[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://debian-edu-config/de.po



Hallo,
hat jemand Zeit und Lust, die angehängte Übersetzung von Holger zu
übernehmen, sie zu vervollständigen und (nach einer Korrekturrunde
über die Liste) einzureichen?
ok, Zeit für die Korrekturrunde (14 Zeichenketten)

Gruß,
Chris
# German debconf translation of debian-edu-config.
# This file is distributed under the same license as the
#      debian-edu-config package.
# Copyright (C) 2001-2008 Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>.
# Copyright of this file (C) 2013 Holger Levsen <holger@layer-acht.org>,
#                            2014 Chris Leick <c.leick@vollbio.de>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-config 1.716\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-config@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-23 18:53+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:1001
msgid "Should the init.d/update-hostname script run at boot time?"
msgstr ""
"Soll das Init.d-/Update-hostname-Skript beim Systemstart ausgeführt werden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:2001
msgid "Do you want to run enable-nat on your system?"
msgstr "Möchten Sie Enable-nat auf Ihrem System ausführen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:2001
msgid ""
"The enable-nat script activates NAT for your Thin-Clients and overwrites "
"your iptables rules."
msgstr ""
"Das Enable-nat-Skript aktiviert NAT auf Ihren Thin-Clients und überschreibt "
"Ihre Iptables-Regeln."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:4001
msgid "Enter the Kerberos KDC master key:"
msgstr "Geben Sie den Kerberos-KDC-Master-Schlüssel ein:"

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:4001
msgid ""
"A password is needed as Kerberos master key and for all default principals.  "
"You can use your root password or type something else. Make sure you "
"remember the password."
msgstr ""
"Als Kerberos-Master-Schlüssel und für alle vorgegebenen Principals wird ein "
"Passwort benötigt. Sie können Ihr Root-Passwort benutzen oder etwas anderes "
"eintippen. Vergessen Sie dieses Passwort nicht!"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:4001 ../debian-edu-config.templates:9001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Beachten Sie, dass Sie das Passwort beim Eintippen nicht sehen können."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Geben Sie das Passwort zur Kontrolle erneut ein:"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter the same password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Bitte geben Sie dasselbe Passwort erneut ein, um zu Prüfen, ob Sie es korrekt "
"eingetippt haben."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001
msgid "Password input error"
msgstr "Passworteingabefehler"

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Die beiden von Ihnen eingegebenen Passwörter sind nicht gleich. Bitte "
"versuchen Sie es erneut."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001
msgid "Empty password"
msgstr "Leeres Passwort"

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Sie haben kein Passwort eingegeben. Dies ist nicht erlaubt. Bitte wählen Sie "
"ein Passwort."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:9001
msgid "Enter the LDAP super-admin password:"
msgstr "Geben Sie das LDAP-Super-Admin-Passwort ein:"

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:9001
msgid ""
"A password is used as initial password for the super-admin user of GOsa². "
"You can use your root password or type something else. Make sure you "
"remember the password."
msgstr ""
"Ein Passwort wird als Anfangspasswort für den Super-Admin von GOsa² "
"verwendet. Sie können Ihr Root-Passwort benutzen oder etwas anderes "
"eintippen. Vergessen Sie dieses Passwort nicht!"

Reply to: