[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Aw: Re: DPN_5414_de [final]



Danke, Holger. Kommentare siehe im Text.

LG

Stephan

> Gesendet: Montag, 17. Februar 2014 um 18:52 Uhr
> Von: "Holger Wansing" <linux@wansing-online.de>
> An: "Stephan Beck" <tlahcuilo@gmx.net>
> Cc: debian-l10n-german@lists.debian.org
> Betreff: Re: DPN_5414_de [final]
>
> Hallo Stephan,
> 
> "Stephan Beck" <tlahcuilo@gmx.net> wrote:
> > Hallo Liste,
> > 
> > 
> > anbei die abgeänderte Übersetzungsdatei der deutschen Version der DPN. Neben Holgers Anregungen habe ich 
> > noch einige kleinere Dinge geändert, z.B. den Bindestrichwahn auf das erforderliche Maß zurückgeschraubt.
> 
> ich habe die Datei jetzt eingecheckt:
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/german/News/weekly/2014/03/
> 
> In einigen Stunden sollte die Übersetzung auf der Website sichtbar sein
> (die Website wird alle 4 Stunden neu gebaut).
> Mal schauen, ob alles gut geht...
> 
> Ich habe nochmals etliches geändert. Ich war gestern schon ziemlich spät
> dran, da ist mir wohl auch noch einiges durch die Lappen gegangen...




> 
> 
> 
> <p>
> Nicolas Dandrimont hat alle an Debian Beteiligten um
> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/02/msg00001.html";>Projekte und Mentoren</a>
> gebeten, um die Teilnahme von Debian an der zehnten Ausgabe des
> <a href="https://developers.google.com/open-source/soc/";>Google Summer of Code</a> zu unterstützen.
> <q>Alle, ob sie nun Mitglied des Debian-Projekts sind oder nicht, ob Studierende oder nicht, sind herzlich dazu eingeladen, ihre Ideen einzubringen und Leute zu 
> finden, die bereits sind, als Mentoren für die Projekte zu fungieren</q>,
> 
> 	bereits -> bereit

Mea culpa. Sorry! :-( Ich werde mich bemühen, dass so Sachen wie "bereits"  und "auf der" nicht noch einmal vorkommen. Ist sonst nicht meine Art. War sehr früh am Morgen.
Leerzeichen: Ich mach noch mal einen HTML-Schnellkurs. Ist einige Zeit her ;-)

> 
> erklärt Nicolas in seiner Mail.
> 
> Wenn Sie eine Idee haben, veröffentlichen Sie sie bitte auf
> 
> 	auf -> auf der
> 
> <a href="https://wiki.debian.org/SummerOfCode2014/Projects";>Wiki-Seite</a>,
> und senden Sie eine E-Mail an die
> <a href="mailto:soc-coordination@lists.alioth.debian.org";>Koordinations-Mailingliste</a>.
> 
> Sie können Nicolas und die übrigen GSoC-Administratoren für Debian auch auf deren Mailingliste oder deren IRC-Kanal
> 
> 	auch auf deren -> auch über deren

OK.
> 
> #debian-soc auf irc.debian.org kontaktieren.
> </p>
> 
> 
> <toc-add-entry name="bits-rt">Neuigkeiten aus dem Release-Team</toc-add-entry>
> 
> <p>
> Niels Thykier hat einige
> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2014/01/msg00008.html";>Neuigkeiten
> aus dem Release-Team</a> geschickt.
> Das Release-Team hat kürzlich den Status der Architekturen in Sid geprüft
> und beschlossen,
> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/01/msg00009.html";>IA64
> aus Testing</a>und
> 
> 	Leerzeichen vor "und"
> 
> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2014/02/msg00035.html";>bald
> auch aus Unstable und Experimental zu entfernen</a>.
> Niels weist in seiner Nachricht auch darauf hin, dass das automatische Entfernen von fehlerhaften, release-kritischen
> 
> 	release-kritischen -> veröffentlichungskritischen

OK.
> 
> Paketen, von denen andere Pakete abhängen, eingestellt worden ist, bis ein Weg gefunden wird, die   
> Betreuer von Reverse-Abhängigkeiten auf geeignete Weise über das bevorstehende Entfernen zu benachrichtigen.
> Dank der Arbeit von Ivo De Decker und Paul Wise zeigt
> der <a href="http://packages.qa.debian.org/";>Package-Tracking-Service</a>
> mittlerweile eine Warnmeldung für Pakete an, deren automatisches Entfernen aus Testing unmittelbar bevorsteht. Die entsprechenden Pakete werden
> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2014/01/msg00574.html";>dank
> Lucas Nussbaum</a> auch
> auf dem <a href="http://udd.debian.org/dmd/";>Debian Maintainer-Dashboard</a>
> und vom <a href="http://packages.debian.org/unstable/how-can-i-help";>How can I help</a>-Paket aufgelistet.
> 
> 	how-can-i-help ist ein Eigenname des Pakets.
> 	Damit die Paketsuche z.B. auf packages.debian.org funktioniert, sollte 
> 	man den Namen unverändert lassen, also z.B. keine Bindestriche weglassen, 
> 	How can I help -> "how-can-i-help"

Hm, bei Debian-Main
> 
> </p>
> 
> 
> <toc-add-entry name="sprint-reports">Berichte von den letzten Debian-Sprints</toc-add-entry>
> 
> <p>
> Antonio Terceiro
> <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2014/02/msg00028.html";>hat einen Bericht</a>
> vom 
> <a href="https://wiki.debian.org/Teams/Ruby/Meeting/Paris2014";>Debian Ruby Sprint</a> geschickt, der vom 15.-17. Januar
> 
> 	15.-17. Januar -> 15. - 17. Januar
> 	(keine Ahnung, ob es hierfür eine Regel gibt, ich würde es 
> 	gefühlsmäßig nur mit den Leerzeichen schreiben)

Stimme dir zu.
> 
> als Begleitveranstaltung zur
> <a href="http://france.debian.net/events/minidebconf2014/";>Paris Mini-DebConf</a>stattfand.
> 
> 	Leerzeichen vor "stattfand"
> 
> In seiner Nachricht schildert er die vom Team unternommenen Anstrengungen zum Entfernen der nun veralteten Version 1.8 des Ruby-Interpreters und die Ziele, die sich das Ruby-Team für Jessie gesetzt hat.
> </p>
> 
> <p>
> Das Debian Med-Team hat vom 31. Januar bis 2. Februar seinen
> <a href="https://wiki.debian.org/DebianMed/Meeting/Aberdeen2014";>vierten Sprint in Aberdeen</a>veranstaltet. 
> 
> 	Leerzeichen vor "veranstaltet"
> 
> Mehrere Team-Mitglieder veröffentlichten
> <a
> href="http://lists.debian.org/debian-sprints/2014/02/msg00000.html";>Berichte</a>
> <a href="http://lists.debian.org/debian-sprints/2014/02/msg00001.html";>über</a>
> <a href="http://lists.debian.org/debian-sprints/2014/02/msg00002.html";>ihre</a>
> <a href="http://lists.debian.org/debian-sprints/2014/02/msg00003.html";>Aktivitäten</a>
> während des Sprint, wozu Paketierung, Fehlerbehebung und Software-Präsentationen
> 
> 	Sprint -> Sprints

Ok. Ich dachte so: Englischen Begriffen wird, wenn genitivisch verwendet, kein "s" angehängt, das habe ich so gelernt. Eine passende Quelle habe ich jetzt gerade nicht. Ich habe es als als englischen Veranstaltungs-Eigennamen interpretiert, auch wenn es Sprint im Deutschen gibt.

> 
> gehörten.
> </p>
> 
> <p>
> Das Ruby-Team dankt IRILL für seine Rolle als Gastgeber des Treffens, und beide Teams sprechen den großzügigen Debian-Sponsoren ihren Dank für die Aufbringung der für die Sprints erforderlichen finanziellen Mittel aus.
> </p>
> 
> <toc-add-entry name="Sonstiges">Sonstige Neuigkeiten</toc-add-entry>
> 
> <p>
> Lucas Nussbaum, Debian Projektleiter, hat unlängst die
> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/02/msg00003.html";>Delegation der Verfasser der Richtlinien zu Debian</a> aktualisiert und
> 
> 	Richtlinien zu Debian -> Debian Policy
> 	Debian Policy ist der Name eines Dokuments, also ein Eigenname.

Ja, aber ist das nicht übersetzt? 
> 
> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/02/msg00002.html";>Kurt Roeckx wieder zum Projekt-Schriftführer für eine weitere Periode bestimmt</a>.
> </p>
> 
> <p>
> Johannes Schauer hat <a href="http://blog.mister-muffin.de/2014/02/06/botch-updates";>in seinem Blog</a> einige Aktualisierungen bezüglich
> <a href="https://gitorious.org/debian-bootstrap/botch";>Botch</a> veröffentlicht, einem Tool zur Auflösung zyklischer Build-Abhängigkeiten und zur Erzeugung einer Reihenfolge, in welcher Pakete zu bauen sind, damit Debian auf neuen Architekturen auf einfache Weise gestartet werden kann.
> </p>
> 
> 
> <p>
> Die vierte Aktualisierung der Stable-Distribution von Debian (Codename <q>Wheezy</q>)
> <a href="$(HOME)/News/2014/20140208">wurde am 8. Februar veröffentlicht</a>.
> </p> 
> 
> <toc-add-entry name="Veranstaltungen">Anstehende Veranstaltungen</toc-add-entry>
> <p>Mehrere Debian betreffende Veranstaltungen finden in Kürze statt:</p>
> <ul>
>  <li>28. Februar – 2. März, Phnom Penh, Kambodscha — <a href="https://wiki.debian.org/DebianCambodia/MiniDebConf2014";>Erste Mini-DebConf in Kambodscha</a></li>
>  <li>15. – 16. März, Barcelona, Spanien — <a href="http://bcn2014.mini.debconf.org/";>Debian Frauen-Mini-DebConf</a></li>
>  <li>15. – 16. März, Chemnitz, Deutschland — Debian-Stand an den <a href="https://wiki.debian.org/DebianEvents/de/2014/ChemnitzerLinuxTage";>Chemnitzer Linux-Tagen</a></li>
> </ul>
> <p>
> Nähere Informationen zu den Debian betreffenden Veranstaltungen und Vorträgen
> sind im <a href="$(HOME)/events">Bereich Veranstaltungen</a> der Debian-Website zu finden oder können durch Abonnierung einer unserer Veranstaltungs-Mailinglisten für die verschiedenen Regionen bezogen werden:
> <a href="http://lists.debian.org/debian-events-eu";>Europa</a>, 
> <a href="http://lists.debian.org/debian-events-nl";>Niederlande</a>, 
> <a href="http://lists.debian.org/debian-events-ha";>Hispano-Amerika</a>, 
> 
> 	Hispano-Amerika -> Latein-Amerika

Da gibt es aber einen Unterschied. (1) Hispanic America/Hispano-Amerika = spanisch sprechendes Zentral - und Südamerika.
Lateinamerika = (1) und Brasilien. Brasilien wäre, wenn überhaupt, lusitanisches Amerika. ;-)

> 
> <a href="http://lists.debian.org/debian-events-na";>Nordamerika</a>.
> </p>
> 
> <p>Möchten Sie einen Debian-Stand oder eine Debian-Install-Party veranstalten?
> 
> 	Debian-Install-Party -> Debian-Installationsparty

OK.
> Sind Ihnen weitere anstehende, Debian betreffende Veranstaltungen bekannt?
> Haben Sie einen Vortrag über Debian gehalten und möchten Sie einen Link dazu auf unserer
> <a href="$(HOME)/events/talks">Vortrags-Seite</a>erstellen? 
> 
> 	Leerzeichen vor "erstellen"
> 
> Schicken Sie eine E-Mail an das <a href="mailto:events@debian.org";>Debian Veranstaltungsteam</a>.
> </p>
> 
> <toc-add-entry name="newcontributors">Neue Debian-Beitragende</toc-add-entry>
> 
> 	Debian-Beitragende:
> 	Vielleicht finden wir eine bessere Formulierung? Obiges ist mir doch
> 	ein wenig holprig.
> 	Ich werde dafür mal einen neuen Thread eröffnen.
> 	Vorerst habe ich "Neue an Debian Beteiligte" geschrieben.

Oder besser adverbial: Neu an Debian Beteiligte. Mir gefällt dein Vorschlag ehrlich gesagt nicht besonders gut. Weiteres in deinem Thread

> 
> 	<p>
> Ein Bewerber wurde als Debian-Betreuer
> <a href="https://nm.debian.org/public/nmlist#done";>akzeptiert</a>
> und sieben weitere haben seit der letzten Ausgabe der Debian Project News <a href="http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi";>begonnen
> 
> 	Leerzeichen vor "begonnen"
> 
> Pakete zu betreuen</a>. Bitte heißen Sie
> #DM
> Joao Eriberto Mota Filho,
> #DC
> Pierre Rudloff,
> Adam Sampson,
> Rebecca Palmer,
> Dariusz Dwornikowski,
> Raoul Snyman,
> Iain R. Learmonth,
> und
> 
> 	im Deutschen kein Komma vor "und"
> 
> Joseph HERLANT
> in unserem Projekt willkommen!</p>
> 
> 
> 
> <toc-add-entry name="dsa">Wichtige Debian Sicherheitsankündigungen</toc-add-entry>
> 
> <p>Debians Sicherheits-Team hat vor kurzem Ankündigungen u.a. für folgende Pakete veröffentlicht:
> <a href="$(HOME)/security/2014/dsa-2849">curl</a>,
> <a href="$(HOME)/security/2014/dsa-2850">libyaml</a>,
> <a href="$(HOME)/security/2014/dsa-2851">drupal6</a>,
> <a href="$(HOME)/security/2014/dsa-2852">libgadu</a>,
> <a href="$(HOME)/security/2014/dsa-2853">horde3</a>,
> <a href="$(HOME)/security/2014/dsa-2854">mumble</a>, and
> <a href="$(HOME)/security/2014/dsa-2855">libav</a>.
> Lesen Sie diese bitte sorgfältig durch und ergreifen Sie geeignete Maßnahmen.</p>
> 
> <p>Beachten Sie bitte, dass sie nur eine Auswahl der wichtigeren Sicherheitsankündigungen der letzten Wochen darstellen. Wenn Sie über Sicherheitsankündigungen des Debian Sicherheitsteams auf dem Laufenden gehalten werden wollen, tragen Sie sich bitte in die <a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/";>Sicherheits-Mailingliste</a> (und die
> separate <a href="http://lists.debian.org/debian-backports-announce/";>Backports-Liste
> </a> und <a href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce/";>Stable-Aktualisierungsliste</a>) ein.
> 
> 	..., tragen Sie sich bitte in die
> 	<a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/";>Sicherheits-Mailingliste</a> 
> 	(sowie die separaten <a href="http://lists.debian.org/debian-backports-announce/";>
> 	Backports-</a> und <a href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce/";>
> 	stable-updates-Listen</a>) ein.

So könnte es sprachlich zumindest bei "newbies" dennoch zum Missverständis kommen, ob es mehr als eine stable-updates-Liste gibt. Wie wäre es mit: 
...sowie die <a href="http://lists.debian.org/debian-backports-announce/";>
	Backports-Liste</a> *und/oder* <a href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce/";>
	stable-updates-Liste</a>) ein.

> 
> 	Ich habe hier und da Kleinigkeiten geändert, um mehrfache Verwendung von Wörtern
> 	im selben Satz zu vermeiden.
> 	Und: stable-updates ist ein feststehender Begriff für den
> 	Aktualisierungsdienst von Stable.

OK.
> 
> </p>
> 
> 
> <toc-add-entry name="nnwp">Neue und beachtenswerte Pakete</toc-add-entry>
> 
> <p>
> Dem Debian-Unstable-Archiv wurden kürzlich 246 Pakete hinzugefügt. <a href="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg";>Dazu
> gehören</a> neben vielen anderen:</p>
> 
> <ul>
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/drupal7-mod-drucall";>drupal7-mod-drucall — Web-RTC-SIP-Modul für das CMS Drupal</a></li>
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/etm-qt";>etm-qt — Tool zur Verwaltung von Ereignissen und Tasks unter Verwendung einfacher Textdateien</a></li>
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/fonts-noto";>fonts-noto — "No Tofu"-Font-Familien mit umfangreicher Unicode-Abdeckung</a></li>
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/gnome-shell-pomodoro";>gnome-shell-pomodoro — Zeitmanagement-Programm für die GNOME-Shell</a></li>
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/hash-slinger";>Hash-Slinger-Tools zur Erzeugung spezieller DNS-Einträge</a></li>
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/mugshot";>mugshot — Leichtfüßiges Programm zur Benutzerkonfiguration</a></li>
> 
> 	Leichtfüßiges -> Ressourcen-schonendes
> 
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/optcomp";>optcomp — Syntax-Erweiterung für optionale Kompilation mit CPP-ähnlichen Direktiven (Tools)</a></li>
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/rurple-ng";>rurple-ng — Erlerne das Programmieren in Python mit einem Roboter</a></li>
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/tetgen";>tetgen — Hochwertiger Tetrahedral-Mesh-Generator</a></li>
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/udevil";>udevil — Interface für Wechselspeichermedien</a></li>
> </ul>
> 
> 
> <toc-add-entry name="wnpp">Unbetreute Pakete</toc-add-entry>
> 
> ## link= link to the mail report from wnpp@debian.org to debian-devel ML
> ## orphaned= number of packages orphaned according to $link
> ## rfa= number of packages up for adoption according to $link
> 
> <wnpp link="http://lists.debian.org/debian-devel/2014/02/msg00176.html";
> 	orphaned="512"
> 	rfa="152" />
> 
> <toc-add-entry name="continuedpn">Weiter DPN lesen?</toc-add-entry>
> 
> 	Weiter DPN lesen? -> Möchten Sie weiter die DPN lesen?
> 
> <continue-dpn />
> 
> #use wml::debian::projectnews::footer editor="Cédric Boutillier, Justin B Rye" translator="Stephan Beck"
> # Translators may also add a translator="foo, bar, baz" to the previous line
> 
> 
> 
> Vielen Dank
> und Gruß
> 
> Holger
> 
> -- 
> ============================================================
> Created with Sylpheed 3.2.0 under the new
> 	D E B I A N   L I N U X   7 . 0   W H E E Z Y !
> 
> Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
> ============================================================
>


Reply to: