[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/groff.1



Hallo Frank,
On Sun, Feb 09, 2014 at 11:05:32AM +0100, Frank Stähr wrote:
> #. type: Plain text
> msgid "groff - front-end for the groff document formatting system"
> msgstr "groff - Frontend für das Dokumenten-Formatierungssystem groff"

a) Frontend bewusst nicht Übersetzt? (Wortliste) (global)
b) das zweite groff würde ich großschreiben.

> #. type: Plain text
> #, fuzzy: Makrosuite?
> msgid ""
> "The I<groff> program and macro suite is the implementation of a B<roff>(7)  "
> "system within the free software collection"
> msgstr ""
> "Programm und Makrosuite I<groff> bilden die Implementierung eines "
> "B<roff>(7)-Systems innerhalb der Sammlung Freier Software von"

Einverstanden.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "As B<groff> is a wrapper program for B<troff> both programs share a set of "
> "options."
> msgstr ""
> "Da B<groff> ein Wrapper von B<troff> ist, teilen sich die beiden Programme "
> "diverse Optionen."

Ich bin für teilen → gemeinsam nutzen

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "But the B<groff> program has some additional, native options and gives a new "
> "meaning to some B<troff> options."
> msgstr ""
> "Das Programm B<groff> hat aber einige zusätzliche, native Optionen und gibt "
> "einigen B<troff>-Optionen eine neue Bedeutung."

Ich würde hier native → eigene (auch im Folgenden)

> #. type: Plain text
> #, fuzzy: Der erste Satz scheint in keiner Sprache Sinn zu machen
> msgid ""
> "This option may be used to specify a directory to search for files (both "
> "those on the command line and those named in B<.psbb> and B<.so> requests, "
> "and B<\\eX'ps: import'> and B<\\eX'ps: file'> escapes).  The current "
> "directory is always searched first.  This option may be specified more than "
> "once; the directories are searched in the order specified.  No directory "
> "search is performed for files specified using an absolute path.  This option "
> "implies the B<-s> option."
> msgstr ""
> "Diese Option kann benutzt werden, um ein Suchverzeichnis für Dateien "
> "anzugeben (sowohl die auf der Befehlszeile als auch die in B<.psbb>- und "
> "B<.so>-Anfragen benannten, sowie B<\\eX'ps: import'>- und B<\\eX'ps: file"
> "'>-Escape-Sequenzen). Das gegenwärtige Verzeichnis wird immer zuerst "
> "durchsucht. Diese Option kann mehr als einmal verwendet werden; die "
> "Verzeichnisse werden in der angegeben Reihenfolge durchsucht. Für mit "
> "absolutem Pfad angegebene Dateien wird keine Verzeichnissuche durchgeführt. "
> "Diese Option impliziert die Option B<-s>."

Der erste Satz ist zwar nicht leicht zu lesen, aber Du hast ihn meiner
Meinung nach korrekt übersetzt. Ggf. noch escape gemäß Wortliste
übersetzen.

s/gegenwärtige/aktuelle/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Note that B<groff> does not prepend `-' (a minus sign) to I<arg> before "
> "passing it to the spooler program."
> msgstr ""
> "Man beachte, dass B<groff> I<Arg> kein »-« (Minuszeichen) voranstellt, bevor "
> "es dies zum Spooler weiterreicht."

Ich würde Man beachte → Bitte beachten Sie
s/dies/dieses/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "For example, to pass a title to the B<\\%gxditview> postprocessor, the shell "
> "command"
> msgstr ""
> "Um zum Beispiel einen Titel an den Postprozessor B<\\%"
> "gxditview>weiterzureichen, ist der Shell-Befehl"

s/gxditview>weiterzureichen/gxditview> weiterzureichen/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Canon CAPSL printers (\\%LBP-4 and \\%LBP-8 series laser printers; "
> "postprocessor is B<grolbp>)."
> msgstr ""
> "CAPSL-Drucker von Canon (Laserdrucker der Serien \\%LBP-4 und \\%LBP-8; "
> "Postprozessor ist B<grolbp>)"

Mir fällt hier auf, dass Deine Konvention, wann Du Satzpunkte setzt,
uneinheitlich ist. Bitte global prüfen.

> #. type: Plain text
> msgid "\\%Latin-1 character set for EBCDIC hosts."
> msgstr "Zeichensatz \\%Latein-1 für EBCDIC-Umgebungen"

Eigennamen bitte nicht übersetzen: s/Latein/Latin/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The default resolution for previewing B<-Tps> output is 75\\|dpi; this can "
> "be changed by passing the B<-resolution> option to B<\\%gxditview>, for "
> "example"
> msgstr ""
> "Die Standardauflösung für die Vorschau der B<-Tps>-Ausgabe ist 75\\|dpi; dies "
> "kann geändert werden, indem man die Option B<-resolution> an B<\\%gxditview> "
> "weiterreicht, zum Beispiel"

Ich würde hier »man« vermeiden: indem ... weitergereicht wird, zum …

> #. type: Plain text
> msgid "\\f[CR]ASCII\\fR approximation of output."
> msgstr "\\f[CR]ASCII\\fR-Annäherung der Ausgabe"

Ich würde s/Annäherung/Schätzung/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The I<groff system> implements the infrastructure of classical roff; see "
> "B<roff>(7)  for a survey on how a I<roff> system works in general."
> msgstr ""
> "Das I<groff>-System implementiert die Infrastruktur des klassischen roff; "
> "siehe B<roff>(7) für eine Übersicht über die generelle Arbeitsweise eines "
> "I<roff>-Systems."

s/roffs/Roffs/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Due to the front-end programs available within the I<groff> system, using "
> "I<groff> is much easier than I<classical roff>."
> msgstr ""
> "Aufgrund der innerhalb des I<groff>-Systems verfügbaren Frontend-Programme "
> "ist die Benutzung von I<groff> viel einfacher als die des I<klassischen "
> "roff>."

s/roff/Roffs/

> #. type: Plain text
> #, fuzzy: „Anleitung zur Dokumentation“?
> msgid ""
> "This section can be regarded as a guide to the documentation around the "
> "I<groff> system."
> msgstr ""
> "Dieser Abschnitt kann als Anleitung zur Dokumentation rund um das "
> "I<groff>-System betrachtet werden."

s/Anleitung zur Dokumentation/Leitfaden der Dokumentation/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The I<virtual> paper size used by B<troff> to format the input is controlled "
> "globally with the requests B<.po>, B<.pl>, and B<.ll>.  See B<groff_tmac>"
> "(5)  for the `papersize' macro package which provides a convenient interface."
> msgstr ""
> "Die I<virtuelle> Papiergröße, die von B<troff> zur Formatierung der Eingabe "
> "benutzt wird, wird mit den Anfragen B<.po>, B<.pl> und B<.ll> global "
> "kontrolliert. Siehe B<groff_tmac>(5) für das Makropaket »papersize«, welches "
> "eine komfortable Schnittstelle bietet."

s/kontrolliert/gesteuert/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The I<physical> paper size, giving the actual dimensions of the paper "
> "sheets, is controlled by output devices like B<grops> with the command line "
> "options B<-p> and B<-l>.  See B<groff_font>(5)  and the man pages of the "
> "output devices for more details.  B<groff> uses the command line option B<-"
> "P> to pass options to output devices; for example, the following selects A4 "
> "paper in landscape orientation for the PS device:"
> msgstr ""
> "Die I<physische> Papiergröße, die die tatsächlichen Ausmaße des Papiers "
> "angibt, wird mit den Befehlszeilenoptionen B<-p> und B<-l> von "
> "Ausgabegeräten wie B<grops> kontrolliert. B<groff_font>(5) und die "
> "Handbuchseiten der Ausgabegeräte bieten weitergehende Informationen. "
> "B<groff> verwendet die Befehlszeilenoption B<-P>, um Optionen an "
> "Ausgabegeräte weiterzureichen; zum Beispiel wählt nachfolgende Zeile "
> "A4-Papier im Querformat (»landscape«) für das PS-Gerät:"

s/kontrolliert/gesteuert/
Warum hast Du »(»landscape«)« hinzugefügt? Querformat sollte doch
allgemein verständlich sein.

> #. type: Plain text
> #, no-wrap
> msgid "groff -Tps -P-pa4 -P-l ...\n"
> msgstr "groff -Tps -P-pa4 -P-l ...\n"

s/.../…/

> #.  --------------------------------------------------------------------
> #. type: SS
> #, no-wrap
> msgid "Front-ends"
> msgstr "Frontends"

s.o., (hier zudem anders geschrieben :-(()

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The B<\\%groffer>(1)  program is an allround-viewer for I<groff> files and "
> "man pages."
> msgstr ""
> "B<\\%groffer>(1) ist ein Allround-Betrachter für I<groff>-Dateien und "
> "-Handbuchseiten."

s/Allround/Allzweck/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The I<groff> preprocessors are reimplementations of the classical "
> "preprocessors with moderate extensions."
> msgstr ""
> "Die I<groff>-Präprozessoren sind Reimplementierungen der klassischen "
> "Präprozessoren mit einigen Erweiterungen."

s/einigen/leichten/

> #. type: Plain text
> msgid "for including macro files from standard locations,"
> msgstr "für das Einlesen von Makrodateien aus Standardpfaden,"

ggf. Standardpfaden/Standardorten/

 
> #. type: Plain text
> msgid "Actually, the following macro packages come with I<groff>:"
> msgstr "Und zwar kommen folgende Makropakete mit I<groff>:"

s/Und zwar/In der Tat/
s/kommen … mit …/werden … mit … ausgeliefert/

> #. type: Plain text
> #, fuzzy: general = üblich, branch = springen?
> msgid ""
> "The general package for man pages; it automatically recognizes whether the "
> "documents uses the I<man> or the I<mdoc> format and branches to the "
> "corresponding macro package."
> msgstr ""
> "Das übliche Paket für Handbuchseiten; es erkennt automatisch, ob das "
> "Dokument das I<man>- oder das I<mdoc>-Format benutzt, und springt zum "
> "entsprechenden Makropaket."

s/übliche/allgemeine/
branch i.O.

> #. type: Plain text
> #, fuzzy: inclusion, arbitrary?
> msgid ""
> "HTML-like macros for inclusion in arbitrary I<groff> documents; see B<\\"
> "%groff_www>(7)."
> msgstr ""
> "HTML-ähnliche Makros für die Einbeziehung in bestimmten I<groff>-Dokumenten; "
> "siehe B<\\%groff_www>(7)."

s/Einbeziehung in bestimmten/Einbindung in beliebigen/

> #. type: Plain text
> #, fuzzy: placement
> msgid ""
> "Details on the naming of macro files and their placement can be found in B<\\"
> "%groff_tmac>(5); this man page also documents some other, minor auxiliary "
> "macro packages not mentioned here."
> msgstr ""
> "Details zur Benennung von Makrodateien und ihren Platzierungen findet man in "
> "B<\\%groff_tmac>(5); diese Handbuchseite dokumentiert auch einige andere, "
> "kleine Hilfsmakropakete, die hier nicht aufgeführt sind."

Placement i.O.
Ich würde man vermeiden: können in … gefunden werden

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The I<groff> language as a whole is described in the (still incomplete)  "
> "I<groff info file>; a short (but complete) reference can be found in B<groff>"
> "(7)."
> msgstr ""
> "Die I<groff>-Sprache als Ganzes wird in der (noch unvollständigen) I<groff-"
> "Infodatei> beschrieben; eine (vollständige) Kurzreferenz findet man in "
> "B<groff>(7)."

man → kann in … gefunden werden.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The central I<roff> formatter within the I<groff> system is B<troff>(1).  It "
> "provides the features of both the classical I<troff> and I<nroff>, as well "
> "as the I<groff> extensions."
> msgstr ""
> "Der zentrale I<roff>-Formatierer innerhalb des I<groff>-Systems ist "
> "B<troff>(1). Er bietet die Eigenschaften des klassischen I<troff> und "
> "I<nroff> sowie die I<groff>-Erweiterungen."

s/Eigenschaften/Funktionalitäten/

> #. type: Plain text
> msgid "This can be overridden with the B<-X> option."
> msgstr "Dies kann mit der B<-X>-Option überschrieben werden."

s/überschrieben/außer Kraft gesetzt/

> #. type: Plain text
> msgid "for PostScript."
> msgstr "für PostScript sowie"

Satzpunkt Fehler im Original?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Combined with the many existing free conversion tools this should be "
> "sufficient to convert a I<troff> document into virtually any existing data "
> "format."
> msgstr ""
> "Zusammen mit den vielen vorhandenen, freien Konvertierungstools sollte dies "
> "ausreichend sein, ein I<troff>-Dokument in praktisch jedes existierende "
> "Datenformat umzuwandeln."

s/Konvertierungstools/Konvertierungswerkzeugen/

> #. type: Plain text
> msgid "The following utility programs around I<groff> are available."
> msgstr "Die folgenden Dienstprogramme rund um I<groff> sind verfügbar."

s/verfügbar./verfügbar:/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Add information to I<troff> font description files for use with I<groff>."
> msgstr ""
> "Informationen zu den I<troff>-Font-Description-Dateien für die Benutzung mit "
> "I<groff> hinzufügen."

»Font-Description« nicht übersetzt? (auch im Folgenden)
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "When there is a need to run different I<roff> implementations at the same "
> "time I<groff> provides the facility to prepend a prefix to most of its "
> "programs that could provoke name clashings at run time (default is to have "
> "none)."
> msgstr ""
> "Sollte es notwendig sein, verschiedene I<roff>-Implementierungen zur selben "
> "Zeit laufen zu lassen, bietet I<groff> die Möglichkeit, den meisten seiner "
> "Programme, die zur Laufzeit Namenskonflikte verursachen könnten, ein Präfix "
> "voranzustellen (Default ist ohne Präfix)."

s/Default ist/Standardmäßig/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "More exactly, if it is set to prefix I<xxx> then B<groff> as a wrapper "
> "program internally calls I<xxx>B<troff> instead of B<troff>.  This also "
> "applies to the preprocessors B<eqn>, B<grn>, B<pic>, B<\\%refer>, B<tbl>, B<"
> "\\%soelim>, and to the utilities B<\\%indxbib> and B<\\%lookbib>."
> msgstr ""
> "Genauer: Ist es auf das Präfix I<xxx> gesetzt, ruft B<groff> als Wrapper "
> "intern I<xxx>B<troff> anstelle von B<troff>. Dies trifft auch auf die "
> "Präprozessoren B<eqn>, B<grn>, B<pic>, B<\\%refer>, B<tbl> und B<\\%soelim> "
> "sowie auf die Hilfsprogramme B<\\%indxbib> und B<\\%lookbib> zu."

s/B<troff>/B<troff> auf/

> #. type: Plain text
> msgid "An explicit B<-K> command line option overrides the value of"
> msgstr "Die explizite Befehlszeilenoption B<-K> überschreibt den Wert von"

s/überschreibt/setzt … außer Kraft/

> #. type: Plain text
> msgid "This device name is overwritten by the option B<-T>."
> msgstr "Dieser Gerätename wird von der Option B<-T> überschrieben."

s/überschrieben/außer Kraft gesetzt./

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "There are some directories in which I<groff> installs all of its data files."
> msgstr ""
> "Es gibt einige Verzeichnisse, in die I<groff> all seine Dateien installiert."

s/Dateien/Daten-Dateien/

> #.  --------------------------------------------------------------------
> #. type: SS
> #, no-wrap
> msgid "groff Macro Directory"
> msgstr "Makroverzeichnis von groff"

s/groff/Groff/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Note that more than a single directory is searched for those files as "
> "documented in B<\\%groff_tmac>(5)."
> msgstr ""
> "Man beachte, dass mehr als nur ein einzelnes Verzeichnis nach diesen Dateien "
> "durchsucht wird, so wie auch in B<\\%groff_tmac>(5) dokumentiert."

s/Man beachte/Beachten Sie/

> #. type: Plain text
> #, fuzzy: macro sets?
> msgid ""
> "This is interpreted by B<troff> before reading the macro sets and any input."
> msgstr ""
> "Diese wird von B<troff> eingelesen, noch vor den Makrosätzen und jeder "
> "Eingabe."

s/Makrosätzen/Makrogruppen/

> #. type: Plain text
> #, fuzzy: startup file?
> msgid "Final startup file for I<troff>."
> msgstr "Finale Startup-Datei für I<troff>."

s/Finale/Abschließende/
s/Startup-Datei/Initialisierungsdatei/

> #. type: Plain text
> msgid "It is parsed after all macro sets have been read."
> msgstr "Sie wird nach dem Einlesen aller Makrosätze interpretiert."

s/Makrosätze/Makrogruppen/

> #.  --------------------------------------------------------------------
> #. type: SS
> #, no-wrap
> msgid "groff Font Directory"
> msgstr "Schriftartenverzeichnis von groff"

s/groff/Groff/

> #. type: Plain text
> msgid "This contains all information related to output devices."
> msgstr "Dieses enthält alle Informationen bezüglich Ausgabegeräte."

s/Ausgabegeräte/Ausgabegeräten/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Note that more than a single directory is searched for those files; see "
> "B<troff>(1)."
> msgstr ""
> "Man beachte, dass mehr als nur ein einzelnes Verzeichnis nach diesen Dateien "
> "durchsucht wird; siehe B<troff>(1)."

s/Man beachte/Beachten Sie/

> #. type: Plain text
> msgid "Font file for font I<F> of device I<name>."
> msgstr "Font-Datei für Schrift I<S> des Geräts I<Name>"

Erstes »Font« bewusst nicht übersetzt?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "An even easier way to call this is to use B<grog>(1)  to guess the "
> "preprocessor and macro options and execute the generated command (by using "
> "backquotes to specify shell command substitution)"
> msgstr ""
> "Ein einfachere Möglichkeit für diesen Aufruf ist die Benutzung von "
> "B<grog>(1), um die Präprozessoren und Makrooptionen zu raten und den somit "
> "generierten Befehl auszuführen (dabei kennzeichnen Backquotes eine "
> "Befehlssubstitution)"

Backquotes bewusst nicht übersetzt?

> #. type: Plain text
> #, fuzzy: oder contents = Inhaltsverzeichnis?
> msgid "The simplest way is to view the contents in an automated way by calling"
> msgstr ""
> "Der einfachste Weg ist das automatische Betrachten der Inhalte mittels des "
> "Aufrufs"

contents ist korrekt übersetzt (Inhaltsverzeichnis: table of contents)

> #. type: Plain text
> msgid "Report bugs to"
> msgstr "Melden Sie Fehlerberichte an"

s/Fehlerberichte/Fehler/  (oder: Senden Sie Fehlerberichte an)

> #. type: Plain text
> msgid "the groff maling list"
> msgstr "die Mailingliste von groff"

s/groff/Groff/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Information on how to get I<groff> and related information is available at "
> "the"
> msgstr ""
> "Informationen, wie man I<groff> bekommt, und weitere Hinweise gibt es auf "
> "der"

s/wie man I<groff> bekommt/wie Sie I<groff> erhalten können/

> #. type: Plain text
> msgid "groff development site"
> msgstr "groff-Entwicklerseite"

s/Entwicklerseite/Entwickler-Site/

> #. type: Plain text
> msgid "for reporting bugs"
> msgstr "Zum Melden von Fehlern"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "for general discussion of I<groff>,"
> msgstr "Für generelle Diskussionen rund um I<groff>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "the groff commit list"
> msgstr "die Commit-Liste von groff"

Die ersten zwei Einträge beginnst Du mit einem Großbuchstaben, die
letzte mit einem Kleinbuchstaben?

s/groff/Groff/

> #. type: Plain text
> msgid "a read-only list showing logs of commitments to the CVS repository."
> msgstr ""
> "eine nur-lesbare Liste, die die Changelogs der Commits im CVS-Repository "
> "zeigt."

s/Repository/Depot/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Details on CVS access and much more can be found in the file B<README> at "
> "the top directory of the I<groff> source package."
> msgstr ""
> "Details zum CVS-Zugriff und vieles Weitere kann in der Datei B<README> im "
> "Wurzelverzeichnis des I<groff>-Quelltextdepots gefunden werden."

s/Quelltextdepots/Quellpakets/  (Oder Quelltextpakets)

> #. type: Plain text
> #, fuzzy: actual = aktuell??? (vielleicht jemand, der kein Englisch kann?)
> msgid "The actual version can be found at the"
> msgstr "Die aktuelle Version findet man auf der"

s/aktuelle/tatsächliche/
s/findet man/finden Sie/

> #. type: Plain text
> msgid "This is the only grap version supported by I<groff>."
> msgstr "Dies ist die einzige grap-Version, die von I<groff> unterstützt wird."

s/grap/Grap/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This document is distributed under the terms of the \\f[CR]FDL\\fR (\\f[CR]"
> "GNU Free Documentation License\\fR) version 1.3 or later."
> msgstr ""
> "Dieses Dokument wird unter den Bedingungen der \\f[CR]FDL\\fR (\\f[CR]GNU Free "
> "Documentation License\\fR) Version 1.3 oder später verteilt."

s/oder später/oder neuer/

> #. type: Plain text
> msgid "GNU copyleft site"
> msgstr "Copyleft-Seite von GNU"

s/Seite/Site/

> #. type: Plain text
> msgid "This document is based on the original I<groff> man page written by"
> msgstr "Dieses Dokument basiert auf der originalen I<groff>-Handbuchseite von"

s/originalen/ursprünglichen/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "It was rewritten, enhanced, and put under the FDL license by Bernd Warken "
> "E<lt>groff-bernd.warken-72@web.deE<gt>."
> msgstr ""
> "Es wurde von Bernd Warken (E<lt>groff-bernd.warken-72@web.deE<gt>) "
> "überarbeitet und unter die FDL-Lizenz gesetzt."

s/Es wurde/Sie wurde/

> #. type: Plain text
> msgid "It is maintained by"
> msgstr "Es wird betreut von"

s/Es wird/Sie wird/

> #. type: Plain text
> msgid "See B<info>(1)  on how to read it."
> msgstr "Siehe B<info>(1) für Hinweise, wie man sie liest."

s/wie man sie liest/wie Sie sie lesen können/

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "Introduction, history and further readings:"
> msgstr "Einführung, Historie und weitere Lektüre:"

s/Historie/Geschichte/

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "Viewer for groff files:"
> msgstr "Betrachter für groff-Dateien:"

s/groff/Groff/

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "Roff language with the groff extensions:"
> msgstr "Roff-Sprache mit den groff-Erweiterungen:"

s/groff/Groff/

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "Groff macro packages and macro-specific utilities:"
> msgstr "Groff-Makropakete und makrospezifische Werkzeuge:"

s/Werkzeuge/Hilfswerkzeuge/

Viele Grüße

         Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: