Hallo Chris, On Fri, Jun 20, 2014 at 09:52:33PM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: textblock > #: ../scripts/mk-origtargz.pl:46 > msgid "" > "If the package name is given via the B<--package> option, no information is " > "read from F<debian/>, and the result file is placed in the current directory." > msgstr "" > "Falls der Paketname über die Option B<--package> angegeben wurde, werden " > "keine Informationen von F<debian/> gelesen und die resultierende Datei wird " > "im aktuellen Verzeichnis abgelegt." Ich würde s/von/aus/ > #. type: =head2 > #: ../scripts/mk-origtargz.pl:54 > msgid "Metadata options" > msgstr "Metadatenoptionen" > > #. type: textblock > #: ../scripts/mk-origtargz.pl:56 > msgid "" > "The following options extend or replace information taken from F<debian/>." > msgstr "" > "Die folgenden Optionen erweitern oder ersetzen die von F<debian/> entnommenen " > "Informationen." Ich würde s/von/aus/ > #. type: textblock > #: ../scripts/mk-origtargz.pl:62 > msgid "" > "Use I<package> as the name of the Debian source package, and do not require " > "or use a F<debian/> directory. This option can only be used together with " > "B<--version>." > msgstr "" > "benutzt I<Paket> als Namen des Debian-Quellpakets und erfordert oder " > "verwendet daher nicht das Verzeichnis F<debian/>. Diese Option kann nur " > "zusammen mit B<--version> benutzt werden." s/nicht das/nicht ein/ > #. type: textblock > #: ../scripts/mk-origtargz.pl:83 > msgid "" > "Both the B<--exclude-file> and B<--copyright-file> options amend the list of " > "patterns found in F<debian/copyright>. If you do not want to read that file, " > "you will have to use B<--package>." > msgstr "" > "Sowohl die B<--exclude-file>- als auch B<--copyright-file>-Optionen ergänzen " > "die Liste der in F<debian/copyright> gefundenen Muster . Falls Sie diese " > "Datei nicht auslesen wollen, müssen Sie B<--package> verwenden." s/Muster ./Muster./ > #. type: textblock > #: ../scripts/mk-origtargz.pl:98 > msgid "" > "Make the resulting file a symlink to the given original file. (This is the " > "default behaviour.)" > msgstr "" > "liefert als Ergebnis einen symbolischen Verweis auf die Originaldatei. (Dies " > "ist das Standardverhalten.)" Verwendest Du immer »symbolischen Verweis«? Ich finde Symlink besser. > #. type: textblock > #: ../scripts/mk-origtargz.pl:101 > msgid "" > "If the file has to be modified (because it is a B<zip> file, because of B<--" > "repack> or B<Files-Excluded>), this option behaves like B<--copy>." > msgstr "" > "Falls die Datei verändert wurde (da es aufgrund von B<--repack> oder " > "B<Files-Excluded> eine B<Zip>-Datei ist), verhält sich diese Option wie " > "B<--copy>." s/verändert wurde/verändert werden muss/ Ich verstehe den Klammerausdruck als zwei mögliche Gründe, nicht als Verkettung eines Grundes, also: (da es eine B<zip>-Datei ist, wegen B<--repack> oder B<Files-Excluded>) > #. type: textblock > #: ../scripts/mk-origtargz.pl:112 > msgid "" > "If the file has to be modified (because it is a B<zip> file, because of B<--" > "repack> or B<Files-Excluded>), this implies that the original file is " > "deleted afterwards." > msgstr "" > "Falls die Datei verändert wurde (da es aufgrund von B<--repack> oder " > "B<Files-Excluded> eine B<Zip>-Datei ist), impliziert das, dass die " > "Originaldatei hinterher gelöscht wird." s/verändert wurde/verändert werden muss/ Ich verstehe den Klammerausdruck als zwei mögliche Gründe, nicht als Verkettung eines Grundes, also: (da es eine B<zip>-Datei ist, wegen B<--repack> oder B<Files-Excluded>) Ich würde: s/das, dass/dies, dass/ > #. type: textblock > #: ../scripts/mk-origtargz.pl:116 > msgid "" > "If the given file is not compressed using the desired format (see B<--" > "compression>), recompress it." > msgstr "" > "Falls die angegebene Datei nicht im gewünschten Format vorliegt, (siehe " > "B<--compression>) komprimieren Sie sie erneut." s/vorliegt/komprimiert vorliegt/ (oder Komprimierungsformat) Die zweite Hälfte verstehe ich als Ergebnis, nicht als Aufforderung an den Benutzer. Bitte im Kontext prüfen. Falls zutreffend: s/komprimieren Sie sie erneut./wird sie erneut komprimiert/ > #. type: textblock > #: ../scripts/mk-origtargz.pl:121 > msgid "" > "If B<--repack> is used, or if the given file is a B<zip> file, ensure that " > "the resulting file is compressed using the given scheme. The default is " > "B<gzip>." > msgstr "" > "Falls B<--repack> benutzt wird oder die angegebene Datei eine B<Zip>-Datei " > "ist, müssen Sie sicherstellen, dass resultierende Datei das angegebene Schema " > "verwendet. Voreinstellung ist B<gzip>." Auch hier verstehe ich es wieder so, dass dies das Programm tut und nicht der Benutzer machen muss (s.o.). Falls zutreffend: s/müssen … verwendet/wird die Datei im angegebenen Schema komprimiert/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/uscan.1:413 > msgid "" > "In the case where the upstream sources are repacked (either because B<--" > "repack> option is given or I<debian/copyright> contains the field B<Files-" > "Excluded>), it is possible to control the compression method via the " > "parameter (defaults to B<gzip>)." > msgstr "" > "Falls die Quellen der Originalautoren neu gepackt wurden (entweder weil die " > "Option B<--repack> angegeben wurde oder I<debian/copyright> das Feld " > "B<Files-Excluded> enthält), ist es möglich, die Komprimierungsmethode über " > "den Parameter zu steuern (Voreinstellung ist B<gzip>)." Ohne Kontext muss ich raten, aber ich würde: s/den Parameter/diesen Parameter/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature