[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/oggdec.1



Hallo,
On Tue, Jan 14, 2014 at 01:23:51PM +0100, Frank Stähr wrote:
> 1. Bei oggenc haben waren wir uns im Großen und Ganzen auf „Abtastwert“ für sample geeinigt. Ich habe zwar nichts gegen ein eingedeutschtes „Sample“, lieb wäre mir allerdings eine Konsistenz (bei oggenc ein- oder zweimal bereits mit Abtastwert übersetzt).
> Unabhängig davon gilt allerdings klar: sampling rate ist Abtastrate; sampling size ist Samplingtiefe (oder worauf auch immer wir uns bei oggenc geeinigt haben).

Die Übersetzungen finde ich gut (Abstast-)

> 2. Bytereihenfolge einheitlich schreiben, entweder wie in oggenc als Bytereihenfolge (mein Favorit), oder mit Bindestrich als Byte-Reihenfolge.

Ich wäre eher für die Bindestrich-Variante.

> 3. signedness und signed/unsigned sind vermutlich ganz schwierig. Ich sage nicht, dass „Signierung“ falsch ist, allerdings habe ich das beim besten Willen in diesem Zusammenhang nie gehört und ich finde es im Netz so auch nicht. Ich muss aber davon aus gehen, dass es hier um Vorzeichen geht – Signierung klingt mehr so nach digitalen Unterschriften.
> Das heißt:
> signed – vorzeichenbehaftet
> unsigned – vorzeichenlos
> signedness – wird nur zweimal benötigt; hier vielleicht einfach mit „Vorzeichen“ übersetzen, beim zweiten Mal Bedeutung beschreiben; alternativ einfach nicht übersetzen (Signedness)

Ja, bitte so übersetzen. »Signierung« passt hier gar nicht.

> Am Dienstag, den 07.01.2014, 21:53 +0100 schrieb Chris Leick:
> > msgid "Suppresses program output."
> > msgstr "Programmausgaben unterdrücken."
> > 
> > Kein Satz, daher kein Satzpunkt (auch in den folgenden Zeichenketten)
> > 
> > 
> > #. type: Plain text
> > msgid "Print help message."
> > msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen."
> > 
> > "Eine" kleinschreiben
> 
> Das ist zwar korrekt, scheint mir bei den Manpages allerdings nichtsdestotrotz nicht einheitlich gelöst zu sein. Sehr oft sieht man jedenfalls genau die Konstruktion, die Mario bisher verwendet hat. Ich selbst bevorzuge auch diese Art, da sie der englischen (wo die Sätze auch nicht wirklich vollständig sind) ja am nächsten kommt.

Das Problem haben wir noch nicht einheitlich gelöst.

> Das ist auch am konsistentesten:

Das ist steigerbar?

> “Do something. If this doesn’t work, …”
> Spätestens hier dürfte man den ersten Satz (die erste Wortgruppe) nicht klein und ohne Satzzeichen schreiben …

Ack.

> Mario, wenn du’s entsprechend Chris aber geändert hast, lass ruhig so. Einzig wichtig ist eine Konsistenz innerhalb /einer/ Manpage.

> > msgid ""
> > "Decode a file \n"
> > "B<enabler.ogg>\n"
> > "to \n"
> > "B<enabler.wav>\n"
> > " as little-endian unsigned 16-bit (default options):\n"
> > msgstr ""
> > "Eine Datei\n"
> > "B<enabler.ogg>\n"
> > "nach \n"
> > "B<enabler.wav>\n"
> > " als unsignierte Ausgabe im 16-Bit-Format ohne Header\n"
> > "in Little-Endian-Bytereihenfolge dekodieren: (Vorgabeoptionen)\n"
> > 
> > s/Header/Kopfzeilen/ oder, falls es eine Binärdatei ist /Kopfdaten/ (auch nachfolgend)
> 
> Chris, ich habe viele Worte darauf verwendet, Mario und andere gerade vom /Gegenteil/ zu überzeugen ;-)
> Also Header bliebe Header.

Hier wäre ich ausnahmsweise (für diese E-Mail) auch Chris Variante
nicht abgeneigt.

> Eine Übersetzung hier wäre Kopfdaten, auch ok. Wie dem auch sei, hier kommt header ja gar nicht vor, nur im nächsten String. Da die Ausgabe eine wav ist, enthält sie sogar einen Header.

Kopfdaten ist imho auch i.O.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: