[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/groff.1



Hi,

vorweg der Hinweis, dass noch drei fuzzy-Strings übrig sind.

Helge, mit den „zwei weiteren Teilen“ meinte ich einfach nur die drei Dateien, die ich alle in einer Mail verschickt habe.


Am 09.02.2014 19:53, schrieb Helge Kreutzmann:
On Sun, Feb 09, 2014 at 11:05:32AM +0100, Frank Stähr wrote:

a) Frontend bewusst nicht Übersetzt? (Wortliste) (global)

Jepp, siehe dazu auf Florians Bemerkung. Eine gute Übersetzung für Frontend gibt es ja eigentlich auch nicht.

b) das zweite groff würde ich großschreiben.

Ich habe das jetzt mal so interpretiert, dass groff ohne Formatierung (d. h. ohne I<groff> oder B<groff>) und bei Verwendung als Substantiv – auch bei Verwendung in Wortzusammensetzungen – groß geschrieben wird. Neben diesem und deinen anderen Anmerkungen sind mir da noch drei oder vier weitere notwendige Veränderungen von groff zu Groff aufgefallen.


#, fuzzy: Der erste Satz scheint in keiner Sprache Sinn zu machen
msgid ""
"This option may be used to specify a directory to search for files (both"
"those on the command line and those named in B<.psbb> and B<.so> requests,"
"and B<\\eX'ps: import'> and B<\\eX'ps: file'> escapes).  The current"
"directory is always searched first.  This option may be specified more than"
"once; the directories are searched in the order specified.  No directory"
"search is performed for files specified using an absolute path.  This option"
"implies the B<-s> option."
msgstr ""
"Diese Option kann benutzt werden, um ein Suchverzeichnis für Dateien"
"anzugeben (sowohl die auf der Befehlszeile als auch die in B<.psbb>- und"
"B<.so>-Anfragen benannten, sowie B<\\eX'ps: import'>- und B<\\eX'ps: file"
"'>-Escape-Sequenzen). Das gegenwärtige Verzeichnis wird immer zuerst"
"durchsucht. Diese Option kann mehr als einmal verwendet werden; die"
"Verzeichnisse werden in der angegeben Reihenfolge durchsucht. Für mit"
"absolutem Pfad angegebene Dateien wird keine Verzeichnissuche durchgeführt."
"Diese Option impliziert die Option B<-s>."

Der erste Satz ist zwar nicht leicht zu lesen, aber Du hast ihn meiner
Meinung nach korrekt übersetzt. Ggf. noch escape gemäß Wortliste
übersetzen.

Tja, aber wie genau: „Escape-Sequenz“ hat sogar einen eigenen Wikepia-Artikel unter diesem Namen, aber ich weiß nicht, ob mit „escapes“ überhaupt diese Sequenzen gemeint sind (im Englischen eigentlich „escape sequence“ statt escape).


"Canon CAPSL printers (\\%LBP-4 and \\%LBP-8 series laser printers;"
"postprocessor is B<grolbp>)."
msgstr ""
"CAPSL-Drucker von Canon (Laserdrucker der Serien \\%LBP-4 und \\%LBP-8;"
"Postprozessor ist B<grolbp>)"

Mir fällt hier auf, dass Deine Konvention, wann Du Satzpunkte setzt,
uneinheitlich ist. Bitte global prüfen.

War nur hier ein Problem und hier habe ich nun wie im Original nach jedem Aufzählungsobjekt einen Satzpunkt gesetzt. Bei anderen Aufzählungen waren es teilweise Kommas stattdessen, wenn die Satzkonstruktionen dies so hergaben.


msgid "\\f[CR]ASCII\\fR approximation of output."
msgstr "\\f[CR]ASCII\\fR-Annäherung der Ausgabe"

Ich würde s/Annäherung/Schätzung/

Ich habe es nun zwar geändert, glaube aber trotzdem, dass sowohl Schätzung als auch Annäherung nicht korrekt sind. Man müsste wissen, was dieser Befehl eigentlich macht …


"The I<physical> paper size, giving the actual dimensions of the paper"
"sheets, is controlled by output devices like B<grops> with the command line"
"options B<-p> and B<-l>.  See B<groff_font>(5)  and the man pages of the"
"output devices for more details.  B<groff> uses the command line option B<-"
"P> to pass options to output devices; for example, the following selects A4"
"paper in landscape orientation for the PS device:"
msgstr ""
"Die I<physische> Papiergröße, die die tatsächlichen Ausmaße des Papiers"
"angibt, wird mit den Befehlszeilenoptionen B<-p> und B<-l> von"
"Ausgabegeräten wie B<grops> kontrolliert. B<groff_font>(5) und die"
"Handbuchseiten der Ausgabegeräte bieten weitergehende Informationen."
"B<groff> verwendet die Befehlszeilenoption B<-P>, um Optionen an"
"Ausgabegeräte weiterzureichen; zum Beispiel wählt nachfolgende Zeile"
"A4-Papier im Querformat (»landscape«) für das PS-Gerät:"

Warum hast Du »(»landscape«)« hinzugefügt? Querformat sollte doch
allgemein verständlich sein.

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "groff -Tps -P-pa4 -P-l ...\n"
msgstr "groff -Tps -P-pa4 -P-l ...\n"

Um eine einprägsame Assoziation zum Befehl „-l“ zu schaffen, wie auch in dem nachfolgenden Beispiel verwendet. Ist dieser Hinweis in Klammern irritierend?

s/.../…/

Geändert! Aber die Programme, die die po-Datei letztlich lesen, machen deartige Unicode-Zeichen auch mit, ja?


msgid "Front-ends"
msgstr "Frontends"

s.o., (hier zudem anders geschrieben :-(()

Nein, bei drei Verwendungen im Englischen immer mit Bindestrich, im Deutschen immer ohne (was allerdings auch nicht der deutschen Wikipedia entspricht).


msgid "Actually, the following macro packages come with I<groff>:"
msgstr "Und zwar kommen folgende Makropakete mit I<groff>:"

s/Und zwar/In der Tat/
s/kommen … mit …/werden … mit … ausgeliefert/

Kombination von deinem und Marios:
„Im Einzelnen werden folgende Makropakete mit I<groff> ausgeliefert:“


msgid "for PostScript."
msgstr "für PostScript sowie"

Satzpunkt Fehler im Original?

Da war zwar viel Raten mit bei, aber ja, ich denke, dass gropdf später hinzugefügt und der obige postscript-String nicht angepasst wurde.


"Add information to I<troff> font description files for use with I<groff>."
msgstr ""
"Informationen zu den I<troff>-Font-Description-Dateien für die Benutzung mit"
"I<groff> hinzufügen."

»Font-Description« nicht übersetzt? (auch im Folgenden)

Ja vorsätzlich, aber nun doch als „Schriftbeschreibungsdatei“.


msgid "An explicit B<-K> command line option overrides the value of"
msgstr "Die explizite Befehlszeilenoption B<-K> überschreibt den Wert von"

s/überschreibt/setzt … außer Kraft/

Ja schon, aber am Satzende muss hier der Wert „GROFF_ENCODING“, der sich im String leider nicht findet, stehen. Bei deiner Variante müsste „außer Kraft“ ans Ende. Ich habe jetzt mal vorerst meine Version gelassen, vielleicht fällt dir ja noch etwas dazu ein.
Siehe dazu auch: man groff

Hier wiederum kein Problem, daher geändert (auch wenn ich selbst „überschreiben“ eigentlich voll ok finde ;-)):

msgid "This device name is overwritten by the option B<-T>."
msgstr "Dieser Gerätename wird von der Option B<-T> überschrieben."

s/überschrieben/außer Kraft gesetzt./


msgid "Font file for font I<F> of device I<name>."
msgstr "Font-Datei für Schrift I<S> des Geräts I<Name>"

Erstes »Font« bewusst nicht übersetzt?

Ja ähnlich wie font description file. Ich würde aber sagen, dass „Font-Description-Datei“ im Deutschen etwas befremdlich ist, während „Font-Datei“ eher als technischer (und daher nicht zwingend zu übersetzender) Begriff durchgeht.


"An even easier way to call this is to use B<grog>(1)  to guess the"
"preprocessor and macro options and execute the generated command (by using"
"backquotes to specify shell command substitution)"
msgstr ""
"Ein einfachere Möglichkeit für diesen Aufruf ist die Benutzung von"
"B<grog>(1), um die Präprozessoren und Makrooptionen zu raten und den somit"
"generierten Befehl auszuführen (dabei kennzeichnen Backquotes eine"
"Befehlssubstitution)"

Backquotes bewusst nicht übersetzt?

Ja: http://de.wikipedia.org/wiki/Backquote#Informatik


msgid "Report bugs to"
msgstr "Melden Sie Fehlerberichte an"

s/Fehlerberichte/Fehler/  (oder: Senden Sie Fehlerberichte an)

Letzteres verwendet.


"Information on how to get I<groff> and related information is available at"
"the"
msgstr ""
"Informationen, wie man I<groff> bekommt, und weitere Hinweise gibt es auf"
"der"

s/wie man I<groff> bekommt/wie Sie I<groff> erhalten können/

Marios Version: „wie Sie I<groff> beziehen können“


msgid "a read-only list showing logs of commitments to the CVS repository."
msgstr ""
"eine nur-lesbare Liste, die die Changelogs der Commits im CVS-Repository"
"zeigt."

s/Repository/Depot/

Ich habe hier bei der Übersetzung damals wirklich etwas länger überlegt. Ich kenne zwar die Wortliste, sehe aber einen Unterschied zwischen den „Debian“-Repositorys main, free, universe usw. und den Repositorys einer Sourcecode-Versionsverwaltung wie CVS oder SVN. Dort ist mir der Begriff Depot einfach noch nie über den Weg gelaufen. Es ist zwar nicht schön, in einem Satz drei englische Wörter zu haben, aber auf Commit und Changelog trifft Obiges halt genauso zu.


#, fuzzy: actual = aktuell??? (vielleicht jemand, der kein Englisch kann?)
msgid "The actual version can be found at the"
msgstr "Die aktuelle Version findet man auf der"

s/aktuelle/tatsächliche/
s/findet man/finden Sie/

Geändert, aber was genau ist mit „tatsächlicher Version“ gemeint? Gibt es da draußen irgendwo noch ein Fake?


msgid "See B<info>(1)  on how to read it."
msgstr "Siehe B<info>(1) für Hinweise, wie man sie liest."

s/wie man sie liest/wie Sie sie lesen können/

Marios Version: „In B<info>(1) finden Sie Hinweise dazu, wie sie angezeigt werden kann.“


Im Anhang ist noch einmal alles zusammengefasst.


Der unkommentierte Rest ist übernommen,
Frank
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Florian Rehnisch <fm-r@gmx.de>, 2012.
# Frank Stähr <der-storch-85@gmx.net>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 13:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 16:38+0200\n"
"Last-Translator: Frank Stähr <der-storch-85@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GROFF"
msgstr "GROFF"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "27 May 2013"
msgstr "27. Mai 2013"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Groff Version 1.22.2"
msgstr "Groff Version 1.22.2"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "groff - front-end for the groff document formatting system"
msgstr "groff - Frontend für das Dokumenten-Formatierungssystem Groff"

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "[I<file\\~>.\\|.\\|.]"
msgstr "[I<Datei\\~>.\\|.\\|.]"

#. type: Plain text
msgid "B<-h> | B<--help>"
msgstr "B<-h> | B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "B<-v> | B<--version> [I<option\\~>.\\|.\\|.]"
msgstr "B<-v> | B<--version> [I<Option\\~>.\\|.\\|.]"

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"This document describes the B<groff> program, the main front-end for the "
"I<groff> document formatting system."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt das Programm B<groff>, das Haupt-Frontend für das "
"Dokumenten-Formatierungssystem I<groff>."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<groff> program and macro suite is the implementation of a B<roff>(7)  "
"system within the free software collection"
msgstr ""
"Programm und Makrosuite I<groff> bilden die Implementierung eines "
"B<roff>(7)-Systems innerhalb der Sammlung Freier Software von"

#. type: UR
#, no-wrap
msgid "http://\\:www.gnu.org";
msgstr "http://\\:www.gnu.org";

#. type: Plain text
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<groff> system has all features of the classical I<roff>, but adds many "
"extensions."
msgstr ""
"Das I<groff>-System hat alle Funktionalitäten des klassischen I<roff>, fügt "
"aber viele Erweiterungen hinzu."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<groff> program allows to control the whole I<groff> system by command "
"line options."
msgstr ""
"Das Programm B<groff> erlaubt es, das gesamte I<groff>-System mittels "
"Befehlszeilenoptionen zu steuern."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a great simplification in comparison to the classical case (which "
"uses pipes only)."
msgstr ""
"Dies ist eine groÃ?artige Vereinfachung, verglichen mit dem klassischen Fall "
"(der nur Pipes benutzt)."

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The command line is parsed according to the usual \\f[CR]GNU\\fR convention."
msgstr ""
"Die Befehlszeile wird entsprechend den üblichen \\f[CR]GNU\\fR-Konventionen "
"ausgewertet."

#. type: Plain text
msgid ""
"The whitespace between a command line option and its argument is optional."
msgstr ""
"Das Leerzeichen zwischen einer Befehlszeilenoption und ihrem Argument ist "
"optional."

#. type: Plain text
msgid "Options can be grouped behind a single `-' (minus character)."
msgstr ""
"Optionen können nach einem einzelnen »-« (Minuszeichen) gruppiert werden."

#. type: Plain text
msgid "A filename of B<-> (minus character) denotes the standard input."
msgstr "Der Dateiname B<-> (Minuszeichen) kennzeichnet die Standardeingabe."

#. type: Plain text
msgid ""
"As B<groff> is a wrapper program for B<troff> both programs share a set of "
"options."
msgstr ""
"Da B<groff> ein Wrapper von B<troff> ist, nutzen die beiden Programme "
"diverse Optionen gemeinsam."

#. type: Plain text
msgid ""
"But the B<groff> program has some additional, native options and gives a new "
"meaning to some B<troff> options."
msgstr ""
"Das Programm B<groff> hat aber einige zusätzliche, eigene Optionen und gibt "
"einigen B<troff>-Optionen eine neue Bedeutung."

#. type: Plain text
msgid "On the other hand, not all B<troff> options can be fed into B<groff>."
msgstr ""
"Andererseits können nicht alle B<troff>-Optionen an B<groff> übergeben "
"werden."

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Native groff Options"
msgstr "Eigene Groff-Optionen"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following options either do not exist for B<troff> or are differently "
"interpreted by B<groff>."
msgstr ""
"Die folgenden Optionen gibt es entweder nicht bei B<troff> oder sie werden "
"von B<groff> anders interpretiert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-D\\ >I<arg>"
msgstr "B<-D\\ >I<Arg>"

#. type: Plain text
msgid "Set default input encoding used by B<preconv> to I<arg>."
msgstr "Die von B<preconv> benutzte Standardeingabekodierung auf I<Arg> setzen."

#. type: Plain text
msgid "Implies B<-k>."
msgstr "Impliziert B<-k>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"

#. type: Plain text
msgid "Preprocess with B<eqn>."
msgstr "Mit B<eqn> vorverarbeiten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-g>"
msgstr "B<-g>"

#. type: Plain text
msgid "Preprocess with B<grn>."
msgstr "Mit B<grn> vorverarbeiten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-G>"
msgstr "B<-G>"

#. type: Plain text
msgid "Preprocess with B<grap>."
msgstr "Mit B<grap> vorverarbeiten."

#. type: Plain text
msgid "Implies B<-p>."
msgstr "Impliziert <-p>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "Print a help message."
msgstr "Einen Hilfetext ausgeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-I\\ >I<dir>"
msgstr "B<-I\\ >I<Verz>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This option may be used to specify a directory to search for files (both "
"those on the command line and those named in B<.psbb> and B<.so> requests, "
"and B<\\eX'ps: import'> and B<\\eX'ps: file'> escapes).  The current "
"directory is always searched first.  This option may be specified more than "
"once; the directories are searched in the order specified.  No directory "
"search is performed for files specified using an absolute path.  This option "
"implies the B<-s> option."
msgstr ""
"Diese Option kann benutzt werden, um ein Suchverzeichnis für Dateien "
"anzugeben (sowohl die auf der Befehlszeile als auch die in B<.psbb>- und "
"B<.so>-Anfragen benannten, sowie B<\\eX'ps: import'>- und B<\\eX'ps: file"
"'>-Escape-Sequenzen). Das aktuelle Verzeichnis wird immer zuerst durchsucht. "
"Diese Option kann mehr als einmal verwendet werden; die Verzeichnisse "
"werden in der angegeben Reihenfolge durchsucht. Für mit absolutem Pfad "
"angegebene Dateien wird keine Verzeichnissuche durchgeführt. Diese Option "
"impliziert die Option B<-s>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

#. type: Plain text
msgid "Preprocess with B<chem>."
msgstr "Mit B<chem> vorverarbeiten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

#. type: Plain text
msgid "Preprocess with B<preconv>.  This is run before any other preprocessor."
msgstr ""
"Mit B<preconv> vorverarbeiten. Dieses wird vor allen anderen Präprozessoren "
"ausgeführt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Please refer to B<preconv>'s manual page for its behaviour if no B<-K> (or "
"B<-D>)  option is specified."
msgstr ""
"Lesen Sie bitte die Handbuchseite von B<preconv> für dessen Verhalten, falls "
"die Option B<-K> (oder B<-D>) nicht angeben wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-K\\ >I<arg>"
msgstr "B<-K\\ >I<Arg>"

#. type: Plain text
msgid "Set input encoding used by B<preconv> to I<arg>."
msgstr "Die von B<preconv> benutzte Eingabekodierung auf I<Arg> setzen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
msgid "Send the output to a spooler program for printing."
msgstr "Die Ausgabe zum Drucken an einen Spooler schicken."

#. type: Plain text
msgid ""
"The command that should be used for this is specified by the B<print> "
"command in the device description file, see B<\\%groff_font>(5).  If this "
"command is not present, the output is piped into the B<lpr>(1)  program by "
"default."
msgstr ""
"Der Befehl, der dafür benutzt werden sollte, wird vom Befehl B<print> in der "
"Gerätebeschreibungsdatei angegeben, siehe B<\\%groff_font>(5). Wenn dieser "
"Befehl nicht angegeben ist, wird die Ausgabe standardmä�ig per Pipe an das "
"Programm B<lpr>(1) geleitet."

#. type: Plain text
msgid "See options B<-L> and B<-X>."
msgstr "Siehe die Optionen B<-L> und B<-X>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-L\\ >I<arg>"
msgstr "B<-L\\ >I<Arg>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Pass I<arg> to the spooler program.  Several arguments should be passed with "
"a separate -L option each."
msgstr ""
"I<Arg> dem Spooler übergeben. Mehrere Argumente sollten jeweils mit einer "
"eigenen -L-Option angegeben werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<groff> does not prepend `-' (a minus sign) to I<arg> before "
"passing it to the spooler program."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass B<groff> I<Arg> kein »-« (Minuszeichen) "
"voranstellt, bevor es dieses zum Spooler weiterreicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-N>"
msgstr "B<-N>"

#. type: Plain text
msgid "Don't allow newlines within I<eqn> delimiters."
msgstr "Keine Zeilenumbrüche innerhalb von I<eqn>-Trennsymbolen erlauben."

#. type: Plain text
msgid "This is the same as the B<-N> option in B<eqn>."
msgstr "Dies entspricht der Option B<-N> in B<eqn>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
msgid "Preprocess with B<pic>."
msgstr "Mit B<pic> vorverarbeiten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-P\\ >I<-option>"
msgstr "B<-P\\ >I<-Option>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<-P\\ >I<-option>B<\\ -P\\ >I<arg>"
msgstr "B<-P\\ >I<-Option>B<\\ -P\\ >I<Arg>"

#. type: Plain text
msgid "Pass I<-option> or I<-option\\~arg> to the postprocessor."
msgstr "I<-Option> oder I<-Option\\~Arg> an den Postprozessor übergeben."

#. type: Plain text
msgid "The option must be specified with the necessary preceding minus sign(s)"
msgstr ""
"Die Option muss mit dem oder den notwendigen vorangehenden Minuszeichen "

#. type: Plain text
msgid "or"
msgstr "oder"

#. type: Plain text
msgid ""
"because B<groff> does not prepend any dashes before passing it to the "
"postprocessor."
msgstr ""
"angegeben werden, weil B<groff> ihr keine derartigen Zeichen vor dem "
"Weiterreichen an den Postprozessor voranstellt."

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, to pass a title to the B<\\%gxditview> postprocessor, the shell "
"command"
msgstr ""
"Um zum Beispiel einen Titel an den Postprozessor B<\\%gxditview> "
"weiterzureichen, ist der Shell-Befehl"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "groff -X -P -title -P 'groff it' \\f[I]foo\\fR\n"
msgstr "groff -X -P -title -P 'groff it' \\f[I]foo\\fR\n"

#. type: Plain text
msgid "is equivalent to"
msgstr "gleichbedeutend mit"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "groff -X -Z \\f[I]foo\\fR | gxditview -title 'groff it' -\n"
msgstr "groff -X -Z \\f[I]foo\\fR | gxditview -title 'groff it' -\n"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"

#. type: Plain text
msgid "Preprocess with B<refer>."
msgstr "Mit B<refer> vorverarbeiten."

#. type: Plain text
msgid ""
"No mechanism is provided for passing arguments to B<refer> because most "
"B<refer> options have equivalent language elements that can be specified "
"within the document."
msgstr ""
"Es wird kein Mechanismus zum Weiterreichen von Argumenten an B<refer> zur "
"Verfügung gestellt, weil die meisten Optionen von B<refer> gleichwertige "
"Sprachelemente haben, die innerhalb des Dokuments angegeben werden können."

#. type: Plain text
msgid "See B<\\%refer>(1)  for more details."
msgstr "Siehe B<\\%refer>(1) für weitere Details."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
msgid "Preprocess with B<soelim>."
msgstr "Mit B<soelim> vorverarbeiten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

#. type: Plain text
msgid "Safer mode."
msgstr "Modus mit erweiterter Sicherheit."

#. type: Plain text
msgid ""
"Pass the B<-S> option to B<pic> and disable the following B<troff> requests: "
"B<.open>, B<.opena>, B<.pso>, B<.sy>, and B<.pi>.  For security reasons, "
"safer mode is enabled by default."
msgstr ""
"Die Option B<-S> an B<pic> weiterreichen und die folgenden B<troff>-Anfragen "
"deaktivieren: B<.open>, B<.opena>, B<.pso>, B<.sy> und B<.pi>. Aus "
"Sicherheitsgründen ist dieser Modus standardmä�ig aktiviert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
msgid "Preprocess with B<tbl>."
msgstr "Mit B<tbl> vorverarbeiten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<dev>"
msgstr "B<-T\\ >I<Gerät>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set output device to I<dev>.  For this device, B<troff> generates the "
"I<intermediate> I<output>; see B<\\%groff_out>(5)."
msgstr ""
"Das Ausgabegerät auf I<Gerät> festlegen. Für dieses Gerät generiert B<troff> "
"die I<Zwischenausgabe>; siehe B<\\%groff_out>(5)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Then B<groff> calls a postprocessor to convert B<troff>'s I<intermediate "
"output> to its final format."
msgstr ""
"Dann ruft B<groff> einen Postprozessor auf, um B<troff>s I<Zwischenausgabe> "
"in ihr endgültiges Format umzuwandeln."

#. type: Plain text
msgid "Real devices in B<groff> are"
msgstr "Tatsächliche Geräte sind bei B<groff>:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "dvi"
msgstr "dvi"

#. type: Plain text
msgid "TeX DVI format (postprocessor is B<grodvi>)."
msgstr "DVI-Format von TeX (Postprozessor ist B<grodvi>)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "html"
msgstr "html"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "xhtml"
msgstr "xhtml"

#. type: Plain text
msgid ""
"HTML and XHTML output (preprocessors are B<soelim> and B<\\%pre-grohtml>, "
"postprocessor is B<\\%post-grohtml>)."
msgstr ""
"HTML- und XHTML-Ausgabe (Präprozessoren sind B<soelim> und B<\\%pre-grohtml>, "
"Postprozessor ist B<\\%post-grohtml>)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "lbp"
msgstr "lbp"

#. type: Plain text
msgid ""
"Canon CAPSL printers (\\%LBP-4 and \\%LBP-8 series laser printers; "
"postprocessor is B<grolbp>)."
msgstr ""
"CAPSL-Drucker von Canon (Laserdrucker der Serien \\%LBP-4 und \\%LBP-8; "
"Postprozessor ist B<grolbp>)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "lj4"
msgstr "lj4"

#. type: Plain text
msgid ""
"HP LaserJet4 compatible (or other PCL5 compatible) printers (postprocessor "
"is B<grolj4>)."
msgstr ""
"HP-LaserJet4- oder andere PCL5-kompatible Drucker (Postprozessor ist "
"B<grolj4>)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "ps"
msgstr "ps"

#. type: Plain text
msgid "PostScript output (postprocessor is B<grops>)."
msgstr "PostScript-Ausgabe (Postprozessor ist B<grops>)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "pdf"
msgstr "pdf"

#. type: Plain text
msgid "Portable Document Format (PDF) output (postprocessor is B<gropdf>)."
msgstr ""
"Ausgabe im »Portable Document Format« (PDF) (Postprozessor ist B<gropdf>)"

#. type: Plain text
msgid ""
"For the following TTY output devices (postprocessor is always B<grotty>), B<-"
"T> selects the output encoding:"
msgstr ""
"Für die folgenden TTY-Ausgabegeräte (Postprozessor ist immer B<grotty>) "
"wählt B<-T> die Ausgabekodierung:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#. type: Plain text
msgid "7bit \\f[CR]ASCII\\fR."
msgstr "7bit \\f[CR]ASCII\\fR"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "cp1047"
msgstr "cp1047"

#. type: Plain text
msgid "\\%Latin-1 character set for EBCDIC hosts."
msgstr "Zeichensatz \\%Latin-1 für EBCDIC-Umgebungen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "latin1"
msgstr "latin1"

#. type: Plain text
msgid "ISO \\%8859-1."
msgstr "ISO \\%8859-1"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "utf8"
msgstr "utf8"

#. type: Plain text
msgid "Unicode character set in \\%UTF-8 encoding."
msgstr "Unicode-Zeichensatz in der Kodierung \\%UTF-8"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following arguments select B<\\%gxditview> as the `postprocessor' (it is "
"rather a viewing program):"
msgstr ""
"Die folgenden Argumente wählen B<\\%gxditview> als »Postprozessor« (es ist "
"vielmehr ein Betrachterprogramm):"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "X75"
msgstr "X75"

#. type: Plain text
msgid "75\\|dpi resolution, 10\\|pt document base font."
msgstr "Auflösung 75\\|dpi, Grundschrift 10\\|pt"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "X75-12"
msgstr "X75-12"

#. type: Plain text
msgid "75\\|dpi resolution, 12\\|pt document base font."
msgstr "Auflösung 75\\|dpi, Grundschrift 12\\|pt"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "X100"
msgstr "X100"

#. type: Plain text
msgid "100\\|dpi resolution, 10\\|pt document base font."
msgstr "Auflösung 100\\|dpi, Grundschrift 10\\|pt"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "X100-12"
msgstr "X100-12"

#. type: Plain text
msgid "100\\|dpi resolution, 12\\|pt document base font."
msgstr "Auflösung 100\\|dpi, Grundschrift 12\\|pt"

#. type: Plain text
msgid "The default device is B<ps>."
msgstr "Das Standardgerät ist B<ps>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-U>"
msgstr "B<-U>"

#. type: Plain text
msgid "Unsafe mode."
msgstr "Unsicherer Modus."

#. type: Plain text
msgid "Reverts to the (old) unsafe behaviour; see option B<-S>."
msgstr ""
"Hierbei wird das (alte) unsichere Verhalten aktiviert; siehe Option B<-S>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Output version information of B<groff> and of all programs that are run by "
"it; that is, the given command line is parsed in the usual way, passing B<-"
"v> to all subprograms."
msgstr ""
"Versionsinformationen von B<groff> und allen Programmen, die es ausführt, "
"ausgeben; das hei�t, die angegebene Befehlszeile wird auf die übliche Weise "
"analysiert, wobei allen Unterprogrammen B<-v> weitergereicht wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Output the pipeline that would be run by B<groff> (as a wrapper program) on "
"the standard output, but do not execute it.  If given more than once, the "
"commands are both printed on the standard error and run."
msgstr ""
"Die Pipeline, die von B<groff> (als Wrapper) ausgeführt würde, auf der "
"Standardausgabe ausgeben, aber nicht ausführen. Wenn dies mehr als einmal "
"angegeben wird, werden die Befehle sowohl auf der Standardfehlerausgabe "
"angezeigt als auch ausgeführt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use B<\\%gxditview> instead of using the usual postprocessor to (pre)view a "
"document."
msgstr ""
"B<\\%gxditview> anstelle des üblichen Postprozessors benutzen, um ein "
"Dokument (vorab) zu betrachten."

#. type: Plain text
msgid ""
"The printing spooler behavior as outlined with options B<-l> and B<-L> is "
"carried over to B<\\%gxditview>(1)  by determining an argument for the B<-"
"printCommand> option of B<\\%gxditview>(1)."
msgstr ""
"Das Verhalten des Druckerspoolers, wie bei den Optionen B<-l> und B<-L> "
"umrissen, wird durch das Ermitteln eines Arguments für die Option "
"B<-printCommand> von B<\\%gxditview>(1) nach B<\\%gxditview>(1) übertragen."

# Oder Print hier übersetzen?
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"This sets the default B<Print> action and the corresponding menu entry to "
"that value."
msgstr ""
"Dies setzt die übliche B<Print>-Ausführung und den entsprechenden "
"Menüeintrag auf jenen Wert."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<-X> only produces good results with B<-Tps>, B<-TX75>, B<-TX75-12>, B<-"
"TX100>, and B<-TX100-12>."
msgstr ""
"B<-X> ergibt lediglich mit B<-Tps>, B<-TX75>, B<-TX75-12>, B<-TX100> und "
"B<-TX100-12> gute Ergebnisse."

#. type: Plain text
msgid ""
"The default resolution for previewing B<-Tps> output is 75\\|dpi; this can "
"be changed by passing the B<-resolution> option to B<\\%gxditview>, for "
"example"
msgstr ""
"Die Standardauflösung für die Vorschau der B<-Tps>-Ausgabe ist 75\\|dpi; dies "
"kann geändert werden, indem die Option B<-resolution> an B<\\%gxditview> "
"weitergereicht wird, zum Beispiel"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "groff -X -P-resolution -P100 -man foo.1\n"
msgstr "groff -X -P-resolution -P100 -man foo.1\n"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-z>"
msgstr "B<-z>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Suppress output generated by B<troff>.  Only error messages are printed."
msgstr ""
"Die von B<troff> generierte Ausgabe unterdrücken. Nur Fehlermeldungen werden "
"ausgegeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-Z>"
msgstr "B<-Z>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not automatically postprocess I<groff intermediate output> in the usual "
"manner.  This will cause the B<troff> I<output> to appear on standard "
"output, replacing the usual postprocessor output; see B<\\%groff_out>(5)."
msgstr ""
"Die I<groff-Zwischenausgabe> nicht automatisch auf die übliche Weise "
"nachbereiten. Dies lässt die B<troff>-I<Ausgabe> auf der Standardausgabe "
"erscheinen, was die übliche Ausgabe des Postprozessors ersetzt; siehe "
"B<\\groff_out>(5)."

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Transparent Options"
msgstr "Transparente Optionen"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following options are transparently handed over to the formatter program "
"B<troff> that is called by B<groff> subsequently."
msgstr ""
"Die folgenden Optionen werden dem Formatiererprogramm B<troff>, das "
"anschlie�end von B<groff> aufgerufen wird, übergeben."

#. type: Plain text
msgid "These options are described in more detail in B<troff>(1)."
msgstr "Diese Optionen werden detaillierter in B<troff>(1) beschrieben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
msgid "\\f[CR]ASCII\\fR approximation of output."
msgstr "\\f[CR]ASCII\\fR-Schätzung der Ausgabe"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
msgid "Backtrace on error or warning."
msgstr "Bei Fehler oder Warnung eine Rückverfolgung ausgeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
msgid "Disable color output."
msgstr "Farbausgabe deaktivieren."

#. type: Plain text
msgid "Please consult the B<\\%grotty>(1)  man page for more details."
msgstr ""
"In der Handbuchseite von B<\\%grotty>(1) finden Sie weitere Details hierzu."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
msgid "Enable compatibility mode."
msgstr "Kompatibilitätsmodus aktivieren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-d\\ >I<cs>"
msgstr "B<-d\\ >I<cs>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<-d\\ >I<name>B<=>I<s>"
msgstr "B<-d\\ >I<Name>B<=>I<s>"

#. type: Plain text
msgid "Define string."
msgstr "Eine Zeichenkette definieren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-E>"
msgstr "B<-E>"

#. type: Plain text
msgid "Disable B<troff> error messages."
msgstr "Fehlermeldungen von B<troff> deaktivieren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f\\ >I<fam>"
msgstr "B<-f\\ >I<Fam>"

#. type: Plain text
msgid "Set default font family."
msgstr "Die Standard-Schriftfamilie festlegen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-F\\ >I<dir>"
msgstr "B<-F\\ >I<Verz>"

#. type: Plain text
msgid "Set path for font DESC files."
msgstr "Pfad für Font-DESC-Dateien setzen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
msgid "Process standard input after the specified input files."
msgstr "Nach den angegebenen Eingabedateien die Standardeingabe verarbeiten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-m\\ >I<name>"
msgstr "B<-m\\ >I<Name>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Include macro file I<name>B<.tmac> (or B<tmac.>I<name>); see also B<\\"
"%groff_tmac>(5)."
msgstr ""
"Die Makrodatei I<Name>B<.tmac> (oder B<tmac.>I<Name>) einbinden; siehe auch "
"B<\\%groff_tmac>(5)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-M\\ >I<dir>"
msgstr "B<-M\\ >I<Verz>"

#. type: Plain text
msgid "Path for macro files."
msgstr "Suchpfad für Makrodateien"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n\\ >I<num>"
msgstr "B<-n\\ >I<Num>"

#. type: Plain text
msgid "Number the first page I<num>."
msgstr "Der ersten Seite die Nummer I<Num> geben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o\\ >I<list>"
msgstr "B<-o\\ >I<Liste>"

#. type: Plain text
msgid "Output only pages in I<list>."
msgstr "Nur Seiten aus I<Liste> ausgeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<cn>"
msgstr "B<-r\\ >I<cn>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<name>B<=>I<n>"
msgstr "B<-r\\ >I<Name>B<=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid "Set number register."
msgstr "Ein Nummernregister setzen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-w\\ >I<name>"
msgstr "B<-w\\ >I<Name>"

#. type: Plain text
msgid "Enable warning I<name>.  See B<troff>(1)  for names."
msgstr ""
"Die Warnung I<Name> aktivieren. In der Handbuchseite von B<troff>(1) finden "
"Sie eine Liste möglicher Namen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-W\\ >I<name>"
msgstr "B<-W\\ >I<Name>"

#. type: Plain text
msgid "disable warning I<name>.  See B<troff>(1)  for names."
msgstr ""
"Die Warnung I<Name> deaktivieren. In der Handbuchseite von B<troff>(1) "
"finden Sie eine Liste möglicher Namen."

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "USING GROFF"
msgstr "GROFF VERWENDEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<groff system> implements the infrastructure of classical roff; see "
"B<roff>(7)  for a survey on how a I<roff> system works in general."
msgstr ""
"Das I<groff>-System implementiert die Infrastruktur des klassischen Roffs; "
"siehe B<roff>(7) für eine �bersicht über die generelle Arbeitsweise eines "
"I<roff>-Systems."

#. type: Plain text
msgid ""
"Due to the front-end programs available within the I<groff> system, using "
"I<groff> is much easier than I<classical roff>."
msgstr ""
"Aufgrund der innerhalb des I<groff>-Systems verfügbaren Frontend-Programme "
"ist die Benutzung von I<groff> viel einfacher als die des I<klassischen "
"Roffs>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This section gives an overview of the parts that constitute the I<groff> "
"system."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt gibt einen Ã?berblick aller Bestandteile, die das "
"I<groff>-System bilden."

#. type: Plain text
msgid "It complements B<roff>(7)  with I<groff>-specific features."
msgstr "Es ergänzt B<roff>(7) mit I<groff>-spezifischen Funktionen."

#. type: Plain text
msgid ""
"This section can be regarded as a guide to the documentation around the "
"I<groff> system."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt kann als Leitfaden der Dokumentation rund um das "
"I<groff>-System betrachtet werden."

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergrö�e"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<virtual> paper size used by B<troff> to format the input is controlled "
"globally with the requests B<.po>, B<.pl>, and B<.ll>.  See B<groff_tmac>"
"(5)  for the `papersize' macro package which provides a convenient interface."
msgstr ""
"Die I<virtuelle> Papiergrö�e, die von B<troff> zur Formatierung der Eingabe "
"benutzt wird, wird mit den Anfragen B<.po>, B<.pl> und B<.ll> global "
"gesteuert. Siehe B<groff_tmac>(5) für das Makropaket »papersize«, welches "
"eine komfortable Schnittstelle bietet."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<physical> paper size, giving the actual dimensions of the paper "
"sheets, is controlled by output devices like B<grops> with the command line "
"options B<-p> and B<-l>.  See B<groff_font>(5)  and the man pages of the "
"output devices for more details.  B<groff> uses the command line option B<-"
"P> to pass options to output devices; for example, the following selects A4 "
"paper in landscape orientation for the PS device:"
msgstr ""
"Die I<physische> Papiergrö�e, die die tatsächlichen Abmessungen des Papiers "
"angibt, wird mit den Befehlszeilenoptionen B<-p> und B<-l> von "
"Ausgabegeräten wie B<grops> gesteuert. B<groff_font>(5) und die "
"Handbuchseiten der Ausgabegeräte bieten weitergehende Informationen. "
"B<groff> verwendet die Befehlszeilenoption B<-P>, um Optionen an "
"Ausgabegeräte weiterzureichen; zum Beispiel wählt nachfolgende Zeile "
"A4-Papier im Querformat (»landscape«) für das PS-Gerät:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "groff -Tps -P-pa4 -P-l ...\n"
msgstr "groff -Tps -P-pa4 -P-l â?¦\n"

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Front-ends"
msgstr "Frontends"

#. type: Plain text
msgid "The B<groff> program is a wrapper around the B<troff>(1)  program."
msgstr "Das B<groff>-Programm ist ein Wrapper um das B<troff>(1)-Programm."

#. type: Plain text
msgid ""
"It allows to specify the preprocessors by command line options and "
"automatically runs the postprocessor that is appropriate for the selected "
"device."
msgstr ""
"Es ermöglicht die Angabe des Präprozessors per Befehlszeilenoption und führt "
"automatisch den für das ausgewählte Gerät geeigneten Postprozessor aus."

#. type: Plain text
msgid ""
"Doing so, the sometimes tedious piping mechanism of classical B<roff>(7)  "
"can be avoided."
msgstr ""
"Auf diese Weise kann der zum Teil umständliche Pipe-Mechanismus des "
"klassischen B<roff>(7) vermieden werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<grog>(1)  program can be used for guessing the correct I<groff> "
"command line to format a file."
msgstr ""
"B<grog>(1) kann dazu benutzt werden, die korrekte I<groff>-Befehlszeile zur "
"Formatierung einer Datei zu erraten."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<\\%groffer>(1)  program is an allround-viewer for I<groff> files and "
"man pages."
msgstr ""
"B<\\%groffer>(1) ist ein Allzweck-Betrachter für I<groff>-Dateien und "
"-Handbuchseiten."

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Preprocessors"
msgstr "Präprozessoren"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<groff> preprocessors are reimplementations of the classical "
"preprocessors with moderate extensions."
msgstr ""
"Die I<groff>-Präprozessoren sind Reimplementierungen der klassischen "
"Präprozessoren mit leichten Erweiterungen."

#. type: Plain text
msgid "The standard preprocessors distributed with the I<groff> package are"
msgstr ""
"Die Standard-Präprozessoren, die im I<groff>-Paket enthalten sind, lauten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<eqn>(1)"
msgstr "B<eqn>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for mathematical formul\\(ae,"
msgstr "für mathematische Formeln,"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<grn>(1)"
msgstr "B<grn>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for including B<gremlin>(1)  pictures,"
msgstr "für die Aufnahme von B<gremlin>(1)-Bildern,"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<pic>(1)"
msgstr "B<pic>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for drawing diagrams,"
msgstr "zum Zeichnen von Diagrammen,"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<chem>(1)"
msgstr "B<chem>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for chemical structure diagrams,"
msgstr "für Diagramme chemischer Strukturen,"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%refer>(1)"
msgstr "B<\\%refer>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for bibliographic references,"
msgstr "für Literaturverweise,"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%soelim>(1)"
msgstr "B<\\%soelim>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for including macro files from standard locations,"
msgstr "für das Einlesen von Makrodateien aus Standardorten,"

#. type: Plain text
msgid "and"
msgstr "und"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<tbl>(1)"
msgstr "B<tbl>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for tables."
msgstr "für Tabellen."

#. type: Plain text
msgid ""
"A new preprocessor not available in classical I<troff> is B<\\%preconv>(1)  "
"which converts various input encodings to something B<groff> can understand."
msgstr ""
"Ein neuer, im klassischen I<troff> nicht verfügbarer Präprozessor ist B<\\%"
"preconv>(1), der diverse Eingabekodierungen in eine für B<groff> "
"verständliche konvertiert."

#. type: Plain text
msgid "It is always run first before any other preprocessor."
msgstr "Er wird immer vor allen anderen Präprozessoren ausgeführt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Besides these, there are some internal preprocessors that are automatically "
"run with some devices."
msgstr ""
"Darüber hinaus gibt es einige interne Präprozessoren, die automatisch mit "
"bestimmten Geräten ausgeführt werden."

#. type: Plain text
msgid "These aren't visible to the user."
msgstr "Diese sind für den Benutzer nicht sichtbar."

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Macro Packages"
msgstr "Makropakete"

#. type: Plain text
msgid "Macro packages can be included by option B<-m>."
msgstr "Makropakete können mit der Option B<-m> eingebunden werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<groff> system implements and extends all classical macro packages in a "
"compatible way and adds some packages of its own."
msgstr ""
"Das I<groff>-System implementiert und erweitert alle klassischen Makropakete "
"in kompatibler Weise und fügt einige eigene Pakete hinzu."

#. type: Plain text
msgid "Actually, the following macro packages come with I<groff>:"
msgstr "Im Einzelnen werden folgende Makropakete mit I<groff> ausgeliefert:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<man>"
msgstr "B<man>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The traditional man page format; see B<\\%groff_man>(7).  It can be "
"specified on the command line as B<-man> or B<-m\\~man>."
msgstr ""
"Das traditionelle Format für Handbuchseiten; siehe B<\\%groff_man>(7). Es "
"kann auf der Befehlszeile mit B<-man> oder B<-m\\~man> angegeben werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<mandoc>"
msgstr "B<mandoc>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The general package for man pages; it automatically recognizes whether the "
"documents uses the I<man> or the I<mdoc> format and branches to the "
"corresponding macro package."
msgstr ""
"Das allgemeine Paket für Handbuchseiten; es erkennt automatisch, ob das "
"Dokument das I<man>- oder das I<mdoc>-Format benutzt, und springt zum "
"entsprechenden Makropaket."

#. type: Plain text
msgid ""
"It can be specified on the command line as B<\\%-mandoc> or B<-m\\~\\"
"%mandoc>."
msgstr ""
"Es kann auf der Befehlszeile mit B<\\%-mandoc> oder B<-m\\~\\%mandoc> angegeben "
"werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<mdoc>"
msgstr "B<mdoc>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The \\f[CR]BSD\\fR-style man page format; see B<\\%groff_mdoc>(7).  It can "
"be specified on the command line as B<-mdoc> or B<-m\\~mdoc>."
msgstr ""
"Das Format für Handbuchseiten im \\f[CR]BSD\\fR-Stil; siehe B<\\%"
"groff_mdoc>(7). Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mdoc> oder B<-m\\~mdoc> "
"angegeben werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<me>"
msgstr "B<me>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The classical I<me> document format; see B<\\%groff_me>(7).  It can be "
"specified on the command line as B<-me> or B<-m\\~me>."
msgstr ""
"Das klassische I<me>-Dokumentenformat; siehe B<\\%groff_me>(7). Es kann auf "
"der Befehlszeile mit B<-me> oder B<-m\\~me> angegeben werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<mm>"
msgstr "B<mm>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The classical I<mm> document format; see B<\\%groff_mm>(7).  It can be "
"specified on the command line as B<-mm> or B<-m\\~mm>."
msgstr ""
"Das klassische I<mm>-Dokumentenformat; siehe B<\\%groff_mm>(7). Es kann auf "
"der Befehlszeile mit B<-mm> oder B<-m\\~mm> angegeben werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ms>"
msgstr "B<ms>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The classical I<ms> document format; see B<\\%groff_ms>(7).  It can be "
"specified on the command line as B<-ms> or B<-m\\~ms>."
msgstr ""
"Das klassische I<ms>-Dokumentenformat; siehe B<\\%groff_ms>(7). Es kann auf "
"der Befehlszeile mit B<-ms> oder B<-m\\~ms> angegeben werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<www>"
msgstr "B<www>"

#. type: Plain text
msgid ""
"HTML-like macros for inclusion in arbitrary I<groff> documents; see B<\\"
"%groff_www>(7)."
msgstr ""
"HTML-ähnliche Makros für die Einbindung in beliebigen I<groff>-Dokumenten; "
"siehe B<\\%groff_www>(7)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Details on the naming of macro files and their placement can be found in B<\\"
"%groff_tmac>(5); this man page also documents some other, minor auxiliary "
"macro packages not mentioned here."
msgstr ""
"Details zur Benennung von Makrodateien und ihren Platzierungen finden Sie in "
"B<\\%groff_tmac>(5). Diese Handbuchseite dokumentiert auch einige andere, "
"kleine Hilfsmakropakete, die hier nicht aufgeführt sind."

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Programming Language"
msgstr "Programmiersprache"

#. type: Plain text
msgid ""
"General concepts common to all I<roff> programming languages are described "
"in B<roff>(7)."
msgstr ""
"Allgemeine Konzepte, die alle I<roff>-Programmiersprachen betreffen, werden "
"in B<roff>(7) beschrieben."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<groff> extensions to the classical I<troff> language are documented in "
"B<\\%groff_diff>(7)."
msgstr ""
"Die I<groff>-Erweiterungen der klassischen I<troff>-Sprache sind in B<\\%"
"groff_diff>(7) dokumentiert."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<groff> language as a whole is described in the (still incomplete)  "
"I<groff info file>; a short (but complete) reference can be found in B<groff>"
"(7)."
msgstr ""
"Die I<groff>-Sprache als Ganzes wird in der (noch unvollständigen) I<groff-"
"Infodatei> beschrieben; eine (vollständige) Kurzreferenz finden Sie in "
"B<groff>(7)."

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Formatters"
msgstr "Formatierer"

#. type: Plain text
msgid ""
"The central I<roff> formatter within the I<groff> system is B<troff>(1).  It "
"provides the features of both the classical I<troff> and I<nroff>, as well "
"as the I<groff> extensions."
msgstr ""
"Der zentrale I<roff>-Formatierer innerhalb des I<groff>-Systems ist "
"B<troff>(1). Er bietet die Funktionalitäten des klassischen I<troff> und "
"I<nroff> sowie die I<groff>-Erweiterungen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The command line option B<-C> switches B<troff> into I<compatibility mode> "
"which tries to emulate classical I<roff> as much as possible."
msgstr ""
"Die Befehlszeilenoption B<-C> schaltet B<troff> in den "
"I<Kompatibilitätsmodus>, der versucht, das klassische I<roff> so gut wie "
"möglich zu emulieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"There is a shell script B<nroff>(1)  that emulates the behavior of classical "
"B<nroff>."
msgstr ""
"Das Shellskript B<nroff>(1) emuliert das Verhalten des klassischen B<nroff>."

#. type: Plain text
msgid ""
"It tries to automatically select the proper output encoding, according to "
"the current locale."
msgstr ""
"Es versucht, die passende Ausgabekodierung anhand der aktuellen Locale "
"automatisch auszuwählen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The formatter program generates I<intermediate output>; see B<\\%groff_out>"
"(7)."
msgstr ""
"Der Formatierer generiert eine I<Zwischenausgabe>; siehe B<\\%groff_out>(7)."

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"

#. type: Plain text
msgid ""
"In I<roff>, the output targets are called I<devices>.  A device can be a "
"piece of hardware, e.g., a printer, or a software file format."
msgstr ""
"In I<roff> werden die Ausgabeziele I<Geräte> genannt. Ein Gerät kann "
"Hardware sein, wie etwa ein Drucker, oder ein Software-Dateiformat."

#. type: Plain text
msgid ""
"A device is specified by the option B<-T>.  The I<groff> devices are as "
"follows."
msgstr ""
"Ein Gerät wird mit der Option B<-T> angegeben. Es gibt die folgenden "
"I<groff>-Geräte:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ascii>"
msgstr "B<ascii>"

#. type: Plain text
msgid "Text output using the B<ascii>(7)  character set."
msgstr "Textausgabe im B<ascii>(7)-Zeichensatz."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<cp1047>"
msgstr "B<cp1047>"

#. type: Plain text
msgid "Text output using the EBCDIC code page IBM cp1047 (e.g., OS/390 Unix)."
msgstr "Textausgabe mit der EBCDIC-Codepage IBM cp1047 (z.\\~B. OS/390 Unix)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<dvi>"
msgstr "B<dvi>"

#. type: Plain text
msgid "TeX DVI format."
msgstr "DVI-Format von TeX."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<html>"
msgstr "B<html>"

#. type: Plain text
msgid "HTML output."
msgstr "HTML-Ausgabe."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<latin1>"
msgstr "B<latin1>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Text output using the ISO \\%Latin-1 (ISO \\%8859-1) character set; see B<\\"
"%iso_8859_1>(7)."
msgstr ""
"Textausgabe im Zeichensatz ISO \\%Latin-1 (ISO \\%8859-1); siehe B<\\%"
"iso_8859_1>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<lbp>"
msgstr "B<lbp>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Output for Canon CAPSL printers (\\%LBP-4 and \\%LBP-8 series laser "
"printers)."
msgstr ""
"Ausgabe für CAPSL-Drucker von Canon (Laserdrucker der Serien \\%LBP-4 und \\%"
"LBP-8)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<lj4>"
msgstr "B<lj4>"

#. type: Plain text
msgid "HP LaserJet4-compatible (or other PCL5-compatible) printers."
msgstr "HP-LaserJet4- oder andere PCL5-kompatible Drucker."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ps>"
msgstr "B<ps>"

#. type: Plain text
msgid "PostScript output; suitable for printers and previewers like B<gv>(1)."
msgstr ""
"PostScript-Ausgabe; geeignet für Drucker und Vorschauprogramme wie B<gv>(1)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<pdf>"
msgstr "B<pdf>"

#. type: Plain text
msgid ""
"PDF files; suitable for viewing with tools such as B<evince>(1)  and "
"B<okular>(1)."
msgstr ""
"PDF-Dateien; geeignet zum Betrachten mit Programmen wie B<evince>(1) und "
"B<okular>(1)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<utf8>"
msgstr "B<utf8>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Text output using the Unicode (ISO 10646) character set with \\%UTF-8 "
"encoding; see B<unicode>(7)."
msgstr ""
"Textausgabe im Unicode-Zeichensatz (ISO 10646) mit \\%UTF-8-Kodierung; siehe "
"B<unicode>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<xhtml>"
msgstr "B<xhtml>"

#. type: Plain text
msgid "XHTML output."
msgstr "XHTML-Ausgabe."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<X75>"
msgstr "B<X75>"

#. type: Plain text
msgid ""
"75dpi X Window System output suitable for the previewers B<\\%xditview>(1x)  "
"and B<\\%gxditview>(1)."
msgstr ""
"Ausgabe im 75-dpi-X-Window-System, geeignet für die Vorschauprogramme B<\\%"
"xditview>(1x) und B<\\%gxditview>(1)."

#. type: Plain text
msgid "A variant for a 12\\|pt document base font is B<\\%X75-12>."
msgstr "Eine Variante für eine 12\\|pt-Grundschrift ist B<\\%X75-12>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<X100>"
msgstr "B<X100>"

#. type: Plain text
msgid ""
"100dpi X Window System output suitable for the previewers B<\\%xditview>"
"(1x)  and B<\\%gxditview>(1)."
msgstr ""
"Ausgabe im 100-dpi-X-Window-System, geeignet für die Vorschauprogramme B<\\%"
"xditview>(1x) und B<\\%gxditview>(1)."

#. type: Plain text
msgid "A variant for a 12\\|pt document base font is B<\\%X100-12>."
msgstr "Eine Variante für eine 12\\|pt-Grundschrift ist B<\\%X75-12>."

#. type: Plain text
msgid ""
"The postprocessor to be used for a device is specified by the B<postpro> "
"command in the device description file; see B<\\%groff_font>(5)."
msgstr ""
"Der für ein Gerät zu verwendende Postprozessor wird mit dem "
"B<postpro>-Befehl in der Gerätebeschreibungsdatei angegeben; siehe B<\\%"
"groff_font>(5)."

#. type: Plain text
msgid "This can be overridden with the B<-X> option."
msgstr "Dies kann mit der B<-X>-Option auÃ?er Kraft gesetzt werden."

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Postprocessors"
msgstr "Postprozessoren"

#. type: Plain text
msgid "I<groff> provides 3\\~hardware postprocessors:"
msgstr "I<groff> bietet 3\\~Hardware-Postprozessoren:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%grolbp>(1)"
msgstr "B<\\%grolbp>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for some Canon printers,"
msgstr "für einige Canon-Drucker,"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%grolj4>(1)"
msgstr "B<\\%grolj4>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for printers compatible to the HP LaserJet\\~4 and PCL5,"
msgstr "für Drucker kompatibel zu HP LaserJet\\~4 und PCL5,"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%grotty>(1)"
msgstr "B<\\%grotty>(1)"

#. type: Plain text
msgid ""
"for text output using various encodings, e.g., on text-oriented terminals or "
"line-printers."
msgstr ""
"für Textausgabe mit diversen Kodierungen, z.\\~B. auf textorientierten "
"Terminals oder Zeilendruckern."

#. type: Plain text
msgid ""
"Today, most printing or drawing hardware is handled by the operating system, "
"by device drivers, or by software interfaces, usually accepting PostScript."
msgstr ""
"Heutzutage wird die meiste Druck- oder Zeichen-Hardware vom Betriebssystem "
"über Gerätetreiber oder Softwareschnittstellen, die üblicherweise PostScript "
"akzeptieren, verwaltet."

#. type: Plain text
msgid ""
"Consequently, there isn't an urgent need for more hardware device "
"postprocessors."
msgstr ""
"Folglich gibt es keinen dringenden Bedarf an weiteren Postprozessoren für "
"Hardwaregeräte."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<groff> software devices for conversion into other document file "
"formats are"
msgstr ""
"Die I<groff>-Softwaregeräte für die Konvertierung in andere Dateiformate "
"lauten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%grodvi>(1)"
msgstr "B<\\%grodvi>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for the DVI format,"
msgstr "für das DVI-Format,"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%grohtml>(1)"
msgstr "B<\\%grohtml>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for HTML and XHTML formats,"
msgstr "für HTML- und XHTML-Formate,"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<grops>(1)"
msgstr "B<grops>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for PostScript."
msgstr "für PostScript sowie"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<gropdf>(1)"
msgstr "B<gropdf>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for PDF."
msgstr "für PDF."

#. type: Plain text
msgid ""
"Combined with the many existing free conversion tools this should be "
"sufficient to convert a I<troff> document into virtually any existing data "
"format."
msgstr ""
"Zusammen mit den vielen vorhandenen, freien Konvertierungswerkzeugen sollte "
"dies ausreichend sein, ein I<troff>-Dokument in praktisch jedes existierende "
"Datenformat umzuwandeln."

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Utilities"
msgstr "Werkzeuge"

#. type: Plain text
msgid "The following utility programs around I<groff> are available."
msgstr "Die folgenden Dienstprogramme rund um I<groff> sind verfügbar:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%addftinfo>(1)"
msgstr "B<\\%addftinfo>(1)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Add information to I<troff> font description files for use with I<groff>."
msgstr ""
"Informationen zu den I<troff>-Schriftbeschreibungsdateien für die Benutzung "
"mit I<groff> hinzufügen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%afmtodit>(1)"
msgstr "B<\\%afmtodit>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Create font description files for PostScript device."
msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein PostScript-Gerät erstellen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%eqn2graph>(1)"
msgstr "B<\\%eqn2graph>(1)"

# cropped = zugeschnitten?
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "Convert an B<eqn> image into a cropped image."
msgstr "Ein B<eqn>-Bild in ein zugeschnittenes Bild umwandeln."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%gdiffmk>(1)"
msgstr "B<\\%gdiffmk>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Mark differences between I<groff>, I<nroff>, or I<troff> files."
msgstr ""
"Die Unterschiede zwischen I<groff>-, I<nroff>- oder I<troff>-Dateien "
"markieren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%grap2graph>(1)"
msgstr "B<\\%grap2graph>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Convert a B<grap> diagram into a cropped bitmap image."
msgstr "Ein B<grap>-Diagramm in ein zugeschnittenes Bitmap-Bild umwandeln."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%groffer>(1)"
msgstr "B<\\%groffer>(1)"

#. type: Plain text
msgid "General viewer program for I<groff> files and man pages."
msgstr ""
"Allgemeines Betrachterprogramm für I<groff>-Dateien und -Handbuchseiten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%gxditview>(1)"
msgstr "B<\\%gxditview>(1)"

#. type: Plain text
msgid "The I<groff> X viewer, the \\f[CR]GNU\\fR version of B<xditview>."
msgstr "Der I<groff>-X-Betrachter, die \\f[CR]GNU\\fR-Version von B<xditview>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%hpftodit>(1)"
msgstr "B<\\%hpftodit>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Create font description files for lj4 device."
msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein lj4-Gerät erstellen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%indxbib>(1)"
msgstr "B<\\%indxbib>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Make inverted index for bibliographic databases."
msgstr "Zu bibliografischen Datenbanken den invertierten Index erstellen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<lkbib>(1)"
msgstr "B<lkbib>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Search bibliographic databases."
msgstr "Bibliografische Datenbanken durchsuchen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%lookbib>(1)"
msgstr "B<\\%lookbib>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Interactively search bibliographic databases."
msgstr "Bibliografische Datenbanken interaktiv durchsuchen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%pdfroff>(1)"
msgstr "B<\\%pdfroff>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Create PDF documents using B<groff>."
msgstr "PDF-Dokumente mittels B<groff> erstellen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%pfbtops>(1)"
msgstr "B<\\%pfbtops>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Translate a PostScript font in .pfb format to \\f[CR]ASCII\\fR."
msgstr "Eine PostScript-Schrift im .pfb-Format nach \\f[CR]ASCII\\fR übersetzen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%pic2graph>(1)"
msgstr "B<\\%pic2graph>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Convert a B<pic> diagram into a cropped image."
msgstr "Ein B<pic>-Diagramm in ein zugeschnittenes Bild umwandeln."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%tfmtodit>(1)"
msgstr "B<\\%tfmtodit>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Create font description files for TeX DVI device."
msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein TeX-DVI-Gerät erstellen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%xditview>(1x)"
msgstr "B<\\%xditview>(1x)"

#. type: Plain text
msgid "I<roff> viewer distributed with X window."
msgstr "Der im X-Window-System mitgelieferte I<roff>-Betrachter."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%xtotroff>(1)"
msgstr "B<\\%xtotroff>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Convert X font metrics into \\f[CR]GNU\\fR I<troff> font metrics."
msgstr "X-Schriftmetriken in \\f[CR]GNU\\fR-I<troff>-Schriftmetriken umwandeln."

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Normally, the path separator in the following environment variables is the "
"colon; this may vary depending on the operating system."
msgstr ""
"Normalerweise ist in den folgenden Umgebungsvariablen das Trennzeichen für "
"Pfadangaben der Doppelpunkt; dies kann abhängig vom Betriebssystem "
"variieren."

#. type: Plain text
msgid "For example, DOS and Windows use a semicolon instead."
msgstr "Zum Beispiel nutzen DOS und Windows stattdessen ein Semikolon."

#. type: Plain text
msgid "This search path, followed by"
msgstr "Dieser Suchpfad, gefolgt von"

#. type: Plain text
msgid "is used for commands that are executed by B<groff>."
msgstr "wird für Befehle, die von B<groff> ausgeführt werden, genutzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"If it is not set then the directory where the I<groff> binaries were "
"installed is prepended to"
msgstr ""
"Falls er nicht gesetzt ist, wird das Verzeichnis, in das die "
"I<groff>-Binärdateien installiert wurden, vorangestellt vor"

#. type: Plain text
msgid ""
"When there is a need to run different I<roff> implementations at the same "
"time I<groff> provides the facility to prepend a prefix to most of its "
"programs that could provoke name clashings at run time (default is to have "
"none)."
msgstr ""
"Sollte es notwendig sein, verschiedene I<roff>-Implementierungen zur selben "
"Zeit laufen zu lassen, bietet I<groff> die Möglichkeit, den meisten seiner "
"Programme, die zur Laufzeit Namenskonflikte verursachen könnten, ein Präfix "
"voranzustellen (Vorgabe ist ohne Präfix)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Historically, this prefix was the character B<g>, but it can be anything."
msgstr ""
"Aus historischen Gründen ist dieses Präfix das Zeichen B<g>, aber es kann "
"beliebig sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, B<gtroff> stood for I<groff>'s B<troff>, B<gtbl> for the "
"I<groff> version of B<tbl>."
msgstr ""
"Beispielsweise steht B<gtroff> für das Programm B<troff> von I<groff>, "
"B<gtbl> für die I<groff>-Version von B<tbl>."

#. type: Plain text
msgid "By setting"
msgstr "Wird der Wert von"

#. type: Plain text
msgid ""
"to different values, the different I<roff> installations can be addressed."
msgstr ""
"geändert, können die verschiedenen I<roff>-Installationen angesprochen "
"werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"More exactly, if it is set to prefix I<xxx> then B<groff> as a wrapper "
"program internally calls I<xxx>B<troff> instead of B<troff>.  This also "
"applies to the preprocessors B<eqn>, B<grn>, B<pic>, B<\\%refer>, B<tbl>, B<"
"\\%soelim>, and to the utilities B<\\%indxbib> and B<\\%lookbib>."
msgstr ""
"Genauer: Ist es auf das Präfix I<xxx> gesetzt, ruft B<groff> als Wrapper "
"intern I<xxx>B<troff> anstelle von B<troff> auf. Dies trifft auch auf die "
"Präprozessoren B<eqn>, B<grn>, B<pic>, B<\\%refer>, B<tbl> und B<\\%soelim> "
"sowie auf die Hilfsprogramme B<\\%indxbib> und B<\\%lookbib> zu."

#. type: Plain text
msgid ""
"This feature does not apply to any programs different from the ones above "
"(most notably B<groff> itself) since they are unique to the I<groff> package."
msgstr ""
"Diese Vorgehensweise wird auf keine anderen als die oben angeführten "
"Programme angewendet (insbesondere nicht auf B<groff> selbst), da diese "
"einzig zum I<groff>-Paket gehören."

#. type: Plain text
msgid ""
"The value of this environment value is passed to the B<preconv> preprocessor "
"to select the encoding of input files."
msgstr ""
"Der Wert dieser Umgebungsvariable wird an den Präprozessor B<preconv> "
"übergeben, um die Kodierung der Eingabedateien auszuwählen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Setting this option implies B<groff>'s command line option B<-k> (this is, "
"B<groff> actually always calls B<preconv>)."
msgstr ""
"Das Setzen dieser Option impliziert B<groff>s Befehlszeilenoption B<-k> "
"(folglich ruft B<groff> dann immer B<preconv> auf)."

#. type: Plain text
msgid "If set without a value, B<groff> calls B<preconv> without arguments."
msgstr "Durch Setzen ohne Wert ruft B<groff> B<preconv> ohne Argumente auf."

#. type: Plain text
msgid "An explicit B<-K> command line option overrides the value of"
msgstr "Die explizite Befehlszeilenoption B<-K> überschreibt den Wert von"

#. type: Plain text
msgid "See B<preconv>(1)  for details."
msgstr "Siehe B<preconv>(1) für Details."

#. type: Plain text
msgid ""
"A list of directories in which to search for the B<dev>I<name> directory in "
"addition to the default ones."
msgstr ""
"Eine Liste von Verzeichnissen zusätzlich zu den standardmä�igen, in denen "
"nach dem Verzeichnis B<dev>I<name> gesucht wird."

#. type: Plain text
msgid "See B<troff>(1)  and B<\\%groff_font>(5)  for more details."
msgstr "Siehe B<troff>(1) und B<\\%groff_font>(5) für weitere Details."

#. type: Plain text
msgid ""
"A list of directories in which to search for macro files in addition to the "
"default directories."
msgstr ""
"Eine Liste von Verzeichnissen zusätzlich zu den standardmä�igen, in denen "
"nach Makrodateien gesucht wird."

#. type: Plain text
msgid "See B<troff>(1)  and B<\\%groff_tmac>(5)  for more details."
msgstr "Siehe B<troff>(1) und B<\\%groff_tmac>(5) für weitere Details."

#. type: Plain text
msgid "The directory in which temporary files are created."
msgstr "Das Verzeichnis, in dem temporäre Dateien erstellt werden."

#. type: Plain text
msgid "If this is not set but the environment variable"
msgstr "Ist diese Variable nicht gesetzt,"

#. type: Plain text
msgid "instead, temporary files are created in the directory"
msgstr ""
"hingegen schon, so erfolgt das Erstellen temporärer Dateien im Verzeichnis"

#. type: Plain text
msgid "On MS-DOS and Windows\\~32 platforms, the environment variables"
msgstr "Auf MS-DOS- und Windows-32-Plattformen werden die Umgebungsvariablen"

#. type: Plain text
msgid "(in that order) are searched also, after"
msgstr "(in dieser Reihenfolge) ebenfalls durchsucht, nach"

#. type: Plain text
msgid ""
"Otherwise, temporary files are created in B</tmp>.  The B<\\%refer>(1), B<\\"
"%groffer>(1), B<\\%grohtml>(1), and B<grops>(1)  commands use temporary "
"files."
msgstr ""
"Andernfalls werden temporäre Dateien in B</tmp> erstellt. Die Befehle B<\\%"
"refer>(1), B<\\%groffer>(1), B<\\%grohtml>(1) und B<grops>(1) verwenden "
"temporäre Dateien."

#. type: Plain text
msgid "Preset the default device."
msgstr "Das Vorgabegerät auswählen."

#. type: Plain text
msgid "If this is not set the B<ps> device is used as default."
msgstr "Ist dies nicht gesetzt, wird das Gerät B<ps> als Standard genutzt."

#. type: Plain text
msgid "This device name is overwritten by the option B<-T>."
msgstr "Dieser Gerätename wird von der Option B<-T> au�er Kraft gesetzt."

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"There are some directories in which I<groff> installs all of its data files."
msgstr ""
"Es gibt einige Verzeichnisse, in die I<groff> all seine Daten-Dateien "
"installiert."

#. type: Plain text
msgid ""
"Due to different installation habits on different operating systems, their "
"locations are not absolutely fixed, but their function is clearly defined "
"and coincides on all systems."
msgstr ""
"Aufgrund verschiedener Installationsroutinen auf verschiedenen "
"Betriebssystemen sind ihre Orte nicht absolut festgelegt, aber ihre "
"Funktionen sind klar definiert und stimmen auf allen System überein."

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "groff Macro Directory"
msgstr "Makroverzeichnis von Groff"

#. type: Plain text
msgid "This contains all information related to macro packages."
msgstr "Dieses enthält alle Informationen bezüglich Makropakete."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that more than a single directory is searched for those files as "
"documented in B<\\%groff_tmac>(5)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass mehr als nur ein einzelnes Verzeichnis nach diesen "
"Dateien durchsucht wird, so wie auch in B<\\%groff_tmac>(5) dokumentiert."

#. type: Plain text
msgid ""
"For the I<groff> installation corresponding to this document, it is located "
"at I</usr/share/groff/1.22.2/tmac>."
msgstr ""
"Bei der I<groff>-Installation, auf die sich dieses Dokument bezieht, "
"befindet es sich in I</usr/share/groff/1.22.2/tmac>."

#. type: Plain text
msgid ""
"The following files contained in the I<groff macro directory> have a special "
"meaning:"
msgstr ""
"Die folgenden, im I<groff-Makroverzeichnis> enthaltenen Dateien haben eine "
"besondere Bedeutung:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<troffrc>"
msgstr "B<troffrc>"

#. type: Plain text
msgid "Initialization file for I<troff>."
msgstr "Initialisierungsdatei für I<troff>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is interpreted by B<troff> before reading the macro sets and any input."
msgstr ""
"Diese wird von B<troff> eingelesen, noch vor den Makrogruppen und jeder "
"Eingabe."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<troffrc-end>"
msgstr "B<troffrc-end>"

#. type: Plain text
msgid "Final startup file for I<troff>."
msgstr "Abschlie�ende Initialisierungsdatei für I<troff>."

#. type: Plain text
msgid "It is parsed after all macro sets have been read."
msgstr "Sie wird nach dem Einlesen aller Makrogruppen interpretiert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<name>B<.tmac>"
msgstr "I<Name>B<.tmac>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<tmac.>I<name>"
msgstr "B<tmac.>I<Name>"

#. type: Plain text
msgid "Macro file for macro package I<name>."
msgstr "Makrodatei für Makropaket I<Name>."

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "groff Font Directory"
msgstr "Schriftartenverzeichnis von Groff"

#. type: Plain text
msgid "This contains all information related to output devices."
msgstr "Dieses enthält alle Informationen bezüglich Ausgabegeräten."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that more than a single directory is searched for those files; see "
"B<troff>(1)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass mehr als nur ein einzelnes Verzeichnis nach diesen "
"Dateien durchsucht wird; siehe B<troff>(1)."

#. type: Plain text
msgid ""
"For the I<groff> installation corresponding to this document, it is located "
"at I</usr/share/groff/1.22.2/font>."
msgstr ""
"Bei der I<groff>-Installation, auf die sich dieses Dokument bezieht, "
"befindet es sich in I</usr/share/groff/1.22.2/font>."

#. type: Plain text
msgid ""
"The following files contained in the I<groff font directory> have a special "
"meaning:"
msgstr ""
"Die folgenden, im I<groff-Schriftartenverzeichnis> enthaltenen Dateien haben "
"eine besondere Bedeutung:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<dev>I<name>B</DESC>"
msgstr "B<dev>I<Name>B</DESC>"

#. type: Plain text
msgid "Device description file for device I<name>, see B<\\%groff_font>(5)."
msgstr "Gerätebeschreibungsdatei für Gerät I<Name>, siehe B<\\%groff_font>(5)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<dev>I<name>B</>I<F>"
msgstr "B<dev>I<Name>B</>I<S>"

#. type: Plain text
msgid "Font file for font I<F> of device I<name>."
msgstr "Font-Datei für Schrift I<S> des Geräts I<Name>"

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following example illustrates the power of the B<groff> program as a "
"wrapper around B<troff>."
msgstr ""
"Das folgende Beispiel veranschaulicht die Stärke von B<groff> als Wrapper "
"von B<troff>."

#. type: Plain text
msgid ""
"To process a I<roff> file using the preprocessors B<tbl> and B<pic> and the "
"B<me> macro set, classical I<troff> had to be called by"
msgstr ""
"Um eine I<roff>-Datei mittels der Präprozessoren B<tbl> und B<pic> sowie der "
"Makrogruppe B<me> zu verarbeiten, musste das klassische I<troff> aufgerufen "
"werden mit"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "pic foo.me | tbl | troff -me -Tlatin1 | grotty\n"
msgstr "pic foo.me | tbl | troff -me -Tlatin1 | grotty\n"

#. type: Plain text
msgid "Using B<groff>, this pipe can be shortened to the equivalent command"
msgstr ""
"Bei B<groff> kann diese Pipe gekürzt werden auf den entsprechenden Befehl"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "groff -p -t -me -T latin1 foo.me\n"
msgstr "groff -p -t -me -T latin1 foo.me\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"An even easier way to call this is to use B<grog>(1)  to guess the "
"preprocessor and macro options and execute the generated command (by using "
"backquotes to specify shell command substitution)"
msgstr ""
"Ein einfachere Möglichkeit für diesen Aufruf ist die Benutzung von "
"B<grog>(1), um die Präprozessoren und Makrooptionen zu raten und den somit "
"generierten Befehl auszuführen (dabei kennzeichnen Backquotes eine "
"Befehlssubstitution)"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\\`grog -Tlatin1 foo.me\\`\n"
msgstr "\\`grog -Tlatin1 foo.me\\`\n"

#. type: Plain text
msgid "The simplest way is to view the contents in an automated way by calling"
msgstr ""
"Der einfachste Weg ist das automatische Betrachten der Inhalte mittels des "
"Aufrufs"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "groffer foo.me\n"
msgstr "groffer foo.me\n"

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"On \\f[CR]EBCDIC\\fR hosts (e.g., \\f[CR]OS/390 Unix\\fR), output devices "
"B<ascii> and B<latin1> aren't available."
msgstr ""
"In \\f[CR]EBCDIC\\fR-Umgebungen (z.\\~B. \\f[CR]OS/390 Unix\\fR) sind die "
"Ausgabegeräte B<ascii> und B<latin1> nicht verfügbar."

#. type: Plain text
msgid ""
"Similarly, output for \\f[CR]EBCDIC\\fR code page B<cp1047> is not available "
"on \\f[CR]ASCII\\fR based operating systems."
msgstr ""
"Analog ist die Ausgabe für die \\f[CR]EBCDIC\\fR-Codepage B<cp1047> auf "
"\\f[CR]ASCII\\fR-basierten Betriebssystemen nicht verfügbar."

#. type: Plain text
msgid "Report bugs to"
msgstr "Senden Sie Fehlerberichte an"

#. type: Plain text
msgid "the groff maling list"
msgstr "die Mailingliste von Groff"

#. type: Plain text
msgid ""
"Include a complete, self-contained example that allows the bug to be "
"reproduced, and say which version of I<groff> you are using."
msgstr ""
"Fügen Sie ein vollständiges, lauffähiges Beispiel bei, mit dem der Fehler "
"reproduziert werden kann, und nennen Sie die von Ihnen verwendete Version "
"von I<groff>."

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÃ?GBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Information on how to get I<groff> and related information is available at "
"the"
msgstr ""
"Informationen, wie Sie I<groff> beziehen können, und weitere Hinweise gibt "
"es auf der"

#. type: UR
#, no-wrap
msgid "http://\\:www.gnu.org/\\:software/\\:groff";
msgstr "http://\\:www.gnu.org/\\:software/\\:groff";

#. type: Plain text
msgid "groff GNU website"
msgstr "GNU-Website von Groff"

#. type: Plain text
msgid "The most recent released version of I<groff> is available at the"
msgstr "Die neueste veröffentlichte Version von I<groff> gibt es auf der"

#. type: UR
#, no-wrap
msgid "http://\\:groff.ffii.org/\\:groff/\\:devel/\\:groff-current.tar.gz";
msgstr "http://\\:groff.ffii.org/\\:groff/\\:devel/\\:groff-current.tar.gz";

#. type: Plain text
msgid "groff development site"
msgstr "Groff-Entwickler-Site"

#. type: Plain text
msgid "Three I<groff> mailing lists are available:"
msgstr "Es gibt drei I<groff>-Mailinglisten:"

#. type: Plain text
msgid "for reporting bugs"
msgstr "Zum Melden von Fehlern"

#. type: Plain text
msgid "for general discussion of I<groff>,"
msgstr "Für generelle Diskussionen rund um I<groff>"

#. type: Plain text
msgid "the groff commit list"
msgstr "Die Commit-Liste von Groff"

#. type: Plain text
msgid "a read-only list showing logs of commitments to the CVS repository."
msgstr ""
"eine nur-lesbare Liste, die die Changelogs der Commits im CVS-Repository "
"zeigt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Details on CVS access and much more can be found in the file B<README> at "
"the top directory of the I<groff> source package."
msgstr ""
"Details zum CVS-Zugriff und vieles Weitere kann in der Datei B<README> im "
"Wurzelverzeichnis des I<groff>-Quelltextpakets gefunden werden."

#. type: Plain text
msgid "There is a free implementation of the B<grap> preprocessor, written by"
msgstr ""
"Es gibt eine freie Implementierung des B<grap>-Präprozessors, geschrieben "
"von"

#. type: Plain text
msgid "Ted Faber"
msgstr "Ted Faber"

# actual = aktuell??? (vielleicht jemand, der kein Englisch kann?)
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "The actual version can be found at the"
msgstr "Die tatsächliche Version finden Sie auf der"

#. type: UR
#, no-wrap
msgid "http://\\:www.lunabase.org/\\:~faber/\\:Vault/\\:software/\\:grap/";
msgstr "http://\\:www.lunabase.org/\\:~faber/\\:Vault/\\:software/\\:grap/";

#. type: Plain text
msgid "grap website"
msgstr "Grap-Website"

#. type: Plain text
msgid "This is the only grap version supported by I<groff>."
msgstr "Dies ist die einzige Grap-Version, die von I<groff> unterstützt wird."

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
msgid "Copyright \\(co 2011 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2011 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Plain text
msgid ""
"This document is distributed under the terms of the \\f[CR]FDL\\fR (\\f[CR]"
"GNU Free Documentation License\\fR) version 1.3 or later."
msgstr ""
"Dieses Dokument wird unter den Bedingungen der \\f[CR]FDL\\fR (\\f[CR]GNU Free "
"Documentation License\\fR) Version 1.3 oder neuer verteilt."

#. type: Plain text
msgid ""
"You should have received a copy of the \\f[CR]FDL\\fR on your system, it is "
"also available on-line at the"
msgstr ""
"Sie sollten eine Kopie der \\f[CR]FDL\\fR auf Ihrem System erhalten haben, sie "
"ist aber auch online verfügbar auf der"

#. type: UR
#, no-wrap
msgid "http://\\:www.gnu.org/\\:copyleft/\\:fdl.html";
msgstr "http://\\:www.gnu.org/\\:copyleft/\\:fdl.html";

#. type: Plain text
msgid "GNU copyleft site"
msgstr "Copyleft-Site von GNU"

#. type: Plain text
msgid "This document is based on the original I<groff> man page written by"
msgstr ""
"Dieses Dokument basiert auf der ursprünglichen I<groff>-Handbuchseite von"

#. type: Plain text
msgid "James Clark"
msgstr "James Clark"

#. type: Plain text
msgid ""
"It was rewritten, enhanced, and put under the FDL license by Bernd Warken "
"E<lt>groff-bernd.warken-72@web.deE<gt>."
msgstr ""
"Sie wurde von Bernd Warken (E<lt>groff-bernd.warken-72@web.deE<gt>) "
"überarbeitet und unter die FDL-Lizenz gesetzt."

#. type: Plain text
msgid "It is maintained by"
msgstr "Sie wird betreut von"

#. type: Plain text
msgid "Werner Lemberg"
msgstr "Werner Lemberg"

#. type: Plain text
msgid "I<groff> is a \\f[CR]GNU\\fR free software project."
msgstr "I<groff> ist ein \\f[CR]GNU\\fR-Free-Software-Projekt."

#. type: Plain text
msgid ""
"All parts of the I<groff package> are protected by \\f[CR]GNU copyleft "
"licenses\\fR."
msgstr ""
"Alle Teile des I<groff-Pakets> sind durch \\f[CR]GNU-Copyleft-Lizenzen\\fR "
"geschützt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The software files are distributed under the terms of the \\f[CR]GNU General "
"Public License\\fR (\\f[CR]GPL\\fR), while the documentation files mostly "
"use the \\f[CR]GNU Free Documentation License\\fR (\\f[CR]FDL\\fR)."
msgstr ""
"Die Softwaredateien werden unter den Bedingungen der \\f[CR]GNU General "
"Public License\\fR (\\f[CR]GPL\\fR) verteilt, während die Dokumentationsdateien "
"hauptsächlich die \\f[CR]GNU Free Documentation License\\fR (\\f[CR]FDL\\fR) "
"nutzen."

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<groff info file> contains all information on the I<groff> system "
"within a single document, providing many examples and background information."
msgstr ""
"Die I<groff-Infodatei> enthält in einem einzigen Dokument alle Informationen "
"über das I<groff>-System, zusammen mit vielen Beispielen und "
"Hintergrundinformationen."

#. type: Plain text
msgid "See B<info>(1)  on how to read it."
msgstr "In B<info>(1) finden Sie Hinweise dazu, wie sie angezeigt werden kann."

#. type: Plain text
msgid "Due to its complex structure, the I<groff> system has many man pages."
msgstr ""
"Aufgrund seiner komplexen Struktur hat das I<groff>-System viele "
"Handbuchseiten."

#. type: Plain text
msgid "They can be read with B<man>(1)  or B<\\%groffer>(1)."
msgstr "Sie können mit B<man>(1) oder B<\\%groffer>(1) gelesen werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Introduction, history and further readings:"
msgstr "Einführung, Geschichte und weitere Lektüre:"

#. type: Plain text
msgid "B<roff>(7)."
msgstr "B<roff>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Viewer for groff files:"
msgstr "Betrachter für Groff-Dateien:"

#. type: Plain text
msgid "B<\\%groffer>(1), B<\\%gxditview>(1), B<\\%xditview>(1x)."
msgstr "B<\\%groffer>(1), B<\\%gxditview>(1), B<\\%xditview>(1x)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Wrapper programs for formatters:"
msgstr "Wrapper für Formatierer:"

#. type: Plain text
msgid "B<\\%groff>(1), B<\\%grog>(1)."
msgstr "B<\\%groff>(1), B<\\%grog>(1)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Roff preprocessors:"
msgstr "Roff-Präprozessoren:"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<\\%eqn>(1), B<\\%grn>(1), B<\\%pic>(1), B<\\%chem>(1), B<\\%preconv>(1), B<"
"\\%refer>(1), B<\\%soelim>(1), B<\\%tbl>(1), B<grap>(1)."
msgstr ""
"B<\\%eqn>(1), B<\\%grn>(1), B<\\%pic>(1), B<\\%chem>(1), B<\\%preconv>(1), B<\\%"
"refer>(1), B<\\%soelim>(1), B<\\%tbl>(1), B<grap>(1)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Roff language with the groff extensions:"
msgstr "Roff-Sprache mit den Groff-Erweiterungen:"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<\\%groff>(7), B<\\%groff_char>(7), B<\\%groff_diff>(7), B<\\%groff_font>"
"(5)."
msgstr ""
"B<\\%groff>(7), B<\\%groff_char>(7), B<\\%groff_diff>(7), B<\\%groff_font>(5)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Roff formatter programs:"
msgstr "Roff-Formatierer:"

#. type: Plain text
msgid "B<\\%nroff>(1), B<\\%troff>(1), B<ditroff>(7)."
msgstr "B<\\%nroff>(1), B<\\%troff>(1), B<ditroff>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "The intermediate output language:"
msgstr "Die Sprache der Zwischenausgabe:"

#. type: Plain text
msgid "B<\\%groff_out>(7)."
msgstr "B<\\%groff_out>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Postprocessors for the output devices:"
msgstr "Postprozessoren für Ausgabegeräte:"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<\\%grodvi>(1), B<\\%grohtml>(1), B<\\%grolbp>(1), B<\\%grolj4>(1), B<\\"
"%lj4_font>(5), B<\\%grops>(1), B<\\%gropdf>(1), B<\\%grotty>(1)."
msgstr ""
"B<\\%grodvi>(1), B<\\%grohtml>(1), B<\\%grolbp>(1), B<\\%grolj4>(1), B<\\%"
"lj4_font>(5), B<\\%grops>(1), B<\\%gropdf>(1), B<\\%grotty>(1)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Groff macro packages and macro-specific utilities:"
msgstr "Groff-Makropakete und makrospezifische Hilfswerkzeuge:"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<\\%groff_tmac>(5), B<\\%groff_man>(7), B<\\%groff_mdoc>(7), B<\\%groff_me>"
"(7), B<\\%groff_mm>(7), B<\\%groff_mmse>(7), B<\\%groff_mom>(7), B<\\"
"%groff_ms>(7), B<\\%groff_www>(7), B<\\%groff_trace>(7), B<\\%mmroff>(7)."
msgstr ""
"B<\\%groff_tmac>(5), B<\\%groff_man>(7), B<\\%groff_mdoc>(7), B<\\%groff_me>(7), "
"B<\\%groff_mm>(7), B<\\%groff_mmse>(7), B<\\%groff_mom>(7), B<\\%groff_ms>(7), "
"B<\\%groff_www>(7), B<\\%groff_trace>(7), B<\\%mmroff>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "The following utilities are available:"
msgstr "Die folgenden Hilfsprogramme sind verfügbar:"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<\\%addftinfo>(1), B<\\%afmtodit>(1), B<\\%eqn2graph>(1), B<\\%gdiffmk>(1), "
"B<\\%grap2graph>(1), B<\\%groffer>(1), B<\\%gxditview>(1), B<\\%hpftodit>"
"(1), B<\\%indxbib>(1), B<\\%lkbib>(1), B<\\%lookbib>(1), B<\\%pdfroff>(1), B<"
"\\%pfbtops>(1), B<\\%pic2graph>(1), B<\\%tfmtodit>(1), B<\\%xtotroff>(1)."
msgstr ""
"B<\\%addftinfo>(1), B<\\%afmtodit>(1), B<\\%eqn2graph>(1), B<\\%gdiffmk>(1), B<\\"
"%grap2graph>(1), B<\\%groffer>(1), B<\\%gxditview>(1), B<\\%hpftodit>(1), B<\\%"
"indxbib>(1), B<\\%lkbib>(1), B<\\%lookbib>(1), B<\\%pdfroff>(1), B<\\%"
"pfbtops>(1), B<\\%pic2graph>(1), B<\\%tfmtodit>(1), B<\\%xtotroff>(1)."

Reply to: