[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://libexplain/po/de.po Teil 3/4



Hallo Erik,

Pfannenstein Erik:
hier sind meine Korrekturen und Korrekturvorschläge für Teil 3:


#: libexplain/buffer/enonet.c:33
msgid ""
"the local host is not connected to any network, or is not connected to"
"the network required for the connection"
msgstr ""
"Der lokale Host ist mit keinem oder nicht mit dem für die Verbindung"
"erforderlichen Netzwerk verbunden."
Vorschlag: Das könnte man etwas freier übersetzen:

«Der Host ist mit keinem Netzwerk verbunden oder jedenfalls nicht mit dem, das
für die Verbindung erforderlich ist.«

Hier gefällt mir meine Variante besser. Den nicht kommentierten Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris


#.
#. This message is used when an EPERM erro is
#. returned by an open(2) system call, and the O_NOATIME
#. open flag was specified, but the process lacked the
#. permissions required.
#.
#. %1$s => the number and name of the process effective UID,
#.         already quoted if needed
#. %2$s => the file type of the file in question,
#.         almost always "regular file" (already translated)
#. %3$s => the number and name of the file owner UID,
#.         already quoted if needed
#.
#: libexplain/buffer/errno/open.c:512
#, c-format
# FIXME s/flags/flag/
msgid ""
"the O_NOATIME flags was specified, but the process effective UID %s does "
"not match the %s owner UID %s"
msgstr ""
"Der Schalter O_NOATIME wurde angegeben, die effektive UID %s des Prozesses "
"passt jedoch nicht zu der %s zugehörigen Besitzer-UID %s."

#.
#. This message is used to explain an
#. EWOULDBLOCK error returned by an open(2) system call,
#. when the use of thr O_NONBLOCK flags would otherwise
#. cause the open(2) system call to block.
#.
#: libexplain/buffer/errno/open.c:547
msgid ""
"the O_NONBLOCK flag was specified, and an incompatible lease was held on "
"the file"
msgstr ""
"Der Schalter O_NONBLOCK wurde angegeben und die Datei wird auf inkompatible "
"Weise in Anspruch genommen."

#.
#. This error message is used when trying to close
#. a non-blocking file descriptor that is stillactive.
#.
#: libexplain/buffer/errno/close.c:74
msgid ""
"the O_NONBLOCK flag was specified, and an operation has yet to complete"
msgstr ""
"Der Schalter O_NONBLOCK wurde angegeben und eine Transaktion muss noch "
"abgeschlossen werden."

#.
#. This error message is issued to explain
#. an EROFS error, in the case of a Secure Disk /
#. Multimedia Card.
#.
#: libexplain/buffer/erofs.c:195
msgid "the SD/MMC card has the write-protect tab set"
msgstr "Die SD-/MMC-Karte hat einen gesetzten Schreibschutzschieber."

#.
#. This message is used when and EADDRINUSE error
#. is seen, and the socket does not have the SO_REUSEADDR
#. socket option enabled.  See socket(7) for more information.
#.
#: libexplain/buffer/eaddrinuse.c:68
msgid "the SO_REUSEADDR socket option can be used to shorten the wait"
msgstr ""
"Die Socket-Option SO_REUSEADDR kann zum Abkürzen der Wartezeit benutzt werden."

#.
#. This message is used when a child process
#. terminates normally.  The exist status is reported.
#.
#: libexplain/buffer/wait_status.c:51
#, c-format
msgid "the child process terminated with exit status %s"
msgstr "Der Kindprozess wurde mit dem Exit-Status %s beendet."

#.
#. This message is used when a child process is
#. resumed by delivering a signal (SIGCONT).
#.
#: libexplain/buffer/wait_status.c:124
#, c-format
msgid "the child process was resumed by delivery of the %s signal"
msgstr "Der Kindprozess wurde durch Senden des Signals %s wieder aufgenommen."

#.
#. This message is used when a child process is
#. stopped by delivery of a signal.  The process is still
#. there, is is stopped, not terminated.
#.
#: libexplain/buffer/wait_status.c:106
#, c-format
msgid "the child process was stopped by delivery of the %s signal"
msgstr "Der Kindprozess wurde durch Versenden des Signals %s gestoppt."

#.
#. This message is used when a child process
#. is terminated by the delivery of an uncaught signal.
#.
#: libexplain/buffer/wait_status.c:86
#, c-format
msgid "the child process was terminated by the %s signal"
msgstr "Der Kindprozess wurde durch das Signal %s beendet."

#.
#. This message is used when a child process
#. is terminated by the delivery of an uncaught signal.
#. This also resulted in a core dump.
#.
#: libexplain/buffer/wait_status.c:72
#, c-format
msgid "the child process was terminated by the %s signal, core dumped"
msgstr ""
"Der Kindprozess wurde durch das Signal %s beendet und die Meldungen "
"ausgegeben."

#.
#. This message is used to explain an ETIMEDOUT
#. error reported by the connect(2) system call, in the case
#. where the connection attempt took to long.
#.
#: libexplain/buffer/errno/connect.c:308
msgid ""
"the connection attempt took to long; the server may be too busy to "
"accept new connections, or an intervening firewall may be discarding "
"your packets"
msgstr ""
"Der Versuch, eine Verbindung aufzubauen, dauerte zu lang. Der Server ist "
"möglicherweise zu beschäftigt, um neue Verbindungen anzunehmen oder eine "
"zwischengeschaltete Firewall verwirft vielleicht Ihre Pakete."

#.
#. This error message is used to explain an EINVAL
#. error reported by the poll(2) system call, in the case where
#. the data_size value exceeds the RLIMIT_NOFILE value.
#.
#: libexplain/buffer/errno/poll.c:92
msgid "the data_size value exceeds the RLIMIT_NOFILE value"
msgstr "Der Wert »data_size« überschreitet den Wert »RLIMIT_NOFILE«."

#.
#. This error message is used to explain an
#. ENOSPC error, in the case where more specific information
#. is not available.
#.
#: libexplain/buffer/enospc.c:118
msgid ""
"the device containing the file referred to by the file descriptor has no "
"space for the data; or, the file system containing the file has no space "
"for the data"
msgstr ""
"Das Gerät, das die Datei enthält, auf die sich der Dateideskriptor bezieht, "
"oder das Dateisystem, das die Datei enthält, hat keinen Platz für die Daten."

#.
#. This error message is used to explain an
#. ENOSPC error, in the case where a device has no space
#. for more data.
#.
#. %1$s => The name of the offending syscall argument.
#.
#: libexplain/buffer/enospc.c:77
#, c-format
msgid "the device referred to by %s has no more space for data"
msgstr "Das Gerät, auf das sich %s bezieht, hat keinen Platz mehr für Daten."

#.
#. This error message is used to explain an EPERM error
#. reported by the unlink(2) system call, in the case where the
#. directory containing pathname has the sticky bit (S_ISVTX) set
#. and the process's effective UID is neither the UID of the file to
#. be deleted nor that of the directory containing it.
#.
#. %1$s => The path for the directory containing the file ot be
#.         unlinked, already quoted.
#. %2$s => The process's effective UID, and user name (already
#.         quoted) if available
#. %3$s => The file to be deleted's effective UID, and user name
#.         (already quoted) if available
#. %4$s => The directory's effective UID, and user name (already
#.         quoted) if available
#.
#: libexplain/buffer/eperm/unlink.c:96
#, c-format
msgid ""
"the directory containing pathname (%s) has the sticky bit (S_ISVTX) set "
"and the process's effective UID (%s) is neither the UID of the file to "
"be deleted (%s) nor that of the directory containing it (%s)"
msgstr ""
"Das Verzeichnis, das den Pfadnamen (%s) enthält, hat ein gesetztes Sticky-Bit "
"(S_ISVTX) und die effektive UID (%s) des Prozesses ist weder die UID der "
"Datei, die gelöscht werden soll (%s), noch die des Verzeichnisses, in dem sie "
"liegt (%s)."

#.
#. %1$s => the kind of UID, either "effective UID" or "real
#.         UID", already translated
#. %2$s => the process's UID and the corresponding login name,
#.         already quoted
#. %3$s => the file's UID and the corresponding login name,
#.         already quoted
#. %4$s => the type of file to be removed (e.g. "regular file"),
#.         already translated
#. %5$s => the directory's UID and the corresponding login name,
#.         already quoted
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:892
#, c-format
msgid ""
"the directory has the sticky bit (S_ISVTX) set and the process's %s %s "
"is neither the owner UID %s of the %s to be removed, nor the owner UID "
"%s of the directory containing it"
msgstr ""
"Das Verzeichnis hat ein gesetztes Sticky-Bit (S_ISVTX) und die %s des "
"Prozesses %s ist weder die Besitzer-UID %s des Typs %s, der entfernt werden "
"soll, noch die Besitzer-UID %s des Verzeichnisses, in dem er liegt."

#.
#. This error message is issued to explain an
#. EROFS error, in the case of a CD-ROM disc (or similar).
#.
#: libexplain/buffer/erofs.c:125
msgid "the disc cannot be written to"
msgstr "Der Datenträger kann nicht beschrieben werden."

#.
#. This error message is issued to explain an
#. ENOMEDIUM error, when a more specific explaination is not
#. available.
#.
#: libexplain/buffer/enomedium.c:345
msgid ""
"the disk drive is a type that has removable disks, and there does not "
"appear to be a disk in the drive"
msgstr ""
"Das Plattenlaufwerk ist von einem Typ mit entfernbaren Platten und es scheint "
"keine Platte im Laufwerk zu sein."

#.
#. This error message is issued to explain an EROFS
#. error, in the case of a floppy disk (or similar).
#.
#: libexplain/buffer/erofs.c:145
msgid "the disk has the write-protect tab set"
msgstr "Die Platte hat einen gesetzten Schreibschutzmechanismus."

#.
#. This message is used when the process
#. attempts to execute a regular file which would
#. otherwise be executable, except that it resides
#. on a file system that is mounted with the
#. "noexec" option.
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:1847
msgid ""
"the executable is on a file system that is mounted with the \"noexec\" "
"option"
msgstr ""
"Die ausführbare Datei liegt auf einem Dateisystem, das mit der Option "
"»noexec« eingehängt ist."

#.
#. This message is used when the process
#. attempts to execute a regular file which would
#. otherwise be executable, except that it has the
#. set-UID (S_ISUID) or set-GID (S_ISGID) bit set,
#. and it resides on a file system that is mounted
#. with the "nosuid" option.
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:1874
msgid ""
"the executable is on a file system that is mounted with the \"nosuid\" "
"option"
msgstr ""
"Die ausführbare Datei liegt auf einem Dateisystem, das mit der Option "
"»nosuid« eingehängt ist."

#.
#. This message is used when an attempt is
#. made to mmap shared access to a file descriptor
#. that was not opened for both reading and writing.
#. The actual open mode will be printed separately.
#.
#: libexplain/buffer/errno/mmap.c:152
msgid "the file descriptor is not open for both reading and writing"
msgstr "Der Dateideskriptor ist weder zum Lesen noch zum Schreiben geöffnet."

#.
#. This message is used when an attempt is
#. made to mmap write access to a file descriptor that
#. is opened for append only.  The actual open mode will
#. be printed separately.
#.
#: libexplain/buffer/errno/mmap.c:177
msgid "the file descriptor is open for append"
msgstr "Der Dateideskriptor ist nicht zum Anhängen geöffnet."

#.
#. This message is used to explain an EAGAIN error
#. reported by the mmap(2) syatem call, in the case where the file
#. has been locked.
#.
#: libexplain/buffer/errno/mmap.c:212
msgid "the file is locked"
msgstr "Die Datei ist gesperrt."

#.
#. this error message is issued to explain
#. an ENOSYS or EOPNOTSUPP error in the case where a
#. file system does not support a particular system
#. call.
#.
#. %1$s => the mount point of the file system,
#.         in parentheses
#. %2$s => the name of the offending system call.
#.
#: libexplain/buffer/enosys.c:111
#, c-format
msgid "the file system %s does not support the %s system call"
msgstr "Das Dateisystem %s unterstützt den Systemaufruf %s nicht."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports an EPERM error, in the case where a file node is
#. being created (e.g. mkdir or mknod).
#.
#. %1$s => The name of the offending syscall argument.
#. %2$s => The name of the mount point, in parentheses
#. %3$s => The type of node being created, already translated
#.
#: libexplain/buffer/eperm/mknod.c:84
#, c-format
msgid ""
"the file system containing %s %s does not support the creation of a %s"
msgstr ""
"Das Dateisystem, das %s %s enthält, unterstützt es nicht etwas vom Typ %s zu "
"erstellen."

#.
#. This error message is used to explain an
#. ENOSPC error, in the case where a file system has no
#. room to increase the size of a file.
#.
#. %1$s => The name of the problematic system call argument
#. %2$s => The file system mount point and usage,
#.         in parentheses
#.
#: libexplain/buffer/enospc.c:101
#, c-format
msgid "the file system containing %s %s has no more space for data"
msgstr "Das Dateisystem, das %s %s enthält, hat keinen Platz mehr für Daten."

#.
#. This message is used to provide an
#. explanation for and ENOSPC error returned by an
#. open(2) system call, in the case where there is no
#. more room for a new file.
#.
#. %1$s => The name of the problematic system call argument
#. %2$s => The file system mount point and usage,
#.         in parentheses
#.
#: libexplain/buffer/enospc.c:47
#, c-format
msgid ""
"the file system containing %s %s has no space for a new directory entry"
msgstr ""
"Das Dateisystem, das %s %s enthält, hat keinen Platz mehr für einen neuen "
"Verzeichniseintrag."

#.
#. this error message is issued to explain
#. an ENOSYS or EOPNOTSUPP error in the case where a
#. file system does not support a particular system
#. call.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call.
#.
#: libexplain/buffer/enosys.c:130
#, c-format
msgid "the file system does not support the %s system call"
msgstr "Das Dateisystem unterstützt den Systemaufruf %s nicht."

#.
#. This message is used when explaining why some
#. permission mode bits are ignored.
#.
#. %1$s => text representation of the "rwx" bits, including the
#.         quotes.  The 3-character string will look like ls -l
#.         output.
#.
#: libexplain/buffer/group_permission_ignored.c:45
#, c-format
msgid "the group permission mode %s is ignored"
msgstr "Der Gruppenrechtemodus %s wird ignoriert."

#.
#. this error message is issued when a process
#. attempts to set the hostname, and the hostname contains
#. characters not in the RFC1035 spec (section 2.3.1).
#.
#: libexplain/buffer/errno/sethostname.c:302
msgid "the hostname specified contains invalid characters"
msgstr "Der angegebene Hostname enthält ungültige Zeichen."

#.
#. this error message is issued when a process
#. attempts to set the hostname, and the name is too long.
#.
#: libexplain/buffer/errno/sethostname.c:321
msgid "the hostname specified is too long"
msgstr "Der angegebene Hostname ist zu lang."

#.
#. This message is used to explain an EINVAL error
#. reported by the pathconf system call.
#.
#. %1$s => the name of the system call argument containing
#.         the 'name' selector, e.g. _PC_NAME_MAX
#. %2$s => the name of the first argument, "pathname" or "fildes"
#.
#: libexplain/buffer/errno/pathconf.c:79
#, c-format
msgid "the implementation does not support an association of %s with %s"
msgstr "Die Implementierung unterstützt keine Verbindung von %s mit %s."

#.
#. This message is issued to explain an ENODEV error
#. reported by the eventfs, eventpoll, signalfd and timerfd system
#. call.
#.
#: libexplain/buffer/enodev.c:36
msgid "the kernel could not mount the internal anonymous inode device"
msgstr "Der Kernel konnte das interne namenlose Inode-Gerät nicht einhängen."

#.
#. This error message is issued to explain an
#. EINVAL error reported by the mkstemp system call, in
#. the case where the file name template does not end in
#. "XXXXXX".
#.
#. %1$s => The name of the offending system call argument.
#.
#: libexplain/buffer/einval/mkstemp.c:63
#, c-format
msgid "the last six characters of the %s were not \"XXXXXX\""
msgstr "Die letzten sechs Zeichen von %s waren nicht »XXXXXX«."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports an ENONET error.
#.
#: libexplain/buffer/enonet.c:33
msgid ""
"the local host is not connected to any network, or is not connected to "
"the network required for the connection"
msgstr ""
"Der lokale Host ist mit keinem oder nicht mit dem für die Verbindung "
"erforderlichen Netzwerk verbunden."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports an ENETDOWN error.
#.
#: libexplain/buffer/enetdown.c:33
msgid ""
"the local network cable is not plugged in, or a local network router or "
"switch or hub is switched off"
msgstr ""
"Das Netzwerkkabel ist nicht eingesteckt oder ein lokaler Netzwerk-Router, "
"Switch oder Hub ist ausgeschaltet."

#.
#. This message is used to explain an ETXTBSY
#. error reported by a mmap(2) system call, in the case
#. where MAP_DENYWRITE was set but the object specified
#. by the file descriptor is open for writing.
#. The file's open mode is printed separately.
#.
#: libexplain/buffer/errno/mmap.c:376
msgid ""
"the mapping flag MAP_DENYWRITE is incompatible with the open mode of the "
"file descriptor"
msgstr ""
"Der für das Abbilden zuständige Schalter MAP_DENYWRITE ist nicht mit dem "
"Modus »offen« des Dateideskriptors kompatibel."

#.
#. This message is used to explain an EISDIR error
#. reported by the truncate(2) system call, in the case where the
#. named file is a directory.
#.
#: libexplain/buffer/errno/truncate.c:123
msgid ""
"the named file is a directory; directories may not be truncated, use "
"rmdir(2) or remove(3) instead"
msgstr ""
"Die genannte Datei ist ein Verzeichnis. Verzeichnisse können nicht gekürzt "
"werden. Verwenden Sie stattdessen »rmdir(2)« oder »remove(3)«."

#.
#. This message is used when explaining an EISDIR error
#. reported by the unlink(2) system call, in the case where the
#. named file is a directory.
#.
#: libexplain/buffer/errno/unlink.c:109
msgid ""
"the named file is a directory; directories may not be unlinked, use rmdir"
"(2) or remove(3) instead"
msgstr ""
"Die genannte Datei ist ein Verzeichnis. Die Verknüpfung von Verzeichnissen "
"kann nicht gelöst werden. Verwenden Sie stattdessen »rmdir(2)« oder "
"»remove(3)«."

#.
#. this error message is issued when ioctl
#. EQL_EMANCIPATE reports an EINVAL error.  We already
#. know the file descriptor is suitable.
#.
#: libexplain/iocontrol/eql_emancipate.c:94
msgid "the named slave network interface cannot be emancipated"
msgstr ""
"Die genannte untergeordnete Netzwerkschnittstelle kann nicht gleichberechtigt "
"werden."

#.
#. This message is used to explain an EACCES
#. error reported by a bind(2) system call, in the case
#. where a privileged port is specific, and the process
#. does not have permission.
#.
#: libexplain/buffer/errno/bind.c:172
msgid "the network port address is protected"
msgstr "Die Netzwerkportadresse ist geschützt."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports an EPROTONOSUPPORT error.
#.
#: libexplain/buffer/eprotonosupport.c:33
msgid "the network protocol requested is not available on this system"
msgstr "Das gewünschte Netzwerkprotokoll ist auf diesem System nicht verfügbar."

#.
#. This message is used when explaining why
#. the "other" permission mode bits are ignored.
#.
#. %1$s => the "rwx" bits, including the quotes, like the
#.         3-character string used in 'ls -l' output.
#.
#: libexplain/buffer/others_permission_ignored.c:44
#, c-format
msgid "the others permission mode %s is ignored"
msgstr "Der Rechtemodus %s für andere wird ignoriert."

#.
#. This message is used when explaining which permission mode
#. bits are used when determining file access permsiions.
#.
#. %1$s => the "rwx" mode representation, including the quotes, in a
#.         form resembling the ls -l representation of mode bits.
#.
#: libexplain/buffer/others_permission.c:44
#, c-format
msgid "the others permission mode is %s"
msgstr "Der Rechtemodus für andere ist %s."

#.
#. This error message is issued to explain an EINVAL error
#. reported by a chown (or similar) system call, in the case where
#. either the UID is invalid, the GID is invalid, or both.
#.
#: libexplain/buffer/errno/chown.c:489
# FIXME s/group GID/group ID/
msgid "the owner UID or group GID is not a value supported by the system"
msgstr ""
"Die Besitzer-UID oder Gruppen-ID ist kein vom System unterstützter Wert."

#.
#. This error message is used to explain an
#. unlink EBUSY error, in the case where the pathname is
#. being used by the system or another process and the
#. implementation considers this an error.  (This does not
#. happen on Linux.)
#.
#: libexplain/buffer/errno/unlink.c:86
msgid ""
"the pathname is being used by the system or another process and the "
"implementation considers this an error"
msgstr ""
"Der Pfadname wird vom System oder einem anderen Prozess benutzt und die "
"Implementierung sieht dies als Fehler an."

#.
#. This message is used when explaining which permission
#. mode bits are used when determining IPC access permissions.
#.
#. This is explicitly nothing to do with files.
#.
#. %1$s => the process kind of GID, "real GID" or "effective GID",
#.         already translated
#. %2$s => the GID of the process, number and name.
#. %3$s => the IPOC onject kind, e.g. "shared memory segment",
#.         already trsmalated
#. %4$s => the IPC object kind of GID, "owner GID" or "creator GID",
#.         already translated
#. %5$s => the GID of the IPC object, number and name.
#. %6$s => The mode bits like "rwx", including the quotes, in
#.         a form resembling the ls -l representation of mode
#.         bits.
#.
#: libexplain/buffer/eacces/shm.c:222
#, c-format
msgid ""
"the process %s %s does not match the %s %s %s and so the group "
"permission mode %s is ignored"
msgstr ""
"Die %s des Prozesses %s entspricht nicht der Art des %s der %s %s. Daher wird "
"der Gruppenrechtemodus %s ignoriert."

#.
#. This message is used when explaining which owner permission
#. mode bits are ignored when determining IPC access permissions.
#.
#. %1$s => the kind of process UID, "real UID" or "effective UID",
#.         already translated
#. %2$s => the UID of the process, number and name.
#. %3$s => the kind of IPC object, e.g. "shared memory segment",
#.         already tramslated
#. %4$s => the kind of shm UID, "owner UID" or "creator UID"
#. %5$s => the shm UID of the IPC object, number and name.
#. %6$s => The mode bits like "rwx", including the quotes, in
#.         a form resembling the ls -l representation of mode
#.         bits.
#.
#: libexplain/buffer/eacces/shm.c:121
#, c-format
msgid ""
"the process %s %s does not match the %s %s %s so the owner permission "
"mode %s is ignored"
msgstr ""
"Die %s des Prozesses %s entspricht nicht der Art des %s der %s %s. Daher wird "
"der Besitzerrechtemodus %s ignoriert."

#.
#. This message is used when explaining which
#. permission mode bits are ignored when determining
#. file access permissions.
#.
#. %1$s => the kind of GID, "real GID" or "effective GID",
#.         already translated
#. %2$s => the GID of the process, number and name.
#. %3$s => the file type, e.g. "directory" or "regular file"
#. %4$s => the owner of the file, number and name.
#. %5$s => The mode bits like "rwx", including the quotes, in
#.         a form resembling the ls -l representation of mode
#.         bits.
#.
#: libexplain/have_permission.c:163
#, c-format
msgid ""
"the process %s %s does not match the %s owner %s so the owner permission "
"mode %s is ignored"
msgstr ""
"Die %s des Prozesses %s entspricht nicht dem Typ %s des Besitzers %s. Daher "
"wird der Besitzerrechtemodus %s ignoriert."

#.
#. This message supplements the "no inode modify
#. permission" message, explaining that the process effective UID
#. must match the file owner UID.
#.
#. %1$s => the kind of UID, either "real UID" or "effective UID",
#.         already translated
#. %2$s => the numeric UID of the process, and the corresponding
#.         login name from the password file, if available.
#. %3$s => the name of the offending system call argument,
#.         possibly with some additional file type info
#. %4$s => the numeric UID of the file owner, and the
#.         corresponding login name from the password file, if
#.         available.
#.
#: libexplain/buffer/does_not_have_inode_modify_permission.c:95
#, c-format
msgid "the process %s %s does not match the %s owner UID %s"
msgstr ""
"Die %s des Prozesses %s entspricht nicht dem Typ %s der Besitzer-UID %s."

#.
#. This message is used when explaining which permission
#. mode bits are used when determining IPC access permissions.
#.
#. This is explicitly nothing to do with files.
#.
#. %1$s => the process kind of GID, "real GID" or "effective GID",
#.         already translated
#. %2$s => the GID of the process, number and name.
#. %3$s => the kinf of IPC object, e.g. "shared memory segment",
#.         already translated
#. %4$s => the IPC object kind of GID, "owner GID" or "creator GID",
#.         already translated
#. %5$s => the GID of the IPC object, number and name.
#. %6$s => The mode bits like "rwx", including the quotes, in
#.         a form resembling the ls -l representation of mode
#.         bits.
# ?? There are only 5 placeholders
#.
#: libexplain/buffer/eacces/shm.c:170
#, c-format
msgid ""
"the process %s %s matches the %s %s and the group permission mode is %s"
msgstr ""
"Die %s des Prozesses %s entspricht der Art des %s der %s und der "
"Gruppenrechtemodus ist %s."

#.
#. This message is used when explaining which permission mode
#. bits are used when determining IPC access permissions.
#.
#. %1$s => the kind of process UID, "real UID" or "effective UID",
#.         already translated.
#. %2$s => the UID of the process, number and name.
#. %3$s => the kind if IPC object, e.g. "shared memory segment",
#.         already translated
#. %4$s => the kind of IPC object UID, "owner UID" or
#.         "creator UID", already translated.
#. %5$s => The mode bits like "rwx", including the quotes, in
#.         a form resembling the ls -l representation of mode
#.         bits.
#.
#: libexplain/buffer/eacces/shm.c:72
#, c-format
msgid ""
"the process %s %s matches the %s %s and the owner permission mode is %s"
msgstr ""
"Die %s des Prozesses %s entspricht der Art des %s der %s und der "
"Besitzerrechtemodus ist %s."

#.
#. This message is used when explaining which
#. permission mode bits are used when determining file access
#. permissions.
#.
#. %1$s => the kind of GID, "real GID" or "effective GID",
#.         already translated
#. %2$s => the GID of the process, number and name.
#. %3$s => the file type, e.g. 'directory' or 'regular file'
#. %4$s => the group of the file, number and name.
#. %5$s => The mode bits like "rwx", including the quotes, in
#.         a form resembling the ls -l representation of mode
#.         bits.
#.
#: libexplain/have_permission.c:214
#, c-format
# FIXME s/group GID/group ID/
msgid ""
"the process %s %s matches the %s group GID %s and the group permission "
"mode is %s"
msgstr ""
"Die %s des Prozesses %s entspricht dem Typ %s der Gruppen-ID %s und der "
"Gruppenrechtemodus ist %s."

#.
#. This message is used when explaining which
#. permission mode bits are used when determining file access
#. permissions.
#.
#. %1$s => the kind of UID, "real UID" or "effective UID",
#.         already translated.
#. %2$s => the UID of the process, number and name.
#. %3$s => the file type, e.g. "directory" or "regular file"
#. %4$s => the owner of the file, number and name.
#. %5$s => The mode bits like "rwx", including the quotes, in
#.         a form resembling the ls -l representation of mode
#.         bits.
#.
#: libexplain/have_permission.c:112
#, c-format
msgid ""
"the process %s %s matches the %s owner UID %s and the owner permission "
"mode is %s"
msgstr ""
"Die %s des Prozesses %s entspricht dem Typ %s der Besitzer-UID %s und der "
"Besitzerrechtemodus ist %s."

#.
#. This message is used when a process fails to open a
#. file because that process already has the maximum number of file
#. descriptors open.
#.
#: libexplain/buffer/emfile.c:38
msgid "the process already has the maximum number of file descriptors open"
msgstr "Der Prozess hat bereits die maximale Anzahl offener Dateideskriptoren."

#.
#. The message is used when explaining an EPERM error reported
#. by the chown(2) system call, in the case where no more specific
#. explanation is available, but the call attempted to change the GID.
#.
#: libexplain/buffer/eperm.c:35
# FIXME s/group GID/group ID/
msgid ""
"the process did not have the required permissions to change the group GID"
msgstr "Der Prozess hatte nicht die nötigen Rechte zum �ndern der Gruppen-ID."

#.
#. The message is used when explaining an EPERM
#. error reported by the chown(2) system call, in the case
#. where no more specific explanation is available,
#. but the call attempted to change only the UID.
#.
#: libexplain/buffer/errno/chown.c:292
msgid ""
"the process did not have the required permissions to change the owner UID"
msgstr "Der Prozess hatte nicht die nötigen Rechte zum �ndern der Besitzer-UID."

#.
#. The message is used when explaining an EPERM
#. error reported by the chown(2) system call, in the case
#. where no more specific explanation is available,
#. but the call attempted to change both the UID and the GID.
#.
#: libexplain/buffer/errno/chown.c:277
msgid ""
"the process did not have the required permissions to change the owner "
"UID and group GID"
msgstr ""
"Der Prozess hatte nicht die nötigen Rechte zum �ndern der Besitzer-UID und "
"der Gruppen-ID."

#.
#. The message is used when explaining an EPERM
#. error reported by the chown(2) system call, in the case
#. where no more specific explanation is available.
#.
#: libexplain/buffer/errno/chown.c:313
msgid ""
"the process did not have the required permissions to change the owner "
"UID or group GID"
msgstr ""
"Der Prozess hatte nicht die nötigen Rechte zum �ndern der Besitzer-UID oder "
"der Gruppen-ID."

#.
#. This message is used when wait(2) is called and
#. the process does not have any unwaited-for child
#. processes.
#.
#: libexplain/buffer/no_outstanding_children.c:34
msgid "the process does not have any unwaited-for child processes"
msgstr "Der Prozess hat keine Kindprozesse, auf die gewartet wird."

#.
#. This message is used when a process does not have
#. execute permission to something it attempts to execute; for
#. example, one of the execve calls, or similar.
#. Different language grammars may need to rearrange the parts.
#.
#. %1$s => the name of the final component of the path, the
#.         regular file in question (will never have slashes).
#.         It will in clude the name of the file, and the file
#.         type "regular file".
#. %2$s => the name of the directory that contains the regular
#.         file to be executed; it may have zero, one or more
#.         slashes in it.  Will include the name of the function
#.         call argument, the name of the directory, and the
#.         file type "directory".
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:486
#, c-format
msgid "the process does not have execute permission to the %s in the %s"
msgstr "Der Prozess hat kein Ausführungsrecht für %s in %s."

#.
#. This message is used when a process does not have
#. inode modification permission to something it attempts to
#. modify); for example, fchmod.
#.
#: libexplain/buffer/does_not_have_inode_modify_permission.c:146
msgid "the process does not have inode modification permission"
msgstr "Der Prozess hat kein Recht zum Ã?ndern von Inodes."

#.
#. This message is used when a process does not have
#. inode modification permission to something it attempts to
#. modify); for example, chmod.
#. Different language grammars may need to rearrange the parts.
#.
#. %1$s => the name of the final component of the path, the
#.         regular file in question (will never have slashes).
#.         It will in clude the name of the file, and the file
#.         type "regular file".
#. %2$s => the name of the directory that contains the regular
#.         file to be executed; it may have zero, one or more
#.         slashes in it.  Will include the name of the function
#.         call argument, the name of the directory, and the
#.         file type "directory".
#.
#: libexplain/buffer/does_not_have_inode_modify_permission.c:239
#, c-format
msgid ""
"the process does not have inode modification permission to the %s in the "
"%s"
msgstr ""
"Der Prozess hat kein Recht zum �ndern von Inodes für %s in %s."

#.
#. This error message is issued when a
#. process attempts to change its root directory.
#.
#: libexplain/buffer/errno/chroot.c:106
msgid "the process does not have permission to change its root directory"
msgstr "Der Prozess hat kein Recht zum Ã?ndern seines Wurzelverzeichnisses."

#.
#. This error message is issued to explain and
#. EACCES error reported by a CDROM_DEBUG ioctl.
#.
#: libexplain/iocontrol/cdrom_debug.c:50
msgid ""
"the process does not have permission to change the CD-ROM debugging flag"
msgstr "Der Prozess hat kein Recht zum Ã?ndern des CD-ROM-Fehlersuchschalters."

#.
#. This error message is issued when ioctl
#. BLKBSZSET returns an EACCES error.
#.
#: libexplain/iocontrol/blkbszset.c:71
msgid ""
"the process does not have permission to change the logical block size"
msgstr "Der Prozess hat kein Recht zum �ndern der Grö�e logischer Blöcke."

#.
#. This error message is issued when a system call
#. reports an EPERM error, in the case where a file node is
#. being created (e.g. mkdir or mknod).
#.
#. %1$s => The name of the offending syscall argument.
#. %2$s => The name of the mount point, in parentheses
#. %3$s => The type of node being created, already translated
#.
#: libexplain/buffer/eperm/mknod.c:59
#, c-format
msgid "the process does not have permission to create a %s"
msgstr "Der Prozess hat kein Recht zum Erstellen eines %s."

#.
#. This error message is issued to explain an
#. EACCES error reported by the BLKFLSBUF ioctl, in the case
#. where the process does not have permission to flush the
#. buffers.
#.
#: libexplain/iocontrol/blkflsbuf.c:48
msgid "the process does not have permission to flush the buffers"
msgstr "Der Prozess hat kein Recht zum Leeren der Puffer."

#.
#. xgetetxt:  This error message is issued to explain an EPERM error
#. of they nice system call, in the case where the calling process
#. attempted to increase its priority by supplying a negative value
#. but has insufficient privileges.
#.
#: libexplain/buffer/errno/nice.c:59
msgid "the process does not have permission to increase its priority"
msgstr "Der Prozess hat kein Recht zum Erhöhen seiner Priorität."

#.
#. This error message is issued to explain and
#. EACCES error reported by a CDROMRESET ioctl.
#.
#: libexplain/iocontrol/cdromreset.c:49
msgid "the process does not have permission to reset the CD-ROM drive"
msgstr "Der Prozess hat kein Recht das CD-ROM-Laufwerk zurückzusetzen."

#.
#. This error message is issued to explain an
#. EPERM error reported by the kill(2) system call.
#.
#: libexplain/buffer/eperm/kill.c:34
msgid ""
"the process does not have permission to send the signal to any of the "
"target processes"
msgstr ""
"Der Prozess hat kein Recht das Signal an einen der Zielprozesse zu senden."

#.
#. this error message is issued when a process
#. attempts to set the domain name without sufficient privilege.
#.
#: libexplain/buffer/errno/setdomainname.c:71
msgid "the process does not have permission to set the domain name"
msgstr "Der Prozess hat kein Recht den Domain-Namen zu setzen."

#.
#. this error message is issued when a process
#. attempts to set the hostname without sufficient privilege.
#.
#: libexplain/buffer/errno/sethostname.c:344
msgid "the process does not have permission to set the hostname"
msgstr "Der Prozess hat kein Recht den Hostnamen zu setzen."

#.
#. This error message is issued to explain an EACCES
#. error reported by a system call, in the case where a more
#. specific explanation is not available.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call.
#.
#: libexplain/buffer/eacces/syscall.c:36
#, c-format
msgid "the process does not have permission to use the %s system call"
msgstr "Der Prozess hat kein Recht den Systemaufruf %s zu benutzen."

#.
#. This error message is issued to explain an EPERM error
#. reported by system call that need the CAP_SYS_TTY_CONFIG capability.
#.
#: libexplain/buffer/eperm/sys_tty_config.c:34
#, c-format
msgid ""
"the process does not have permission to use the %s system call to modify "
"the TTY configuration"
msgstr ""
"Der Prozess hat kein Recht den Systemaufruf %s zum Ã?ndern der "
"TTY-Konfiguration zu benutzen."

#.
#. This error message is issued to explain an
#. EPERM error reported by the a system call that requires
#. CAP_NET_ADMIN capaility.
#.
#: libexplain/buffer/eperm/net_admin.c:36
#, c-format
msgid ""
"the process does not have permission to use the %s system call to modify "
"the network configuration"
msgstr ""
"Der Prozess hat kein Recht den Systemaufruf %s zum Ã?ndern der "
"Netzwerkkonfiguration zu benutzen."

#.
#. This error message is issued to explain an
#. EPERM error reported by the adjtimex (etc) system call.
#.
#: libexplain/buffer/eperm/sys_time.c:34
#, c-format
msgid ""
"the process does not have permission to use the %s system call to modify "
"the system time"
msgstr ""
"Der Prozess hat kein Recht den Systemaufruf %s zum Ã?ndern der Systemzeit zu "
"benutzen."

#.
#. This message is used when a process does not have
#. read permission to something it attempts to
#. open for reading; for example, open() or fopen().
#. Different language grammars may need to rearrange the parts.
#.
#. %1$s => the name of the final component of the path, the
#.         regular file in question (will never have slashes).
#.         It will include the name of the file, and the file
#.         type "regular file".
#. %2$s => the name of the directory that contains the regular
#.         file to be executed; it may have zero, one or more
#.         slashes in it.  Will include the name of the function
#.         call argument, the name of the directory, and the
#.         file type "directory".
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:534
#, c-format
msgid "the process does not have read permission to the %s in the %s"
msgstr "Der Prozess hat kein Leserecht in %s unter %s."

#.
#. This message is used when a process does not have
#. search permission to a directory it attempts to traverse.
#. (Only used for problems with "." and "/".)
#. Different language grammars may need to rearrange the parts.
#.
#. %1$s => The pathname, the directory in question.  It will
#.         include the name of the function call argument, the
#.         name of the directory, file type "directory".
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:439
#, c-format
msgid "the process does not have search permission to the %s"
msgstr "Der Prozess hat kein Suchrecht in %s."

#.
#. This message is used when a process does not have
#. search permission to a directory it attempts to traverse.
#. Different language grammars may need to rearrange the parts.
#.
#. %1$s => The name of the component of the path, the subdirectory in
#.         question (will never have slashes).  It will in clude the
#.         name of the file, and the file type "directory".
#. %2$s => The name of the directory that contains the subdirectory in
#.         question; it may have zero, one or more slashes in it.  Will
#.         include the name of the function call argument, the name of
#.         the directory, and the file type "directory".
#.
#: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:400
#, c-format
msgid "the process does not have search permission to the %s in the %s"
msgstr "Der Prozess hat kein Suchrecht in %s unter %s."

#.
#. This message is used as a generic explanation
#. of an EPERM error returned by any system call that does
#. not provide a more specific explanation.
#.
#. %1$s => the name of the offending system call
#.
#: libexplain/buffer/errno/generic.c:102
#, c-format
msgid ""
"the process does not have the appropriate privileges to use the %s "
"system call"
msgstr ""
"Der Prozess verfügt nicht über angemessene Rechte, um den Systemaufruf %s zu "
"benutzen."

#.
#. This error message is used to explain that a
#. process does not have the necessary IPC permissions to access
#. the resource it requested.
#.
#. %1$s => The kind of resource, e.g. "shared memory segment" or
#.         "semaphore", etc.  Already translated.
#.
#.
#: libexplain/buffer/eacces/shm.c:321
#, c-format
msgid "the process does not have the necessary %s access permissions"
msgstr "Der Prozess hat nicht die nötigen %s-Zugriffsrechte."

Reply to: