegen B<--repack> oder B<Files-Excluded>)

> #. type: textblock
> #: ../scripts/mk-origtargz.pl:112
> msgid ""
> "If the file has to be modified (because it is a B<zip> file, because of B<--"
> "repack> or B<Files-Excluded>), this implies that the original file is "
> "deleted afterwards."
> msgstr ""
> "Falls die Datei verändert wurde (da es aufgrund von B<--repack> oder "
> "B<Files-Excluded> eine B<Zip>-Datei ist), impliziert das, dass die "
> "Originaldatei hinterher gelöscht wird."

s/verändert wurde/verändert werden muss/

Ich verstehe den Klammerausdruck als zwei mögliche Gründe, nicht als
Verkettung eines Grundes, also:
(da es eine B<zip>-Datei ist, wegen B<--repack> oder B<Files-Excluded>)

Ich würde: s/das, dass/dies, dass/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/mk-origtargz.pl:116
> msgid ""
> "If the given file is not compressed using the desired format (see B<--"
> "compression>), recompress it."
> msgstr ""
> "Falls die angegebene Datei nicht im gewünschten Format vorliegt, (siehe "
> "B<--compression>) komprimieren Sie sie erneut."

s/vorliegt/komprimiert vorliegt/  (oder Komprimierungsformat)

Die zweite Hälfte verstehe ich als Ergebnis, nicht als Aufforderung an
den Benutzer. Bitte im Kontext prüfen. Falls zutreffend:
s/komprimieren Sie sie erneut./wird sie erneut komprimiert/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/mk-origtargz.pl:121
> msgid ""
> "If B<--repack> is used, or if the given file is a B<zip> file, ensure that "
> "the resulting file is compressed using the given scheme. The default is "
> "B<gzip>."
> msgstr ""
> "Falls B<--repack> benutzt wird oder die angegebene Datei eine B<Zip>-Datei "
> "ist, müssen Sie sicherstellen, dass resultierende Datei das angegebene Schema "
> "verwendet. Voreinstellung ist B<gzip>."

Auch hier verstehe ich es wieder so, dass dies das Programm tut und
nicht der Benutzer machen muss (s.o.). Falls zutreffend:

s/müssen … verwendet/wird die Datei im angegebenen Schema komprimiert/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/uscan.1:413
> msgid ""
> "In the case where the upstream sources are repacked (either because B<--"
> "repack> option is given or I<debian/copyright> contains the field B<Files-"
> "Excluded>), it is possible to control the compression method via the "
> "parameter (defaults to B<gzip>)."
> msgstr ""
> "Falls die Quellen der Originalautoren neu gepackt wurden (entweder weil die "
> "Option B<--repack> angegeben wurde oder I<debian/copyright> das Feld "
> "B<Files-Excluded> enthält), ist es möglich, die Komprimierungsmethode über "
> "den Parameter zu steuern (Voreinstellung ist B<gzip>)."

Ohne Kontext muss ich raten, aber ich würde:
s/den Parameter/diesen Parameter/

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: