[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [9/10]



Hallo Chris,
On Thu, Jul 18, 2013 at 07:06:10PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2474
> msgid ""
> "The deprecated tagging system knows some more data types which can be found "
> "in the official &matroska; tag specs. As &mkvmerge; does not support this "
> "system anymore these types aren't described here."
> msgstr ""
> "Das missbilligte Tag-System kennt ein paar weitere Datentypen, die in der "
> "offiziellen &matroska;-Tag-Spezifikation zu finden sind. Da &mkvmerge; dieses "
> "System nicht mehr unterstützt. werden diese Typen hier nicht beschrieben."

s/unterstützt./unterstützt,/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2509
> msgid ""
> "With a segment info XML file it is possible to set certain values in the "
> "&quot;segment information&quot; header field of a &matroska; file. All of "
> "these values cannot be set via other command line options."
> msgstr ""
> "Mit einer Segmentinformations-XML-Datei ist es möglich, bestimmte Werte im "
> "Kopffeld »segment information« einer &matroska;-Datei zu setzen. All diese "
> "Werte können nicht über andere Befehlszeilenoptionen gesetzt werden."

s/All/Alle/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2529
> #, no-wrap
> msgid ""
> "Info (master)\n"
> "  SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
> "  SegmentFilename (UTF-8 string)\n"
> "  PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
> "  PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
> "  NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
> "  NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
> "  SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
> "  ChapterTranslate (master)\n"
> "    ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n"
> "    ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n"
> "    ChapterTranslateID (binary)"
> msgstr ""
> "Info (master)\n"
> "  SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
> "  SegmentFilename (UTF-8 string)\n"
> "  PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
> "  PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
> "  NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
> "  NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
> "  SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
> "  ChapterTranslate (master)\n"
> "    ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n"
> "    ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n"
> "    ChapterTranslateID (binary)"

siehe mein Kommentar zum vorherigen Teil[1]

> 
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2546
> msgid ""
> "The &matroska; file layout is quite flexible. &mkvmerge; will render a file "
> "in a predefined way. The resulting file looks like this:"
> msgstr ""
> "Das &matroska;-Dateilayout ist ziemlich flexibel. &mkvmerge; wird eine Datei "
> "auf eine vordefinierte Art rendern. Die resultierende Datei sieht wie diese "
> "aus:"

Datei rendern klingt komisch. Bewusst »rendern« nicht übersetzt?
s/wie diese/wie folgt/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2550
> msgid ""
> "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track "
> "information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ...  {cluster "
> "n} {cues} {meta seek #2} {tags}]"
> msgstr ""
> "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] "
> "{attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} … {cluster n} {cues} {meta "
> "seek #2} {tags}]"

Warum hier keine Übersetzung?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2555
> msgid ""
> "The elements in curly braces are optional and depend on the contents and "
> "options used. A couple of notes:"
> msgstr ""
> "Die Elemente in geschweiften Klammern sind optional und hängen vom Inhalt und "
> "den benutzten Optionen ab."

Der zweite Satz fehlt in der Übersetzung.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2561
> msgid ""
> "meta seek #1 includes only a small number of level 1 elements, and only if "
> "they actually exist: attachments, chapters, cues, tags, meta seek #2. Older "
> "versions of &mkvmerge; used to put the clusters into this meta seek element "
> "as well. Therefore some imprecise guessing was necessary to reserve enough "
> "space. It often failed. Now only the clusters are stored in meta seek #2, "
> "and meta seek #1 refers to the meta seek element #2."
> msgstr ""
> "»meta seek #1« beinhaltet nur eine kleine Zahl von Elementen der Stufe eins "
> "und das nur, falls sie tatsächlich existieren: Anhänge, Kapitel, Indizes, "
> "Tags, »meta seek #2«. Ältere Versionen von &mkvmerge; wurden auch benutzt, um "
> "die Cluster in dieses Metasuchelement abzulegen. Daher wurden einige ungenaue "
> "Annahmen nötig, um ausreichend Speicher zu reservieren. Dies schlug oft fehl. "
> "Nun werden nur die Cluster in »meta seek #2« gespeichert und »meta seek #1« "
> "verweist auf das Metasuchelement #2."

Hier würde es sich auch viel flüssiger lesen, wenn Du z.B. »meta seek«
übersetzt hättest.

s/wurden auch benutzt, um/legten auch/  und s/abzulegen./ab./
s/Speicher/Platz/  (oder Speicherplatz)

Das letzte Auftreten von »meta seek« hast Du jetzt übersetzt. Bitte
konsequent entweder übersetzen oder nicht übersetzen.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2578
> msgid ""
> "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]"
> msgstr ""
> "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]"

s.o. bezüglich der Übersetzung (ich merke das nicht mehr an)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2582
> msgid "This might be the case for audio-only files."
> msgstr "Dies könnte bei Audiodateien der Fall sein."

s/Audiodateien/reinen Audiodateien/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2589
> msgid ""
> "&mkvmerge; allows the user to chose the timecodes for a specific track "
> "himself. This can be used in order to create files with variable frame rate "
> "video or include gaps in audio. A frame in this case is the unit that "
> "&mkvmerge; creates separately per &matroska; block. For video this is "
> "exactly one frame, for audio this is one packet of the specific audio type. "
> "E.g. for <abbrev>AC3</abbrev> this would be a packet containing "
> "<constant>1536</constant> samples."
> msgstr ""
> "&mkvmerge; erlaubt dem Benutzer, die Zeitstempel für eine bestimmte Spur "
> "selbst auszuwählen. Dies kann benutzt werden, um Dateien mit variabler "
> "Videobildrate zu erstellen oder Lücken in den Ton einzuarbeiten. In diesem "
> "Fall ist ein Bild die Einheit, die &mkvmerge; separat per &matroska;-Block "
> "erstellt. Für Video ist dies genau ein Bild, für Audio ist dies ein Paket des "
> "speziellen Audiotyps. Dies wäre z.B. für <abbrev>AC3</abbrev> ein Paket, das "
> "<constant>1536</constant>-Samples enthält."

s/per/pro/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2596
> msgid ""
> "Timecode files that are used when tracks are appended to each other must "
> "only be specified for the first part in a chain of tracks.  For example if "
> "you append two files, v1.avi and v2.avi, and want to use timecodes then your "
> "command line must look something like this:"
> msgstr ""
> "Zeitstempeldateien, die benutzt werden, wenn Spuren an alle andere angehängt "
> "werden, müssen nur für den ersten Teil in einer Kette von Spuren angegeben "
> "werden. Falls Sie zum Beispiel zwei Dateien, v1.avi und v2.avi, anhängen und "
> "dabei Zeitstempel verwenden möchten, muss Ihre Befehlszeile etwa so aussehen:"

s/an alle andere/aneinander/
s/müssen nur/dürfen nur/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2603
> msgid ""
> "There are four formats that are recognized by &mkvmerge;. The first line "
> "always contains the version number. Empty lines, lines containing only "
> "whitespace and lines beginning with '<literal>#</literal>' are ignored."
> msgstr ""
> "Es gibt vier Formate, die &mkvmerge; bekannt sind. Die erste Zeile enthält "
> "immer die Versionsnummer. Leere Zeilen, die nur Leerräume enthalten und "
> "Zeilen, die mit »<literal>#</literal>« beginnen, werden ignoriert."

s/Zeilen, die/Zeilen, Zeilen, die/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2608
> msgid "Timecode file format v1"
> msgstr "Zeitstempelformat v1"

s/Zeitstempelformat/Zeitstempeldateiformat/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2623
> msgid "Timecode file format v2"
> msgstr "Zeitstempelformat v2"

s/Zeitstempelformat/Zeitstempeldateiformat/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2626
> msgid ""
> "In this format each line contains a timecode for the corresponding frame.  "
> "This timecode must be given in millisecond precision.  It can be a floating "
> "point number, but it doesn't have to be.  You <emphasis>have to</emphasis> "
> "give at least as many timecode lines as there are frames in the track.  The "
> "timecodes in this file must be sorted.  Example for 25fps:"
> msgstr ""
> "In diesem Format enthält jede Zeile einen Zeitstempel für das zugehörige "
> "Bild. Dieser Zeitstempel muss mit einer Genauigkeit von Millisekunden "
> "angegeben werden. Er kann eine Fließkommazahl sein, muss aber nicht. Sie "
> "<emphasis>müssen</emphasis> mindestens so viele Zeitstempelzeilen angeben, "
> "wie es Bilder in der Spur gibt. Die Zeitstempel müssen sortiert sein. "
> "Beispiel für 25fps:"

Oben hast Du »fps« mit »bps« übersetzt, hier nicht. Bitte einheitlich.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2638
> msgid "Timecode file format v3"
> msgstr "Zeitstempelformat v3"

s/Zeitstempelformat/Zeitstempeldateiformat/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2655
> msgid "Timecode file format v4"
> msgstr "Zeitstempelformat v4"

s/Zeitstempelformat/Zeitstempeldateiformat/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2657
> msgid ""
> "This format is identical to the v2 format.  The only difference is that the "
> "timecodes do not have to be sorted.  This format should almost never be used."
> msgstr ""
> "Dieses Format ist identisch mit dem Format v2. Der einzige Unterschied "
> "besteht darin, dass Zeitstempel nicht sortiert werden. Dieses Format sollte "
> "so gut wie nie benutzt werden."

s/werden/werden müssen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2679
> msgid ""
> "<constant>1</constant> -- In this case &mkvmerge; has output at least one "
> "warning, but muxing did continue.  A warning is prefixed with the text "
> "'<literal>Warning:</literal>'.  Depending on the issues involved the "
> "resulting file might be ok or not.  The user is urged to check both the "
> "warning and the resulting file."
> msgstr ""
> "<constant>1</constant> – in diesem Fall hat &mkvmerge; mindestens eine "
> "Warnung ausgegeben, das Muxing wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der "
> "Text »<literal>Warning:</literal>« vorangestellt. Abhängig von den "
> "autgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung sein "
> "oder nicht. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als "
> "auch die resultierende Datei zu überprüfen."

Wird auch in der deutschen Übersetzung »Warning:« ausgegeben? Sonst
anpassen.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvpropedit.xml:75
> msgid ""
> "Lists all known and editable property names, their type (string, integer, "
> "boolean etc) and a short description. The program exits afterwards. "
> "Therefore the <parameter>source-filename</parameter> parameter does not have "
> "to be supplied."
> msgstr ""
> "führt alle bekannten und bearbeitbaren Eigenschaftsnamen, ihren Typ "
> "(Zeichenkette, Ganzzahl, Boolean etc.) und eine kurze Beschreibung auf. Das "
> "Programm beendet sich anschließend. Daher muss der Parameter "
> "<parameter>Quelldateiname</parameter> nicht mitgegeben werden."

Bisher (s.o.) hast Du Dateitypten wie »string«, »boolean« nicht
übersetzt, hier plötzlich doch. Bitte einheitlich handhaben.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvpropedit.xml:85
> msgid ""
> "Sets the parse mode. The parameter '<parameter>mode</parameter>' can either "
> "be '<literal>fast</literal>' (which is also the default)  or '<literal>full</"
> "literal>'. The '<literal>fast</literal>' mode does not parse the whole file "
> "but uses the meta seek elements for locating the required elements of a "
> "source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not "
> "contain meta seek elements or which are damaged the user might have to set "
> "the '<literal>full</literal>' parse mode. A full scan of a file can take a "
> "couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
> msgstr ""
> "setzt den Auswertungsmodus. Der Parameter <parameter>Modus</parameter> kann "
> "entweder »<literal>fast</literal>« (was auch die Voreinstellung ist) oder "
> "»<literal>full</literal>« sein. Der Modus »<literal>fast</literal>« wertet "
> "nicht die ganze Datei aus, benutzt aber die Metasuchelemente zum Orten der "
> "benötigten Elemente der Quelldatei. In 99% der Fälle reicht dies. Aber für "
> "Dateien, die keine Metasuchelemente enthalten oder beschädigt sind, kann es "
> "notwendig sein, dass der Anwender den Auswertungsmodus "
> "»<literal>full</literal>« benutzt. Ein vollständiger Scan einer Datei kann "
> "ein paar Minuten in Anspruch nehmen, während ein schneller Scan nur Sekunden "
> "dauert."

s.o., hier klingt »Metasuchelement« viel flüssiger als »meta
seek«-Element.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvpropedit.xml:96
> msgid "Actions that deal with track and segment info properties:"
> msgstr ""
> "Aktionen, die den Eigenschaften von Spur- und Segmentinformationen behandeln:"

Ich würde das wie folgt übersetzen:
Aktionen, die mit Eigenschaften von Spur- und Segmentinformationen
umgehen:

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvpropedit.xml:115
> msgid ""
> "See the section about <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit "
> "selectors</link> for a full description of the syntax."
> msgstr ""
> "Eine vollständige Beschreibung der Syntax finden Sie in im Abschnitt über "
> "<link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">Auswahlpunkte zur "
> "Bearbeitung</link>."

s/in im/im/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvpropedit.xml:151
> msgid "Actions that deal with tags and chapters:"
> msgstr "Aktionen, die Tags und Kapitel behandeln:"

Ich würde das wie folgt übersetzen:
Aktionen, die mit Tags und Kapiteln umgehen:

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvpropedit.xml:159
> msgid ""
> "Add or replace tags in the file with the ones from <filename>filename</"
> "filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. "
> "&mkvpropedit; reads the same XML tag format that &mkvmerge; reads as well."
> msgstr ""
> "fügt in der Datei Tags hinzu, ersetzt sie durch die aus "
> "<parameter>Dateiname</parameter> oder entfernt sie, falls "
> "<parameter>Dateiname</parameter> leer ist. &mkvpropedit; liest dasselbe "
> "Tag-Format, das auch &mkvmerge; liest."

s/Tag-Format/XML-Tag-Format/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvpropedit.xml:182
> msgid ""
> "Add or replace chapters in the file with the ones from <filename>filename</"
> "filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. "
> "&mkvpropedit; reads the same XML and simple chapter formats that &mkvmerge; "
> "reads as well."
> msgstr ""
> "fügt in der Datei Kapitel hinzu, ersetzt sie durch die aus "
> "<parameter>Dateiname</parameter> oder entfernt sie, falls "
> "<parameter>Dateiname</parameter> leer ist. &mkvpropedit; liest dieselben XML- "
> "und Kapitelformate, die auch &mkvmerge; liest."

In der Übersetzung ist nicht ganz klar, dass hinzugefügte Kapitel auch
aus der Datei kommen; bitte prüfen, ob das ggf. ein Problem sein
könnte.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvpropedit.xml:190
> msgid "Actions for handling attachments:"
> msgstr "Aktionen für die Handhabung von Anhängen:"

s/die Handhabung von/den Umgang mit/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvpropedit.xml:222
> msgid ""
> "Replaces one or more attachments that match <parameter>selector</parameter> "
> "with the file <parameter>filename</parameter>. If more than one existing "
> "attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their "
> "contents will be replaced by the content of <parameter>filename</parameter>."
> msgstr ""
> "ersetzt einen oder mehrere Anhänge, die zum "
> "<parameter>Auswahlpunkt</parameter> passen durch die Datei "
> "<parameter>Dateiname</parameter>. Falls mehr als ein existierender Anhang zum "
> "<parameter>Auswahlpunkt</parameter> passt, werden alle ihre Inhalte durch den "
> "Inhalt von <parameter>Dateiname</parameter> ersetzt."

s/passen/passen,/

Viele Grüße

              Helge

[1] Zum Vorgehen: Da Du anscheinend jetzt systematisch größere
Übersetzungen vornimmst, würde ich Dir folgendes Vorgehen empfehlen,
um den Begutachtern das Leben zu erleichtern:

a) Übersetzen, ggf. teilweise
b) Intern Korrekturlesen, zumindest auf grobes; hier kann eine
Rechtschreibkontrolle a la ispell/aspell schon viel helfen.
c) Ein Abschnitt zum Korrekturlesen auf die Liste schicken. 
d) Korrekturen global (!) einarbeiten, d.h. wenn sie auch in anderen
Teilen vorkommen, dort übernehmen.
e) Erst wenn d) abgeschlossen ist, den nächsten Teil auf die Liste
schicken. (und dann mit d) weitermachen)

Damit ist sichergestellt, dass keine unbekannten Worte (triviale
Tippfehler) mehr vorkommen und dass bestimmte Korrekturen nicht immer
wieder angemerkt werden müssen (da die Korrekturleser besprochene
Dinge nur einmal sehen, dann immer korrekt).

Wenn der erste Teil nicht korrekturgelesen wird, ist die Chance groß,
dass sich auch keiner die weiteren Teile anschaut. Bei diesen großen
Texten ist damit zu rechnen, dass sich manchmal kein Korrekturleser
findet. Daher bringt es (wahrscheinlich) auch nichts, schon mal alle
Teile zu posten, außer dass Du später sagen kannst, es hätte ja jeder
alles kommentieren können. Das steht aber in einem Missverhältnis zu
dem Aufwand der Korrekturleser.

Wie gesagt, dass ist ein Vorschlag, den ich (leider auch nur
teilweise) befolge, aber dessen Wert ich beim Korrekturlesen dieser
großen Texte merke.

Abschließend möchte ich anmerken, dass ich es super finde, dass Du so
eifrig übersetzt; denkst Du dann auch an die Pflege bei Updates der
Originale?

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: