[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://postgis/doc/po/de_DE/extras-historytable.xml.po



Hallo, Leute!


Am Dienstag, den 29.10.2013, 19:15 +0100 schrieb Chris Leick:
> Hier
> nun das erste mit 28 Zeichenketten mit der Bitte um Korrektur.


Wie beim letzten Mal ein paar kleinere Korrekturen sowie zwei generelle
Fragen.

Ich beginne mit einer Sache, bei der ich selbst keine Lösung
präsentieren kann, nämlich der Übersetzung von Tracking. Chris hat das
mit „Verfolgung“ interpretiert hast. Das klingt teils merkwürdig und
vielleicht fällt ja irgendjemandem etwas Besseres ein. Beobachtung,
Überwachung? Notfalls bei Verfolgung belassen …

Die drei zugehörigen Strings sind:


#. Tag: title
#: extras_historytable.xml:3
#, no-c-format
msgid "History Tracking"
msgstr "Chronikverfolgung"


#. Tag: refpurpose
#: extras_historytable.xml:78
#, no-c-format
# FIXME s/tablein/table in/
# FIXME s/in side/inside/
msgid "Registers a tablein the history_information table for tracking and also adds in side line history table and insert, update, delete rules on the table."
msgstr ""
"registriert eine Tabelle zur Verfolgung in der Tabelle »history_information« "
"und fügt außerdem innerhalb eine Zeilenchroniktabelle sowie Regeln zum "
"Einfügen, Löschen und Aktualisieren der Tabelle ein."

Abgesehen von tracking: Es geht nicht um Regeln zum (bspw.) Löschen der
ganzen Tabelle, sondern zum Löschen innerhalb der Tabelle – vermute ich!

Alles in allem verstehe ich diesen englischen Satz aber beim besten
Willen nicht.


#. Tag: para
#: extras_historytable.xml:94
#, no-c-format
msgid "Registers a table in the history_information table for tracking and also adds in side line history table with same name as table but prefixed with <varname>history</varname> in the same schema as the original table. Puts in insert, update, delete rules on the table. Any inserts,updates,deletes of the geometry are recorded in the history table."
msgstr ""
"registriert eine Tabelle zur Verfolgung in der Tabelle »history_information« "
"und fügt außerdem innerhalb eine Zeilenchroniktabelle ein. Sie hat den selben "
"Tabellennamen, dem jedoch ein <varname>history</varname> vorangestellt wird "
"und dasselbe Schema wie die Originaltabelle. Darin werden Regeln zum "
"Einfügen, Löschen und Aktualisieren der Tabelle abgelegt. Jegliches Einfügen, "
"Aktualisieren und Löschen wird in der Chroniktabelle aufgezeichnet."

Hier das dritte und letzte Mal tracking, weiterhin gibt es hier
natürlich die gleichen Probleme wie im vorherigen String.

s/den selben/denselben/

Darüber hinaus scheint die pot-Datei noch nicht ausgereift: Es fehlt im
Original der FIXME-Hinweis wie davor und es fehlen die Leerzeichen nach
den Kommas (Typografiefehler). Auch wenn ich kein
Englisch-Muttersprachler bin, befürchte ich, dass man diese Sätze
sowieso gar nicht in vollem Umfang verstehen kann …


#. Tag: para
#: extras_historytable.xml:6
#, no-c-format
msgid "Suppose you have a table of data that represents the current state of a particular geographic feature. A parcels table, or a roads table, or a fruit trees table, whatever. Generally, GIS tools understand a table as a single entity into which they can update, insert and delete rows from. How you do allow common GIS tools to work against your data, while maintaining an audit trail of what changes have been made, by whom, and what the past state of the data is?"
msgstr ""
"Angenommen, Sie haben eine Datentabelle, die den aktuellen Status einer "
"bestimmten geografischen Funktionalität darstellt, eine Pakettabelle, eine "
"Straßentabelle eine Obstbaumtabelle oder was auch immer. Im Allgemeinen "
"betrachten GIS-Werkzeuge eine Tabelle als eine einzelne Einheit, in der sie "
"Zeilen aktualisieren, einfügen oder löschen können. Wie ermöglichen Sie "
"üblichen GIS-Werkzeugen mit Ihren Daten zu arbeiten, wenn eine Kontrolle "
"durchgeführt wird, welche Änderungen gemacht wurden, durch wen und was der "
"letzte Status der Daten ist?"

Es ist sinnvoll, die zwei ersten Sätze zu einem zusammenzufassen. Aus
Verständnisgründen würde ich aber mehr als nur ein Komma machen:
s/darstellt, eine Pakettabelle/darstellt, etwa eine Pakettabelle/

Oder statt Einfügen von „etwa“ das Komma in Bindestrich oder Doppelpunkt
umwandeln.

s/Straßentabelle/Straßentabelle,/

Mit „letzte“ ist im Allgemeinen das neueste gemeint, besser für past:
s/letzte/frühere/


#. Tag: para
#: extras_historytable.xml:14
#, no-c-format
# de.wikipedia.org/wiki/PL/pgSQL
msgid "The <varname>history_table</varname> was also packaged in PostGIS 1.5, but added to the documentation in PostGIS 2.0. This package is written in plpgsql and located in the <varname>extras/history_table</varname> of PostGIS source tar balls and source repository."
msgstr ""
"Der <varname>history_table</varname> wurde auch in PostGIS 1.5 paketiert, "
"dieser Dokumentation aber erst in PostGIS 2.0 hinzugefügt. Dieses Paket wurde "
"in PL/pgSQL geschrieben und befindet sich in "
"<varname>extras/history_table</varname> der PostGIS-Quell-Tarballs und dem "
"Quelldepot."

s/Der/Die/
Allerdings mit einem Fragezeichen, weil ich die zugehörigen technischen
Details nicht kenne.


#. Tag: para
#: extras_historytable.xml:15
#, no-c-format
msgid "If you have a table 'roads', this module will maintain a 'roads_history' side table, which contains all the columns of the parent table, and the following additional columns:"
msgstr ""
"Falls Sie eine Tabelle »roads« haben, wird dieses Modul eine Nebentabelle "
"»roads_history« verwalten, die alle Spalten der übergeordneten Tabelle "
"sowie einige zusätzliche Spalten enthält:"

Warum keine wörtliche Übersetzung?
s/einige zusätzliche/die folgenden zusätzlichen/


#. Tag: funcprototype
#: extras_historytable.xml:83
#, no-c-format
msgid "<funcdef>boolean <function>Postgis_Enable_History</function></funcdef> <paramdef><type>text </type> <parameter>p_schema</parameter></paramdef> <paramdef><type>text </type> <parameter>p_table</parameter></paramdef>"
msgstr ""
"<funcdef>boolean <function>Postgis_Enable_History</function></funcdef> "
"<paramdef><type>text </type> <parameter>p_schema</parameter></paramdef> "
"<paramdef><type>text </type> <parameter>p_table</parameter></paramdef>"

1. Einige Strings wie bspw. dieser werden gar nicht übersetzt (i. d. R.
weil es Befehle sind). Warum sind sie trotzdem hier anzufinden? Ist das
ein „Fehler“ in der pot-Datei oder macht es manchmal Sinn?

2. Ist der leere String am Beginn der Übersetzung Absicht? Das gibt’s
mehere Male in der Datei.


#. Tag: para
#: extras_historytable.xml:30
#, no-c-format
msgid "With this information maintained, it is possible to retrieve the history of any record in the roads table:"
msgstr ""
"Mit dieser verwalteten Information ist es möglich, die Chronik aller "
"Datensätze in der Tabelle »roads« abzufragen:"

Inhaltlich treffender ist wohl: Mit der Verwaltung dieser
Information(en) ist es …
Weiterhin passt /eventuell/ erhalten besser als abfragen.


#. Tag: para
#: extras_historytable.xml:33
#, no-c-format
msgid "Or, to retrieve a view of the roads table at any point in the past:"
msgstr ""
"Oder, um eine Ansicht der Tabelle »roads« zu irgendeinem Zeitpunkt in der "
"Vergangenheit abzufragen:"

s/zu irgendeinem Zeitpunkt/für einen beliebigen Zeitpunkt/
(Also betonen, dass der Zeitpunkt tatsächlich frei wählbar ist.)
Wie oben: Hier würde ich erhalten gegenüber abfragen wirklich klar
bevorzugen.


#. Tag: programlisting
#: extras_historytable.xml:34
#, no-c-format
msgid ""
      "SELECT * FROM roads_history \n"
      "    WHERE date_added &lt; 'January 1, 2001' AND \n"
      "        ( date_deleted &gt;= 'January 1, 2001' OR date_deleted IS NULL );"
msgstr ""
      "SELECT * FROM roads_history \n"
      "    WHERE date_added &lt; '1. Januar 2001' AND \n"
      "        ( date_deleted &gt;= '1. Januar 2001' OR date_deleted IS NULL );"

Ich denke zwar, du weißt, was du tust, aber: Ich hoffe, die Übersetzung
innerhalb des SQL-Befehls ist wirklich erlaubt!


Schönes Wochenende
Frank


Reply to: