[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/po/man2/ptrace.2.po



Hallo Chris,

Am 02.04.2014 22:57, schrieb Chris Leick:
> Hallo,
> 
> in der Handbuchseite von Ptrace.2 hat es ein paar Änderungen gegeben. Ich
> habe nur die geänderten sechs Zeichenketten angehängt. Bitte um Korrektur.
> 

msgid ""
"Retrieve I<siginfo_t> structures without removing signals from a queue.  "
"I<addr> points to a I<ptrace_peeksiginfo_args> structure that specifies the "
"ordinal position from which copying of signals should start, and the number "
"of signals to copy.  I<siginfo_t> structures are copied into the buffer "
"pointed to by I<data>.  The return value contains the number of copied "
"signals (zero indicates that there is no signal corresponding to the "
"specified ordinal position).  Within the returned I<siginfo> structures, the "
"I<si_code> field includes information (B<__SI_CHLD>, B<__SI_FAULT>, etc.) "
"that are not otherwise exposed to user space."
msgstr ""
"fragt I<siginfo_t>-Strukturen ab, ohne Signale aus einer Warteschlange zu "
"entfernen. I<Adresse> zeigt auf eine I<ptrace_peeksiginfo_args>-Struktur, die "
"die Ordnungsposition angibt, von der das Kopieren der Signale starten soll "
"sowie die Nummer des zu kopierenden Siganls. I<siginfo_t>-Strukturen werden "
"in den Puffer kopiert, auf den I<Daten> verweist. Der Rückgabewert enthält "
"die Anzahl der kopierten Signale (null zeigt an, dass es an der angegebenen "
"Ordnungsposition kein entsprechendes Signal gibt). Innerhalb der "
"zurückgegebenen I<siginfo>-Strukturen enthält das Feld I<si_code> "
"Informationen (B<__SI_CHLD>, B<__SI_FAULT>, etc.), die ansonsten nicht an "
"den Userspace offengelegt werden."

s/Siganls/Signals

Außerdem bin ich mir hier nicht sicher, ob es tatsächlich um die Nummer des
Signals geht oder eher um die Anzahl der zu kopierenden Signale. Im Original
wird der Plural verwendet. Der nächste String scheint das zu bestätigen:

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct ptrace_peeksiginfo_args {\n"
"    u64 off;    /* Ordinal position in queue at which\n"
"                   to start copying signals */\n"
"    u32 flags;  /* PTRACE_PEEKSIGINFO_SHARED or 0 */\n"
"    s32 nr;     /* Number of signals to copy */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct ptrace_peeksiginfo_args {\n"
"    u64 off;    /* Ordnungsposition in der Warteschlange, an der\n"
"                   mit dem Kopieren der Signale begonnen wird */\n"
"    u32 flags;  /* PTRACE_PEEKSIGINFO_SHARED oder 0 */\n"
"    s32 nr;     /* Anzahl zu kopierender Signale */\n"
"};\n"


#. type: Plain text
msgid ""
"At the system call level, the B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>, and "
"B<PTRACE_PEEKUSER> requests have a different API: they store the result at "
"the address specified by the I<data> parameter, and the return value is the "
"error flag.  The glibc wrapper function provides the API given in "
"DESCRIPTION above, with the result being returned via the function return "
"value."
msgstr ""
"Auf der Systemaufrufebene haben die Aufrufe B<PTRACE_PEEKTEXT>, "
"B<PTRACE_PEEKDATA> und B<PTRACE_PEEKUSER> ein unterschiedliches API: Sie "
"speichern das Ergebnis an der durch den Parameter I<Daten> angegebenen "
"Adresse und der Rückgabewert ist ein Fehlercode. Die Glibc-Wrapper-Funktion "
"stellt das in BESCHREIBUNG oben angegebene API bereit. Ihr Ergebnis wird über "
"den Rückgabewert der Funktion zurückgegeben."

s/ein unterschiedliches API/eine unterschiedliche API

Für mich ist API aufgrund der deutschen Bedeutung »Programmierschnittstelle«
eindeutig weiblich.


Weiterhin habe ich in den bestehenden Übersetzungen noch etwas gefunden:

#. type: Plain text
msgid ""
"While being traced, the tracee will stop each time a signal is delivered, "
"even if the signal is being ignored.  (An exception is B<SIGKILL>, which has "
"its usual effect.)  The tracer will be notified at its next call to "
"B<waitpid>(2)  (or one of the related \"wait\" system calls); that call will "
"return a I<status> value containing information that indicates the cause of "
"the stop in the tracee.  While the tracee is stopped, the tracer can use "
"various ptrace requests to inspect and modify the tracee.  The tracer then "
"causes the tracee to continue, optionally ignoring the delivered signal (or "
"even delivering a different signal instead)."
msgstr ""
"Während der verfolgte Prozess verfolgt wird, wird er jedesmal stoppen, wenn "
"ein Signal gesandt wird, sogar wenn das Signal ignoriert wird. (Eine "
"Ausnahme ist B<SIGKILL>, das seine normale Wirkung erzielt.) Der Verfolger "
"wird bei seinem nächsten Aufruf von B<waitpid>(2) (oder den zugehörigen "
"»wait«-Systemaufrufen) benachrichtigt; dies wird einen I<Status>wert "
"zurückgeben, der Informationen enthält, die den Grund angeben, weshalb der "
"verfolgte Prozess stoppte. Während der verfolgte Prozess angehalten ist, "
"kann der Verfolger verschiedene Ptrace-Anfragen verwenden, um den verfolgten "
"Prozess zu untersuchen und zu verändern. Dann veranlasst der Verfolger den "
"verfolgten Prozess fortzufahren und wahlweise das versandte Signal zu "
"ignorieren (oder stattdessen sogar ein anderes Signal zu senden)."

»Während der verfolgte Prozess verfolgt wird« klingt merkwürdig. Ohne wichtige
Informationen zu unterschlagen, könnte man auch »Während der Prozess verfolgt
wird« schreiben.

Gruß Mario


Reply to: