[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [8/10]



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2031
msgid ""
"<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-"
"charset</option></link> for chapter text files and for chapters and file"
"titles stored in container formats for which the character set cannot be"
"determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track and"
"file titles etc; MP4 files for chapter information),"
msgstr ""
"<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-"
"charset</option></link> für Kapiteltextdateien, sowie Kapitel- und"
"Dateititel, die in Containerformaten gespeichert sind, deren Zeichensatz"
"nicht eindeutig bestimmt werden kann (z.B. Ogg-Dateien für"
"Kapitelinformationen, Spur- und Dateititel etc.; MP4-Dateien für"
"Kapitelinformationen),"
s/Dateititel/Dateititeln/

Der einleitende Satz war:
"Die folgenden Optionen, die die Angabe des Zeichensatzes ermöglichen, "
"existieren:"
daher ist »Dateititel« richtig, oder?

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2058
msgid ""
"An option file is a file &mkvmerge; can read additional command line"
"arguments from. This can be used in order to circumvent certain limitations"
"of the shell or the operating system when executing external programs like a"
"limited command line length."
msgstr ""
"Ein Optionsdatei ist eine Datei aus der &mkvmerge; zusätzliche"
"Befehlszeilenargumente lesen kann. Diese kann benutzt werden, um bestimmte"
"Beschränkungen der Shell oder des Betriebssystems wie eine begrenzte Länge"
"der Befehlszeile zu umgehen, wenn externe Programme ausgeführt werden."
Muss »wie eine begrenzte Länge der Befehlszeile« in Kommata
eingeschlossen werden?

Es ist kein Nebensatz, daher wird kein Komma gesetzt.


#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2157
msgid "PGS bitmap subtitle files as found on BluRay discs"
msgstr "PGS-Bitmap-Untertiteldateien, wie sie auf BlueRay-Disks zu finden sind"
ggf. s/BlueRay-Disks/BlueRay-Medien/

Das wäre eher »media«.
Der Duden empfiehlt übrigens »Blu-Ray-Disc«:
http://www.duden.de/rechtschreibung/Blu_Ray_Disc

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2166
msgid ""
"&matroska; supports file linking which simply says that a specific file is"
"the predecessor or successor of the current file. To be precise, it's not"
"really the files that are linked but the &matroska; segments. As most files"
"will probably only contain one &matroska; segment the following explanations"
"use the term 'file linking' although 'segment linking' would be more"
"appropriate."
msgstr ""
"&matroska; unterstützt das Verknüpfen von Dateien, was einfach heißt, dass"
"eine bestimmte Datei der Vorgänger oder Nachfolger der aktuellen Datei ist."
"Genauer ausgedrückt werden die Dateien nicht wirklich verknüpft, sondern die"
"&matroska;-Segmente. Da die meisten Dateien wahrscheinlich nur ein"
"&matroska;-Segment enthalten werden, benutzen die folgenden Erklärungen den"
"Begriff »Verknüpfen von Dateien«, obwohl es eigentlich »Verknüpfen von"
"Segmenten« heißen müsste."
Ist es nicht s/heißt/heisst/?
Nein:
http://www.duden.de/suchen/dudenonline/heisst

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2288
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;ISO-8859-1&quot;?&gt;\n"
"&lt;!DOCTYPE Chapters SYSTEM &quot;matroskachapters.dtd&quot;&gt;\n"
"&lt;Chapters&gt;\n"
"  &lt;EditionEntry&gt;\n"
"    &lt;ChapterAtom&gt;\n"
"      &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:30.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
"      &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:20.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
"      &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
"        &lt;ChapterString&gt;A short chapter&lt;/ChapterString&gt;\n"
"        &lt;ChapterLanguage&gt;eng&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
"      &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
"      &lt;ChapterAtom&gt;\n"
"        &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:46.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
"        &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:10.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
"        &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
"          &lt;ChapterString&gt;A part of that short chapter&lt;/ChapterString&gt;\n"
"          &lt;ChapterLanguage&gt;eng&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
"        &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
"      &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
"    &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
"  &lt;/EditionEntry&gt;\n"
"&lt;/Chapters&gt;"
msgstr ""
"&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;ISO-8859-1&quot;?&gt;\n"
"&lt;!DOCTYPE Chapters SYSTEM &quot;Matroska-Kapitel.dtd&quot;&gt;\n"
"&lt;Chapters&gt;\n"
"  &lt;EditionEntry&gt;\n"
"    &lt;ChapterAtom&gt;\n"
"      &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:30.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
"      &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:20.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
"      &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
"        &lt;ChapterString&gt;Ein kurzes Kapitel&lt;/ChapterString&gt;\n"
"        &lt;ChapterLanguage&gt;eng&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
"      &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
"      &lt;ChapterAtom&gt;\n"
"        &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:46.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
"        &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:10.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
"        &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
"          &lt;ChapterString&gt;Ein Teil dieses kurzen"
"Kapitels&lt;/ChapterString&gt;\n"
Diesen Zeilenumbruch rausnehmen (s.o., 80 Zeichen sind hier kein
Limit.

Das ist kein Zeilenumbruch in der Übersetzung, sondern nur in der .po-Datei (ersteres wäre \n).

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2329
#, no-wrap
msgid ""
"Chapters (master)\n"
"  EditionEntry (master)\n"
"    EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
"    EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
"    EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
"    EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
"    ChapterAtom (master)\n"
"      ChapterAtom (master)\n"
"      ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
"      ChapterTimeStart (unsigned integer)\n"
"      ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n"
"      ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
"      ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
"      ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 &lt;= length in bytes)\n"
"      ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
"      ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n"
"      ChapterTrack (master)\n"
"        ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
"      ChapterDisplay (master)\n"
"        ChapterString (UTF-8 string)\n"
"        ChapterLanguage (UTF-8 string)\n"
"        ChapterCountry (UTF-8 string)\n"
"      ChapterProcess (master)\n"
"        ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n"
"        ChapterProcessPrivate (binary)\n"
"        ChapterProcessCommand (master)\n"
"          ChapterProcessTime (unsigned integer)\n"
"          ChapterProcessData (binary)"
msgstr ""
"Chapters (master)\n"
"  EditionEntry (master)\n"
"    EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
"    EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;="
"1)\n"
"    EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;="
"1)\n"
"    EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;="
"1)\n"
"    ChapterAtom (master)\n"
"      ChapterAtom (master)\n"
"      ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
"      ChapterTimeStart (unsigned integer)\n"
"      ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n"
"      ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;="
"1)\n"
"      ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;="
"1)\n"
"      ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 &lt;= length in bytes)\n"
"      ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;="
"value)\n"
"      ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n"
"      ChapterTrack (master)\n"
"        ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
"      ChapterDisplay (master)\n"
"        ChapterString (UTF-8 string)\n"
"        ChapterLanguage (UTF-8 string)\n"
"        ChapterCountry (UTF-8 string)\n"
"      ChapterProcess (master)\n"
"        ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n"
"        ChapterProcessPrivate (binary)\n"
"        ChapterProcessCommand (master)\n"
"          ChapterProcessTime (unsigned integer)\n"
"          ChapterProcessData (binary)"
Ich bin kein XML-Experte, mir scheint das aber eher eine Beschreibung
zu sein (keine DTD). Dann wäre doch »value« und »valid range«
übersetzbar?

Von XML verstehe ich auch nichts. Diesen Punkt kläre ich am Besten mit dem Autor.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2385
msgid ""
"&matroska; supports an extensive set of tags that is deprecated and a new,"
"simpler system like it is is used in most other containers:"
"<parameter>KEY=VALUE</parameter>. However, in &matroska; these tags can also"
"be nested, and both the <parameter>KEY</parameter> and the <parameter>VALUE</"
"parameter> are elements of their own. The example file <filename>example-"
"tags-2.xml</filename> shows how to use this new system."
msgstr ""
"&matroska; unterstützt einen umfangreichen Satz Tags, die in einem neuen,"
"einfacheren System, wie es in den meisten anderen Containern benutzt wird,"
"missbilligt ist: <parameter>SCHLÜSSEL=WERT</parameter>. In &matroska; können"
"diese Tags jedoch ebenfalls verschachtelt werden und sowohl"
"<parameter>SCHLÜSSEL</parameter> als auch <parameter>WERT</parameter> sind"
"Elemente für sich. Die Beispieldatei <filename>example-tags-2.xml</filename>"
"zeigt, wie dieses neue System benutzt wird."
s/Satz Tags/Satz an Tags/
Der erste Satz ist IMHO inkorrekt übersetzt. Ich würde ihn wie folgt
übersetzen:
&matroska; unterstützt einen umfangreichen (missbilligten) Satz an
Tags und ein neueres, einfacheres System, wie es in den meisten
anderen Containern verwandt wird:
(Ich würde hier zudem s/missbilligten/veralteten/ verwenden)
»veraltet« wäre eher »outdated« oder »out-of-date« während etwas auch missbilligt sein kann, ohne dass dies aufgrund des Alters geschieht (z.B. Änderung des Standards).

Den nicht kommentierten Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris


Reply to: