[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] man://manpages-de/groff.1



Hallo, Mario,

Am 09.03.2014 19:26, schrieb Mario Blättermann:
> Am 09.03.2014 20:55, schrieb Stephan Beck:
>> In der Po-Datei sind die "fuzzies" ja ganz oben angeordnet, und ich finde auch
>> mit "Suchen" nicht die genaue Stelle, an der sie eigentlich im Text stehen,
>> daher kann ich die Zeichenketten nicht im tatsächlichen Zusammenhang lesen, in
>> dem sie vorkommen. Kann man sich da mit poedit irgendwie behelfen?
>>
> Poedit ist eigentlich nicht besonders leistungsfähig, zum Beispiel gibt
> es nicht einmal eine Rückgängig/Wiederholen-Funktion. Dennoch benutze
> ich das Programm schon viele Jahre... Für dein Problem gibt es
> (zumindest in neueren Versionen) einen Workaround:
> 
> Klicke oben auf »Unklar«, damit die entsprechende Markierung des Strings
> entfernt wird. Speichere dann die Datei. In der Liste oben erscheint
> dann der aktuell geöffnete String im unteren Bereich, aber nun innerhalb
> der umgebenden als fertig markierten Strings. So siehst du nun den
> Kontext. Willst du nun den betreffenden String nicht gleich übersetzen,
> klickst du wieder auf »Unklar« uns speicherst wieder.
> 
> Ich denke aber, dass es dieses Verhalten in den 1.4.x-Versionen so noch
> nicht gab.

Danke, Mario, doch, so klappt es auch in meiner "rückständigen" Version.

> 
>> Die übrigen Zeichenketten:
>>
>> This sets the default B<Print> action and the corresponding menu entry to that
>> value.
>>
>> Dies setzt die übliche B<Print>-Ausführung und den entsprechenden Menüeintrag
>> auf jenen Wert.
>>
>> Mir persönlich gefällt "Vorgang" hier besser, Druckvorgang ist ein üblicher
>> Begriff.
>> Falls der Autor des Originaltextes kein Muttersprachler ist, könnte man auch an
>> eine alternative Interpretation des Satzes denken, die da lautet: Dies setzt die
>> übliche B<Print>-Ausführung und den diesem Wert zugehörigen Menüeintrag
>> (set hier dann als "setzen/einstellen/(aktivieren)" einen bestimmten Wert). Die
>> richtige Position für das "corresponding" im Englischen wäre hier bei dieser
>> Deutung allerdings zwischen "entry" und "to".

"OHNE einen bestimmten Wert" sollte es oben übrigens heißen.
>>
> Wie müsste dann der vollständige String lauten? Ich bin hier etwas
> verwirrt...

"Dies stellt den standardmäßigen B<Print>-Vorgang und den diesem Wert
zugehörigen Menüeintrag ein." (oder Vorgang statt Ausführung, und für "default"
besser Standard-/standardmäßig oder "vorgegebene"/"Vorgabe-), üblich ist nicht
falsch, aber weniger gebräuchlich.
"This"/"Dies" bezieht sich dann wohl auf den folgenden Sachverhalt des
vorherigen Satzes:
"...die Übertragung des Verhaltens des Druckerspoolers an B<\\%gxditview>> "
Aber, wie gesagt, das würde voraussetzen, dass ein (unpräziser)
Nicht-Muttersprachler "herumfuhrwerkelt" hat, und dem ist wahrscheinlich gar
nicht so. Ich dachte nur an diese Möglichkeit, weil du bestätigt hast, dass es
durchaus oft der Fall ist.
Ich  biete an, mir den gesamten Text noch einmal ganz durchzulesen (heute aber
nicht mehr) und einen Kommentar abzugeben, falls das noch gar nicht geschehen ist.

>>
>> Convert an B<eqn> image into a cropped image.
>>
>> Ein B<eqn>-Bild in ein zugeschnittenes Bild umwandeln.
>>
>> Vielleicht bin ich jetzt zu genau, aber beim Cropping wird ein Ausschnitt eines
>> Bildes markiert und bei Auswahl des Crop-Befehls wird alles bis auf das
>> Markierte weggeschnitten, während beim herkömmlichen Zuschneiden der markierte
>> Bereich nach Auswahl des entsprechenden Befehls entfernt wird.
>> Man kann cropping/to crop je nach genauem Kontext auch als Isolieren (eines
>> Bildbereiches) übersetzen.
>>
> In diversen Bildbearbeitungsprogrammen heißt so etwas »Freistellen«.

Ok, danke, ich verwende häufig englischsprachige Programme (zumindest bis vor
kurzem), da hatte ich das nicht parat.

LG

Stephan

> 
> Gruß Mario
> 
> 


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: