[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/groff.1



Hallo Frank,
On Sun, Feb 09, 2014 at 04:36:59PM +0100, Frank Stähr wrote:
> Ich muss noch erwähnen, dass ich demnächst (insbesondere ab morgen)
> eher wenig Zeit habe, also wundert euch nicht, wenn meine Antwort auf
> sich warten lässt. Für diese kleine Vorabmeldung reicht es aber noch.

Kein Problem, wenn Du vor dem Freeze wieder online kommst ;-))

> Am 09.02.2014 15:23, schrieb Mario Blättermann:
> >Am 09.02.2014 14:52, schrieb Helge Kreutzmann:
> >>Hallo Mario, On Sun, Feb 09, 2014 at 02:02:22PM +0100, Mario
> >>Blättermann wrote:
> >>>Am 09.02.2014 11:05, schrieb Frank Stähr:
> >>>>Hallo Leute, hier nun endlich die Übersetzung von groff von Florian
> >>>>und mir.
> >>>Schau ich mir gleich mal an.
> >>ich bin auch gerade dabei, (ca. 40%), ich hoffe, es heute Abend
> >>fertigzustellen. Viele Grüße Helge
> >Ähm, ergibt, das Sinn, wenn zwei Reviewer gleichzeitig daran
> >arbeiten...?
> 
> In der Regel nicht, aber in diesem Fall würde ich eine zweite Meinung
> sehr begrüßen:

Nun ja, wir haben halt parallel angefangen und hätte ich Marios E-Mail
nicht gesehen, auch ggf. nicht gestartet, aber da ich schon bei 40%
war, habe ich gerade weitergearbeitet.

> 1. Mario, hast du allen Ernstes nur 1½ Stunden für den Review
> benötigt?! Diese Frage kannst du entweder als Kritik oder als großes
> Lob sehen … ich jedenfalls brauche für über 2000 Zeilen grundsätzlich
> wesentlich länger.

Kommt darauf an. Aber das war die gesamte Groff-Datei (Du schriebst
was von zwei weiteren Teilen?)

> >Ich habe im Wesentlichen  die Argument/Erklärungs-Konstrukte wieder zu
> >ganzen Sätzen gemacht, indem ich das Argument als Subjekt des Satzes
> >betrachte (so wie von Chris letztens angeregt). So habe ich es schon in
> >den letzten Übersetzungen gehalten.
> 
> So viel Arbeit brauchst du dir nicht machen, vor allem, weil ich es
> evtl. nicht übernehme. Einfach schreiben, was anders soll.
> _Be_schreiben.

Manchmal ist es einfacher, grundsätzliches zu beschreiben, manchmal
ist auch einfach die direkte Korrektur einfacher (ohne jetzt für Mario
zu sprechen).

> An alle anderen ergeht nun nochmals die Frage, wie das mit den
> Satzkonstruktionen denn gewünscht ist. Ich habe es so wie im
> Englischen gelassen und sehe darin auch einen Sinn (falls mal mehr
> als nur ein Satz kommt).

Ich würde grundsätzlich gutes Deutsch schreiben, und mich dabei nicht
von englischen Satzbauten etc. irritieren lassen.

> >Weiterhin habe ich solche Sachen
> >beseitigt wie die »Font-Description-Dateien«.
> 
> Das wäre der nächste Punkt. Einige Fachwörter habe ich nicht
> übersetzt. Schaut doch bitte durch und nennt Argumente für oder gegen
> bestimmte Formulierungen.

Fachwörter nicht übersetzen ist i.O., aber »Font-Description-Dateien«
klingt mir nicht als Fachwort.

> Seid euch aber gewiss: Bei schwierigen Dingen habe ich lange
> nachgedacht, das war nie eine spontane Bauchentscheidung. Ich habe
> i. d. R. also meine Gründe gehabt. Ein deutsches Wort für font
> description file konnte ich bspw. nicht finden, es ist im Englischen
> aber wahrscheinlich ein „technischer“ Begriff („Eigenname“).

Schriftbeschreibungsdatei?

> >Grundsätzlich muss ich auch bemerken, dass mir das Ansprechen des Lesers
> >in der dritten Person (»man beachte« usw.) nicht gefällt. Es sieht immer
> >aus wie eine Hilfskrücke, um die Entscheidung zwischen »du« und »Sie« zu
> >vermeiden. Die Höflichkeitsform ist in allen mir bekannten
> >Übersetzergruppen der Standard, also sprechen wir den Leser lieber
> >direkt an.
> 
> Das ist natürlich klar.
> Die Idee war stattdessen, dass auch im Original der Leser nicht
> direkt angesprochen wird (das Wort you kommt nicht vor), außer ganz
> am Ende, wo es um Fehlermeldungen und Mitmachen geht. Diesen Stil
> wollte ich beibehalten.

Das würde ich nicht unbedingt machen. Der Stil kann natürlich
nachempfunden werden, wenn es passt, aber im Zweifelsfall würde ich es
den deutschen Lesern angenehm/leicht/konsistent formulieren.

> Alles Weitere und die ganzen korrigierten Strings – vielleicht in ein
> bis zwei Wochen, vielleicht sogar früher. Bitte geduldet euch noch so
> lange.

Ja, kein Problem.

Viele Grüße & Danke für die Arbeit

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: