Hi, Chris Am 03.04.2014 11:16, schrieb Mario Blättermann: > Hallo Chris, > > Am 02.04.2014 22:57, schrieb Chris Leick: >> Hallo, >> >> in der Handbuchseite von Ptrace.2 hat es ein paar Änderungen gegeben. Ich >> habe nur die geänderten sechs Zeichenketten angehängt. Bitte um Korrektur. >> > > msgid "" > "Retrieve I<siginfo_t> structures without removing signals from a queue. " > "I<addr> points to a I<ptrace_peeksiginfo_args> structure that specifies the " > "ordinal position from which copying of signals should start, and the number " > "of signals to copy. I<siginfo_t> structures are copied into the buffer " > "pointed to by I<data>. The return value contains the number of copied " > "signals (zero indicates that there is no signal corresponding to the " > "specified ordinal position). Within the returned I<siginfo> structures, the " > "I<si_code> field includes information (B<__SI_CHLD>, B<__SI_FAULT>, etc.) " > "that are not otherwise exposed to user space." > msgstr "" > "fragt I<siginfo_t>-Strukturen ab, ohne Signale aus einer Warteschlange zu " > "entfernen. I<Adresse> zeigt auf eine I<ptrace_peeksiginfo_args>-Struktur, die " > "die Ordnungsposition angibt, von der das Kopieren der Signale starten soll " > "sowie die Nummer des zu kopierenden Siganls. I<siginfo_t>-Strukturen werden " > "in den Puffer kopiert, auf den I<Daten> verweist. Der Rückgabewert enthält " > "die Anzahl der kopierten Signale (null zeigt an, dass es an der angegebenen " > "Ordnungsposition kein entsprechendes Signal gibt). Innerhalb der " > "zurückgegebenen I<siginfo>-Strukturen enthält das Feld I<si_code> " > "Informationen (B<__SI_CHLD>, B<__SI_FAULT>, etc.), die ansonsten nicht an " > "den Userspace offengelegt werden." > > s/Siganls/Signals > > Außerdem bin ich mir hier nicht sicher, ob es tatsächlich um die Nummer des > Signals geht oder eher um die Anzahl der zu kopierenden Signale. Im Original > wird der Plural verwendet. Der nächste String scheint das zu bestätigen: Ja, es ist die "Anzahl" gemeint: sonst hieße es: "the number of THE signals. > > #. type: Plain text > #, no-wrap > msgid "" > "struct ptrace_peeksiginfo_args {\n" > " u64 off; /* Ordinal position in queue at which\n" > " to start copying signals */\n" > " u32 flags; /* PTRACE_PEEKSIGINFO_SHARED or 0 */\n" > " s32 nr; /* Number of signals to copy */\n" > "};\n" > msgstr "" > "struct ptrace_peeksiginfo_args {\n" > " u64 off; /* Ordnungsposition in der Warteschlange, an der\n" > " mit dem Kopieren der Signale begonnen wird */\n" > " u32 flags; /* PTRACE_PEEKSIGINFO_SHARED oder 0 */\n" > " s32 nr; /* Anzahl zu kopierender Signale */\n" > "};\n" > > > #. type: Plain text > msgid "" > "At the system call level, the B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>, and " > "B<PTRACE_PEEKUSER> requests have a different API: they store the result at " > "the address specified by the I<data> parameter, and the return value is the " > "error flag. The glibc wrapper function provides the API given in " > "DESCRIPTION above, with the result being returned via the function return " > "value." > msgstr "" > "Auf der Systemaufrufebene haben die Aufrufe B<PTRACE_PEEKTEXT>, " > "B<PTRACE_PEEKDATA> und B<PTRACE_PEEKUSER> ein unterschiedliches API: Sie " > "speichern das Ergebnis an der durch den Parameter I<Daten> angegebenen " > "Adresse und der Rückgabewert ist ein Fehlercode. Die Glibc-Wrapper-Funktion " > "stellt das in BESCHREIBUNG oben angegebene API bereit. Ihr Ergebnis wird über " > "den Rückgabewert der Funktion zurückgegeben." > > s/ein unterschiedliches API/eine unterschiedliche API > > Für mich ist API aufgrund der deutschen Bedeutung »Programmierschnittstelle« > eindeutig weiblich. So halte ich es auch immer, in Gedanken die deutsche Übersetzung vor Augen halten. s/Aufrufe/Anfragen (ganz unten hast du es richtig als "Anfragen") s/das in BESCHREIBUNG oben angegebene API/das oben in BESCHREIBUNG angegebene -klingt runder- > > > Weiterhin habe ich in den bestehenden Übersetzungen noch etwas gefunden: > > #. type: Plain text > msgid "" > "While being traced, the tracee will stop each time a signal is delivered, " > "even if the signal is being ignored. (An exception is B<SIGKILL>, which has " > "its usual effect.) The tracer will be notified at its next call to " > "B<waitpid>(2) (or one of the related \"wait\" system calls); that call will " > "return a I<status> value containing information that indicates the cause of " > "the stop in the tracee. While the tracee is stopped, the tracer can use " > "various ptrace requests to inspect and modify the tracee. The tracer then " > "causes the tracee to continue, optionally ignoring the delivered signal (or " > "even delivering a different signal instead)." > msgstr "" > "Während der verfolgte Prozess verfolgt wird, wird er jedesmal stoppen, wenn " > "ein Signal gesandt wird, sogar wenn das Signal ignoriert wird. (Eine " > "Ausnahme ist B<SIGKILL>, das seine normale Wirkung erzielt.) Der Verfolger " > "wird bei seinem nächsten Aufruf von B<waitpid>(2) (oder den zugehörigen " > "»wait«-Systemaufrufen) benachrichtigt; dies wird einen I<Status>wert " > "zurückgeben, der Informationen enthält, die den Grund angeben, weshalb der " > "verfolgte Prozess stoppte. Während der verfolgte Prozess angehalten ist, " > "kann der Verfolger verschiedene Ptrace-Anfragen verwenden, um den verfolgten " > "Prozess zu untersuchen und zu verändern. Dann veranlasst der Verfolger den " > "verfolgten Prozess fortzufahren und wahlweise das versandte Signal zu " > "ignorieren (oder stattdessen sogar ein anderes Signal zu senden)." > »Während der verfolgte Prozess verfolgt wird« klingt merkwürdig. Ohne wichtige > Informationen zu unterschlagen, könnte man auch »Während der Prozess verfolgt > wird« schreiben. > > Gruß Mario Man kann hier ohne Gefahr auch den Präsens verwenden, wo der Futur gewählt wurde. Dann spart man ein paar "wird" ein, die ja schon oft genug vorkommen. > > LG Stephan
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature