[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://kinect-audio-setup/de.po



Hallo, Helge,

ich arbeite gleich alles Notwendige um. Hier erst einmal ein Danke schön für deine Antwort und Kommentare.

Am 22.02.2014 14:43, schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Stephan,
On Sat, Feb 22, 2014 at 12:25:25PM +0100, Stephan Beck wrote:
Hallo, Listenteilnehmer/-innen,


bitte um Anregungen, Kritik...

Eine kleine Bitte: Kannst Du die Phasen als »Antworten« bzw. »Reply«
in Deinem E-Mail-Program wechslen? D.h. diese E-Mail als Antwort auf
Deine ITT-Mail usw.? Hintergrund: Mein E-Mail-Programm (mutt) arbeitet
mit Diskussionsfäden, und so bleiben alle E-Mails zu einer Überetzung
in einem Block, ansonsten habe ich u.U. 3 Threads. Danke!

Habe nun ein anderes MP, ich glaube, jetzt mit dieser Mail ist es bereits, so wie du es vorschlägst.


Dumme Frage wegen Package Holder: Geht es hier um ein Debian-spezifisches
Paket, das mit dem MS-Produkt arbeitet, auf diesem aufbaut, oder ist der
Package Holder hier etwa MS selbst? Würde das dann nicht gegen den
DS-Gesellschaftsvertrag verstoßen? Ich habe auf der Debian-Website keine
Treffer zu diesem Paket erhalten. Habe ich dann mit der Übersetzung auch
dagegen verstoßen :-(

Ich bin mir jetzt nicht sicher, was genau Du meinst. Bei diesem Paket
handelt es sich um ein Herunterlade-Paket, d.h. das Paket und seine
Quellen sind freie Software
http://metadata.ftp-master.debian.org/changelogs/contrib/k/kinect-audio-setup/unstable_copyright
aber das Paket selbst ist damit in contrib, denn ohne die nicht freie
Software von MS funktioniert das Paket ja nicht.

Danke, ich war nur unsicher geworden, weil meine Suche auf der Debian-Website erfolglos verlief. Ich dachte, da müsste man bei Eingabe des Paketnamens alles finden können.

Und die Lizenz Deiner Übersetzung bestimmst Du, sie sollte aber wenn
möglich mit dem Paket kompatibel sein (hier: GPL-2), sonst könnte sie
nicht berücksichtigt werden.

Ok, ich würde sowieso keine andere als die von Debian bzw. dem GNU-Projekt empfohlenen verwenden.


# German translation for kinect-audio-setup.
# Copyright (C) 2014 [Name des Upstream-Betreuers]

s/[Name des Upstream-Betreuers]/Antonio Ospite
<ospite@studenti.unina.it>/

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.

s/PACKAGE/kinect-audio-setup/
Damit ist Deine Übersetzung automatisch kompatibel und Du bist aus dem
Schneider. Welche Lizenz genau Du dann hast, musst Du aber bei
Interesse dann erst mal nachschauen.

Ok, danke

(Und ja, ich betreue ein Debian-Paket, und Übersetzungen mit anderen
Lizenzen sind unpraktisch).

Ah, ok, wusste ich nicht.

# Stephan Beck <tlahcuilo@gmx.net>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinect-audio-setup\n"

Normalerweise käme dahinter noch die Versionsnummer, nur die kennen
wir jetzt nicht, da Bubulle zur Übersetzung aufgerufen hat und Du sie
nicht aus einem Paket bzw. einer daraus erstellen Webübersicht
heruntergeladen hast.

"Report-Msgid-Bugs-To: kinect-audio-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 11:31-0000\n"
"Last-Translator: Stephan Beck <tlahcuilo@gmx.net>\n"
"Language-Team: debian-l10n-german@lists.debian.org <debian-l10n-german@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"

Bitte hier »de« als Wert einfügen.

"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Do you accept the Microsoft Kinect for Windows EULA?"
msgstr "Stimmen Sie der EULA für Microsoft Kinect für Windows zu?"

Heißt die im deutschen auch EULA? (global)

Die Abkürzung habe ich so verwendet, im nächsten Satz folgt die ausgeschriebene, deutsche Schreibweise. Aber ich schaue noch einmal nach, ob so etwas wie EALV wirklich üblich ist.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In order to fetch the binary firmware needed by the kinect-audio-setup"
"package, you need to agree to the End User License Agreement (EULA) of the"
"Microsoft Kinect for Windows Software Development Kit:"
msgstr ""
"Um die für das Paket kinect-audio-setup notwendige Binär-Firmware abzurufen,"
"ist Ihre Zustimmung zur Lizenzvereinbarung für Endanwender (EULA) des"
"Software-Development-Kit von Microsoft Kinect für Windows erforderlich:"

Ich würde hier ggf. mehr mit Anführungszeichen (z.T. statt
durchgekoppelte Bindestriche arbeiten):

Ok. Dann würde man damit aber die englische Originalbezeichnung zitieren.
s/Software-Development-Kit/»Software Development Kit«/
(gibt es dafür von MS keinen deutschen Begriff?)

Ich wollte erst Software-Entwicklungs-Kit schreiben, aber dann dachte ich, dass es womöglich der Eigenname ist, der möglichst nicht geändert werden sollte. Ich prüfe das noch einmal.

und

s/Microsoft Kinect für Windows/»Microsoft Kinect für Windows«/

Ok.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"You need to accept the End User License Agreement (EULA) of the Microsoft"
"Kinect for Windows Software Development Kit in order to fetch the binary"
"firmware needed by the kinect-audio-setup package."
msgstr ""
"Ihre Zustimmung zur Lizenzvereinbarung für Endanwender (EULA) des Software-"
"Development-Kit von Microsoft Kinect für Windows ist erforderlich, um die für"
"das Paket kinect-audio-setup notwendige Binär-Firmware abzurufen."

Dito bez. Anführungszeichen.

Ok.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "You can do this later with \"dpkg-reconfigure kinect-audio-setup\"."
msgstr ""
"Sie können dies später noch tun, indem Sie »dpkg-reconfigure kinect-audio-"
"setup« ausführen."

s/tun/ausführen/

wenn ich deine Kurzschreibweise richtig interpretiere, wäre dann ausführen nicht zweimal im Satz vorhanden?


Klingt sprachlich gut.

Viele Grüße

             Helge


Danke und LG

Stephan



Reply to: