[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://postfix/de.po



Hallo,
ein paar Zeilen haben sich geändert, allerdings ist die Vorlage recht
alt und enthält einige nicht triviale Übersetzungen; daher wäre ich
für konstruktive Kritik der insgesamt allerdings 67 Zeichenketten sehr
dankbar.

Viele Grüße

         Helge


# Translation of postfix debconf templates to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2006-2008, 2012, 2014.
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 2.10.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-17 07:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-05 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr "Einen »mydomain«-Eintrag in main.cf beim Upgrade hinzufügen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Postfix, Version 2.3.3-2 und neuer, benötigt Änderungen in der main.cf. "
"Insbesondere muss »mydomain« angegeben werden, da hostname(1) kein voll-"
"qualifizierter Domain-Name (FQDN) ist."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"Wenn Sie dies nicht korrigieren, wird Ihr E-Mail-Server unbrauchbar. "
"Verneinen Sie, um das Upgrade abzubrechen und diese Änderung selbst "
"vorzunehmen. Akzeptieren Sie, um, basierend auf dem FQDN, mydomain "
"automatisch zu setzen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
msgstr "smtpd_relay_restrictions in main.cf für das Upgrade setzen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying "
"restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value "
"for smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"Postfix Version 2.10 fügt smtpd_relay_restrictions hinzu, um Weiterleitungs-"
"Beschränkungen von Empfänger-Beschränkungen zu trennen. Bei Ihnen liegt eine "
"von der Vorgabe abweichende smtpd_recipient_restrictions vor."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the "
"upgrade.  Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to "
"smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"Wird dies nicht vorgenommen, kann nach dem Upgrade E-Mail verzögert oder "
"abgelehnt (»bounced«) werden. Aktzeptieren Sie diese Option, um "
"smtpd_relay_restrictions identisch zu smtpd_recipient_restrictions zu setzen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
msgstr "»sqlite«-Eintrag zu dynamicmaps.cf hinzufügen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf "
"does not reflect that.  Accept this option to add support for sqlite maps."
msgstr ""
"Postfix Version 2.9 fügt die Unterstützung von Sqlite zu Tabellen hinzu, "
"aber dies wird in Ihrer dynamicmaps.cf nicht berücksichtigt. Akzeptieren Sie "
"diese Option, um Unterstützung für Sqlite-Tabellen hinzuzufügen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
msgstr "Postfix trotz eines nicht-unterstützten Kernels installieren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
"proceed with the installation, Postfix will not run."
msgstr ""
"Postfix verwendet Funktionen, die nicht in Kerneln von 2.6 gefunden werden "
"können. Falls Sie mit der Installation fortfahren, wird Postfix nicht "
"funktionieren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
msgstr ""
"Möchten Sie den retry-Eintrag in master.cf für ein Upgrade korrigieren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf."
msgstr ""
"Version 2.4 von Postfix verlangt, dass der »retry«-Dienst zu der master.cf "
"hinzugefügt wird."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.4 in this respect."
msgstr ""
"Falls Sie dies nicht korrigieren, wird Ihr E-Mail-Server unbrauchbar. "
"Verneinen Sie, um das Upgrade abzubrechen und diese Änderung selbst "
"vorzunehmen. Akzeptieren Sie, um die Datei master.cf in dieser Hinsicht "
"automatisch in ein zu Postfix 2.4 kompatibles Format zu bringen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr ""
"Möchten Sie den tlsmgr-Eintrag in master.cf für ein Upgrade korrigieren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "Postfix hat in Version 2.2 den Aufruf von tlsmgr geändert."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"Wenn Sie dies nicht korrigieren, wird Ihr E-Mail-Server unbrauchbar. "
"Verneinen Sie, um das Upgrade abzubrechen und diese Änderung selbst "
"vorzunehmen. Akzeptieren Sie, um die Datei master.cf in dieser Hinsicht "
"automatisch in ein zu Postfix 2.2 kompatibles Format zu bringen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "Fehlerhaften Hostnamen-Eintrag ignorieren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"Die Zeichenkette »${enteredstring}« entspricht nicht RFC 1035 und scheint "
"keine gültige IP-Adresse zu sein."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"RFC 1035 fordert, dass »jede Komponente mit einem alphanumerischen Zeichen "
"beginnen und enden muss und ansonsten auch nur aus alphanumerischen Zeichen "
"und Bindestrichen bestehen darf. Alle Komponenten müssen jeweils durch einen "
"Punkt getrennt werden«."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
msgstr "Bitte wählen Sie, ob Sie diese Auswahl trotzdem beibehalten wollen."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:8001
msgid "No configuration"
msgstr "Keine Konfiguration"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:8001
msgid "Internet Site"
msgstr "Internet-Site"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:8001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "Internet mit Smarthost"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:8001
msgid "Satellite system"
msgstr "Satellitensystem"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:8001
msgid "Local only"
msgstr "Nur lokal"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Allgemeine Art der Konfiguration:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die E-Mail-Server-Konfiguration aus, die am besten auf Ihre "
"Bedürfnisse passt."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
" No configuration:\n"
"  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
"  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet with smarthost:\n"
"  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
"  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
"  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n"
" Local only:\n"
"  The only delivered mail is the mail for local users. There is no network."
msgstr ""
"Keine Konfiguration:\n"
" Sollte ausgewählt werden, um die aktuelle Konfiguration unverändert zu\n"
" behalten.\n"
"Internet-Site:\n"
" E-Mail wird direkt via SMTP versandt und empfangen.\n"
"Internet mit Smarthost:\n"
" E-Mail wird direkt mittels SMTP oder über ein Hilfswerkzeug wie Fetchmail\n"
" empfangen. Ausgehende E-Mail wird über einen Smarthost versandt.\n"
"Satellitensystem:\n"
" Alle E-Mails werden über eine andere Maschine, genannt »Smarthost«, für die "
"Zustellung versandt.\n"
"Nur lokale:\n"
" Es wird nur E-Mail für lokale Benutzer zugestellt. Es gibt kein Netz."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix ist nicht konfiguriert"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running '/etc/init.d/postfix start'."
msgstr ""
"Sie haben »Keine Konfiguration« gewählt. Postfix wird nicht konfiguriert "
"oder automatisch gestartet. Rufen Sie bitte »dpkg-reconfigure postfix« zu "
"einem späteren Zeitpunkt auf oder konfigurieren Sie Postfix manuell wie "
"folgt:\n"
" - Bearbeiten Sie /etc/postfix/main.cf nach Ihrem Geschmack;\n"
" - Führen Sie »/etc/init.d/postfix start« aus."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "System mail name:"
msgstr "System-E-Mail-Name:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail "
"addresses without a domain name. This includes mail to and from <root>: "
"please do not make your machine send out mail from root@example.org unless "
"root@example.org has told you to."
msgstr ""
"Der »E-Mail-Name« ist der Domainname, der zur genauen Bestimmung von E-Mail-"
"Adressen ohne Domainname verwendet wird. Darunter fallen E-Mails von und an "
"<root>: Bitte lassen Sie Ihre Maschine keine E-Mails von root@example.org "
"versenden, solange Ihnen das nicht root@example.org gesagt hat."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Dieser Name wird auch von anderen Programmen außer Postfix genutzt, es "
"sollte dies der eindeutige voll-qualifizierte Domainname (FQDN) sein."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../templates:10001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Falls eine E-Mail-Adresse auf der lokalen Maschine »foo@example.org« lautet, "
"beträgt der korrekte Wert für diese Option »example.org«."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr ""
"Weitere Rechner, für die E-Mail akzeptiert werden soll (leere Eingabe: "
"keine):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Bitte spezifizieren Sie bitte eine durch Kommata getrennte Liste der "
"Rechner, für die dieser Rechner sich als Zielsystem betrachten soll. Ist "
"dieser Rechner für eine gesamte E-Mail-Domain zuständig (»gateway«), sollten "
"Sie wahrscheinlich die Top-Level-Domain (TLD) hinzufügen."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "SMTP-Relay-Server (leere Eingabe: keiner):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"Geben Sie bitte eine Domain, Host, Host:Port, [Adresse] oder [Adresse]:Port "
"an. Nutzen Sie die Form [Ziel], um MX-Abfragen zu verhindern. Lassen Sie "
"dieses Feld leer, falls Sie keinen Relay-Server angeben möchten."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Do not specify more than one host."
msgstr "Geben Sie nicht mehr als einen Rechner an."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"Der »relayhost«-Parameter gibt den Rechner an, zu dem standardmäßig E-Mail "
"versandt wird, falls ein Eintrag in der optionalen transport(5)-Tabelle "
"zutrifft. Falls kein »relay host« angegeben wird, wird E-Mail direkt zu dem "
"Ziel durchgestellt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "Möchten Sie Procmail zur lokalen E-Mail-Zustellung nutzen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie aus, ob Sie Procmail zur Zustellung lokaler E-Mail "
"verwenden wollen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass bei systemweiter E-Mail-Zustellung mittels Procmail ein "
"Alias genutzt werden sollte, um an root adressierte E-Mails an einen "
"normalen Benutzer weiterzuleiten."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:14001
msgid "all"
msgstr "alle"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:14001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:14001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:14002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Zu verwendende Internet-Protokolle:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:14002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"Standardmäßig werden alle Internet-Protokolle verwendet, die bei der "
"Installation auf dem System aktiviert sind. Sie können diese "
"Standardeinstellung mit einem der Folgenden überschreiben:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:14002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" alle: sowohl IPv4- als auch IPv6-Addressen verwenden;\n"
" ipv6: nur auf IPv6-Adressen auf Nachrichten warten;\n"
" ipv4: nur auf IPv4-Adressen auf Nachrichten warten."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Zeichen für lokale Adress-Erweiterung:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"Please choose the character that will be used to define a local address "
"extension."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Zeichen an, dass zur Definition der lokalen Adress-"
"Erweiterung verwendet wird."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr ""
"Lassen Sie die Eingabe leer, wenn Sie keine Adress-Erweiterungen nutzen "
"möchten."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Ungültiges Adress-Trennzeichen"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"Das Adress-Trennzeichen muss ein einzelnes Zeichen sein. Sie haben "
"»${enteredstring}« eingegeben."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "Synchrone Aktualisierungen der E-Mail-Warteschlange erzwingen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"Falls synchrone Aktualisierungen erzwungen werden, wird die E-Mail langsamer "
"verarbeitet. Falls diese nicht erzwungen werden, dann gibt es eine entfernte "
"Möglichkeit, dass bei einem System-Absturz zu einem unglücklichen Zeitpunkt "
"E-Mails verloren gehen, falls Sie kein Dateisystem mit Journal verwenden "
"(wie ext3)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Local networks:"
msgstr "Lokale Netze:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents. "
"The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting "
"via one IP version, the unused value(s) may be removed."
msgstr ""
"Bitte geben Sie an, für welche Teilnetze dieser Rechner E-Mails weiterleiten "
"soll. Standardmäßig ist dies nur der lokale Rechner, da dies für einige E-"
"Mail-Programme benötigt wird. Im Standard sind der lokale Rechner sowohl mit "
"IPv4 als auch IPv6 enthalten. Falls nur mit einer IP-Version angebunden "
"wird, können die unbenutze(n) Wert(e) entfernt werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Falls dieser Rechner ein Smarthost für ein Teilnetz anderer Rechner ist, "
"müssen diese Teilnetze hier spezifiziert werden, ansonsten werden "
"weiterzuleitende E-Mails abgewiesen."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
"this blank."
msgstr ""
"Um die Standardeinstellung von Postfix zu verwenden (die von den "
"angebundenen Netzen abhängt), lassen Sie dies leer."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid "Mailbox size limit (bytes):"
msgstr "Maximale Postfach-Größe (Bytes):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
"prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
"upstream default is 51200000."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Größenbegrenzung für Postfachdateien an, die Postfix zur "
"Vermeidung von Softwarefehlern erzwingen soll. Null (0) bedeutet: keine "
"Grenze. Der Postfix-Standard der Originalautoren beträgt 51200000."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:20001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Empfänger von E-Mails an Root und Postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:20001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"E-Mails für »postmaster«, »root« und andere Systemkonten müssen zu dem "
"eigentlichen Benutzerkonto des Systemadministrators umgeleitet werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:20001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Falls dieser Wert leer gelassen wird, werden solche E-Mails in /var/mail/"
"nobody gespeichert. Dies wird nicht empfohlen."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:20001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr ""
"E-Mails werden nicht als root an externe Auslieferungsprogramme ausgeliefert."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:20001
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for "
"root, then you should add this entry.  Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"Falls Sie bereits eine /etc/aliases-Datei haben und diese über keinen "
"Eintrag für »root« verfügt, dann sollten Sie diesen Eintrag hinzufügen. "
"Lassen Sie dies leer, um einen hinzuzufügen."

#~ msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Möchten Sie dynamicmaps.cf für ein Upgrade korrigieren?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. "
#~ "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion.  Any "
#~ "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features "
#~ "will need to be fixed by you.  Failure to correct these will result in a "
#~ "broken mailer."
#~ msgstr ""
#~ "Für Postfix, Version 2.0.2 und folgende, sind Änderungen in der Datei "
#~ "dynamicmaps.cf erforderlich. Insbesondere gibt es keine Unterstützung "
#~ "mehr für Platzhalter und %s-Expansionen. Alle Anpassungen in dynamicmaps."
#~ "cf, die auf diesen basieren, müssen Sie korrigieren, ansonsten haben Sie "
#~ "einen unbrauchbaren E-Mail-Server."

#~ msgid ""
#~ "Should dynamicmaps.cf be automatically changed?  Decline this option to "
#~ "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and "
#~ "%s-expansion-dependent configuration.  Accept this option if you have no "
#~ "such configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with "
#~ "Postfix 2.0.2 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Soll die Datei dynamicmaps.cf automatisch geändert werden. Verneinen Sie "
#~ "diese Frage, um das Upgrade abzubrechen und sämtliche Platzhalter und %s-"
#~ "Expansionen zu entfernen. Akzeptieren Sie diese Frage, falls Sie keine "
#~ "solche Konfiguration haben, um die Datei dynamicmaps.cf in ein zu Postfix "
#~ "2.0.2 kompatibles Format zu bringen."

#~ msgid "Correct master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Möchten Sie master.cf für ein Upgrade korrigieren?"

#~ msgid ""
#~ "Should this configuration be automatically added to master.cf?  Decline "
#~ "this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Soll diese Konfiguration automatisch zur Datei master.cf hinzugefügt "
#~ "werden? Verneinen Sie, um das Upgrade abzubrechen und diese Änderung "
#~ "selbst vorzunehmen. Akzeptieren Sie, um die Datei master.cf in dieser "
#~ "Hinsicht automatisch in ein zu Postfix 2.1 kompatibles Format zu bringen."

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using "
#~ "\"nqmgr\"."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix Version 2.1 hat »nqmgr« in »qmgr« umbenannt und Sie verwenden "
#~ "»nqmgr«."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dies nicht korrigieren, wird Ihr E-Mail-Server unbrauchbar. "
#~ "Verneinen Sie, um das Upgrade abzubrechen und diese Änderung selbst "
#~ "vorzunehmen. Akzeptieren Sie, um die Datei master.cf in dieser Hinsicht "
#~ "automatisch in ein zu Postfix 2.1 kompatibles Format zu bringen."

#~ msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?"
#~ msgstr "Möchten Sie ein Upgrade der Hash- und BTree-Tabellen durchführen?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix ist auf Db4 umgestiegen und dies könnte ein Upgrade der Tabellen "
#~ "verlangen."

#~ msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?"
#~ msgstr "Möchten Sie eine automatische Konvertierung veranlassen?"

#~ msgid "Transport map incompatibility"
#~ msgstr "Inkompatible Transport-Tabelle"

#~ msgid ""
#~ "You have a transport map defined, and there is an incompatible change in "
#~ "how transport maps are used.  Postfix will not be restarted automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine Transport-Tabelle definiert, jedoch gibt es inkompatible "
#~ "Änderungen in der Art, wie diese genutzt werden. Postfix wird nicht "
#~ "automatisch neu gestartet werden."

#~ msgid ""
#~ "Transport map entries override $mydestination.  If you use transport "
#~ "maps, it is better to always have explicit entries for all domain names "
#~ "you have in $mydestination.  See the html/faq.html sections for firewalls "
#~ "and intranets.  If you have transport entries for parent domains of "
#~ "anything delivered locally, you will probably need to add specific "
#~ "entries for the destination domains before you restart Postfix."
#~ msgstr ""
#~ "Transport-Tabellen-Einträge überschreiben $mydestination. Nutzen Sie "
#~ "Transport-Tabellen, ist es besser, jeweils explizite Einträge für alle "
#~ "Domains in $mydestination zu definieren. Beachten Sie in html/faq.html "
#~ "die Abschnitte über Firewalls und Intranets. Haben Sie Transport-Einträge "
#~ "für Eltern-Domains lokal zugestellter Domains, müssen Sie wahrscheinlich "
#~ "konkrete Einträge für diese Domains hinzufügen, bevor Sie Postfix neu "
#~ "starten."

#~ msgid "The string you have entered"
#~ msgstr "Die von Ihnen gemachte Eingabe"

#~ msgid "\"${enteredstring}\""
#~ msgstr "»${enteredstring}«"

#~ msgid ""
#~ "No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite "
#~ "system, Local only"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Konfiguration, Internet-Server, Internet mit Smarthost, Satelliten-"
#~ "System, Nur lokale Zustellung"

#~ msgid ""
#~ "You have several choices for general configuration at this point.  If you "
#~ "have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked "
#~ "more questions later.  You can always run \"dpkg-reconfigure --"
#~ "priority=low postfix\" at a later point if you want to see these "
#~ "questions again."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben an dieser Stelle verschiedene Wahlmöglichkeiten der "
#~ "grundsätzlichen Konfiguration. Ist Ihre Debconf-Priorität auf »niedrig« "
#~ "oder »mittel« gesetzt, werden Sie im Folgenden mit weiteren Fragen "
#~ "gequält. ;-) Sie können diese Fragen später mittels »dpkg-reconfigure --"
#~ "priority=low postfix« jederzeit erneut durchgehen."

#~ msgid ""
#~ "No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, "
#~ "CHOOSE THIS OPTION.  No configuration changes will be done now:  If you "
#~ "have not already configured Postfix, your mail system will be broken and "
#~ "should not be used. You must then do the configuration yourself by "
#~ "editing /usr/share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/"
#~ "postfix/main.cf, or by running dpkg-reconfigure Postfix.  main.cf will "
#~ "not be modified by the Postfix install process."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Konfiguration - FALLS SIE IHRE MOMENTANE KONFIGURATION ERHALTEN "
#~ "MÖCHTEN, WÄHLEN SIE DIESE OPTION! Es werden keine Änderungen vorgenommen. "
#~ "Sollten Sie Postfix nicht bereits konfiguriert haben, ist Ihr E-Mail-"
#~ "System unbrauchbar und sollte nicht genutzt werden. In diesem Fall müssen "
#~ "Sie die Konfiguration selbst vornehmen, indem Sie die Datei /usr/share/"
#~ "postfix/main.cf.dist nach /etc/postfix/main.cf kopieren und dort Ihren "
#~ "Gegebenheiten anpassen, oder indem Sie dpkg-reconfigure ausführen. Diese "
#~ "Installation wird main.cf nicht modifizieren."

#~ msgid ""
#~ "Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your "
#~ "needs don't fit neatly into any category, you probably want to start with "
#~ "this one and then edit the config file by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Internet-Server - E-Mail wird über SMTP versandt und empfangen. Sollten "
#~ "Ihre Anforderungen nicht ganz dieser Kategorie entsprechen, sollten Sie "
#~ "die erzeugte Konfigurationsdatei im Anschluss per Hand anpassen."

#~ msgid ""
#~ "Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this "
#~ "machine, either directly by SMTP or by running a utility such as "
#~ "fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost. optionally with "
#~ "addresses rewritten. This is probably what you want for a dialup system."
#~ msgstr ""
#~ "Internet-Server mit Relay-Host - Sie empfangen auf diesem Rechner E-"
#~ "Mails, entweder direkt über SMTP oder mittels eines Programmes wie z.B. "
#~ "fetchmail. Ausgehende E-Mails werden an einen Relay-Server (Smarthost) "
#~ "weitergeleitet, nachdem (optional) Adressen umgeschrieben wurden. Diese "
#~ "Konfiguration wird vorrangig für Einwahlverbindungen genutzt."

#~ msgid ""
#~ "Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart "
#~ "host\" for delivery.  No mail is received locally."
#~ msgstr ""
#~ "Satelliten-System - Alle E-Mails werden an einen entfernten Server, den "
#~ "sogenannten Smarthost zwecks Zustellung übergeben. Es wird lokal keine E-"
#~ "Mail empfangen."

#~ msgid ""
#~ "Local delivery only - You are not on a network.  Mail for local users is "
#~ "delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Nur lokale Zustellung - Sie sind mit keinem Netzwerk verbunden. E-Mails "
#~ "an lokale Benutzer werden zugestellt."

#~ msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking"
#~ msgstr "1. Passen Sie /etc/postfix/main.cf Ihren Wünschen an."

#~ msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start"
#~ msgstr "2. Führen Sie »/etc/init.d/postfix start« aus."

#~ msgid "Mail name?"
#~ msgstr "Wie lautet der E-Mail-Name Ihres Systems?"

#~ msgid ""
#~ "Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr »E-Mail-Name« ist der Hostname aller ausgehenden News-Artikel und E-"
#~ "Mails, der dem Nutzernamen und »@«-Zeichen folgende Teil der Adresse."

#~ msgid "all, ipv6, ipv4"
#~ msgstr "alle, ipv6, ipv4"

#~ msgid "all - use both ipv4 and ipv6 addresses"
#~ msgstr "alle - sowohl ipv4- als auch ipv6-Adressen verwenden"

#~ msgid "ipv6 - listen only on ipv6 addresses"
#~ msgstr "ipv6 - nur auf ipv6-Adressen lauschen"

#~ msgid "ipv4 - listen only on ipv4 addresses"
#~ msgstr "ipv4 - nur auf ipv4-Adressen lauschen"

#~ msgid "The default is \"no\"."
#~ msgstr "Der Standardwert ist »falsch«."

#~ msgid "Where should mail for root go"
#~ msgstr "An wen sollen an root adressierte E-Mails weitergeleitet werden?"

#~ msgid ""
#~ "The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail "
#~ "redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/"
#~ "nobody.  This is by design:  mail is not delivered to external delivery "
#~ "agents as root."
#~ msgstr ""
#~ "E-Mails an den Benutzer »root«, sowie an jeden anderen Benutzer mit der "
#~ "Nutzer-ID 0, müssen mittels eines Aliases weitergeleitet werden, "
#~ "ansonsten werden Sie nach /var/spool/mail/nobody ausgeliefert. Dies ist "
#~ "durch das Design vorgegeben: E-Mails werden niemals an externe Versand-"
#~ "Agenten als Benutzer root ausgeliefert."

#~ msgid ""
#~ "What address should be added to /etc/aliases, if the file is created? "
#~ "(Leave this blank to not add one.)"
#~ msgstr ""
#~ "Welche Adresse soll zu /etc/aliases hinzufügt werden, falls diese Datei "
#~ "erzeugt wird? (Lassen Sie dies leer, um keine hinzuzufügen)"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "false"
#~ msgstr "falsch"

#~ msgid "127.0.0.0/8"
#~ msgstr "127.0.0.0/8"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "NONE"

#~ msgid "Bad entry, try again?"
#~ msgstr "Ungültiger Eintrag, möchten Sie es noch einmal probieren?"

#~ msgid ""
#~ "HP - Configuration used inside of HP.  This just hardcodes several "
#~ "configuration parameters based on the final components of the hostname, "
#~ "but looks largely like 'Internet site using smarthost'.  This option will "
#~ "modify /etc/postfix/transport and install it as a transport map."
#~ msgstr ""
#~ "Hewlett Packard - von HP genutzte Konfiguration. Hier werden einige "
#~ "Parameter abhängig von den abschließenden Komponenten des Rechnernamens "
#~ "fest kodiert, ansonsten entspricht diese Konfiguration dem »Internet mit "
#~ "Relay-Host«. Bei dieser Konfiguration wird die Datei /etc/postfix/"
#~ "transport modifiziert und als Transport-Tabelle installiert."

#~ msgid ""
#~ "When Postfix sees an address with only one component in the hostname, "
#~ "should it append .$mydomain?  Appending .$mydomain means that you don't "
#~ "need to qualify destinations in your own domain, but breaks mail bound "
#~ "for users at top-level domain addresses.  (yes, there are some of these.)"
#~ msgstr ""
#~ "Sieht Postfix Adressen mit nur einer Komponente im Hostnamen, kann ."
#~ "$mydomain angehangen werden. Falls Sie dies wünschen, müssen Sie Ziele "
#~ "innerhalb Ihrer eigenen Domain nicht vervollständigen (qualifizieren), "
#~ "aber Benutzer von Top-Level Domain (TLD) ehrhalten ungültige Adressen "
#~ "Adressen. Ja, es gibt ein paar solche..."

#~ msgid ""
#~ "If you are forwarding mail out of your organization, you should almost "
#~ "certainly not append .$mydomain. If you're the only user of mail on your "
#~ "system, choose whichever is more convenient for you."
#~ msgstr ""
#~ "Leiten Sie E-Mails nach außerhalb Ihrer Organisation weiter, sollten Sie "
#~ "dies wahrscheinlich verneinen. Sind Sie der einzige Benutzer Ihres E-Mail-"
#~ "Systems, wählen Sie, was immer Ihnen geeigneter erscheint."

#~ msgid ""
#~ "If you answer no, you almost certainly need to add 'localhost' to the "
#~ "list of local destinations."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie verneinen, werden Sie »localhost« zu der Liste Ihrer lokalen "
#~ "Ziele hinzufügen müssen."

#~ msgid ""
#~ "Postfix has converted from libdb2 format to libdb3 format.  This change "
#~ "requires that all Postfix hash and btree maps be regenerated."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix wurde vom libdb2 zum libdb3-Format konvertiert. Diese Änderung "
#~ "erfordert eine Regenerierung sämtlicher Hash- und BTree-Tabellen."

#~ msgid ""
#~ "If you answer no, Postfix will be restarted, but may fail if your db "
#~ "files still need to be converted.  If you answer yes, all hash and btree "
#~ "maps used by Postfix will be rebuilt prior to restarting Postfix."
#~ msgstr ""
#~ "Verneinen Sie, wird ein Neustart von Postfix möglicherweise versagen, "
#~ "falls Ihre Datenbank-Dateien noch konvertiert werden müssen. Antworten "
#~ "Sie mit ja, werden zuvor alle Hash- und BTree-Tabellen regeneriert."
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: