[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://postgis/doc/po/de_DE/faq.xml.po



Hallo Frank,

sorry für die späte Antwort, hab noch eine eigene Übersetzung im Ofen, die 
langsam mal fertig werden sollte …

Am Donnerstag, 21. November 2013 um 10:59:48 schrieb Frank Stähr:
> > um es mal nett zu formulieren: Das war nichts.
> 
> Na doch, das war schon was ;-)

Um ehrlich zu sein, ich bin stellenweise kurz davor gewesen, alles 
hinzuschmeißen. Chris übersetzt stur wortweise, was auch Holger schon mehrfach 
moniert hat, was meistens gut geht, aber manchmal schwer leserlich ist oder 
die Aussage verfälscht (oder beides zusammen, wie hier).

> Ich denke, gerade wegen des laxen Engischs war die Übersetzung nicht
> leicht.

Genau das war ja der Anlass für meinen Apell, mal wesentlich freier zu 
übersetzen. Dann hat man auch weniger Probleme mit einem laxeren Schreibstil 
wie diesem.

> […]
> Da Erik auch glaubt, dass es um große Distanzen geht, streich meinen
> Vorschlag. Messwerte schließe ich aber nach wie vor nicht aus (→
> Messwerte/Vermessungen großer Distanzen).
> 
> Passend dazu, Erik, würde mich auch deine Meinung zum vorherigen
> „measurement“ interessieren (siehe meine Mail).

Nachdem es um Datentypen geht, finde ich Deine »Messwerte« ziemlich passend.

> […]
> Statt (meiner Formulierung) Schnitt-Operator einfach intersects-Operator
> – auch gut. (Ich vermute aber, der Begriff intersect[s] taucht nicht in
> der Abfrage auf, es geht tatsächlich um einen Namen für &&, der hier zur
> Bestimmung von Schnittmengen verwendet wird.)

Das kann gut möglich sein, ich kenn mich da aber nicht aus.
Ich für meinen Teil hab »intersects« einfach im verlinkten Wiki gesucht und 
ein Codebeispiel gefunden, das »intersects()« enthält.

> […]
> Naja – OpenGIS-support functions oder OpenGIS support-functions? Ich
> wurde da tatsächlich auch stutzig, hatte aber noch nie etwas von einer
> „Unterstützungsfunktion“ gehört und es deswegen so gelassen, wie’s war.

Ich hab es so interpretiert, dass die OpenGIS-Macher ein paar zusätzliche 
Funktionen entwickelt haben, die den Anwendern beim Formulieren ihrer Abfragen 
unter die Arme greifen sollen, damit die es leichter haben.

> Jetzt fällt mir noch „Hilfsfunktion“ ein. Was meint ihr?

Ich find's ideal.

> […]
> > »Bounding Box Test« besser nicht übersetzen, da er ohnehin
> > erklärungsbedürftig ist (siehe OpenJUMP-Workshop im Wiki).
> 
> Auf http://de.wikipedia.org/wiki/H%C3%BCllk%C3%B6rper wird auch im
> Deutschen BB verwendet. Das spricht gegen Hüllquader (obwohl ich den
> auch gut fand). Andererseits ist Hüllquader wirklich ein sehr treffender
> Begriff …
> Wiederum global.

Hüllquader. Sehr griffig, bin begeistert :)

Grueße
Erik
-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)
I do NOT accept HTML e-mails!

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: