Re: [RFR] po://libexplain/po/de.po
Hi Chris,
ich hätte da ein paar Anmerkungen:
> #: libexplain/buffer/errno/rename.c:419
> #, c-format
> msgid ""
> "%s is not an empty directory; that is, it contains entries other than \"."
> "\" and \"..\""
> msgstr ""
> "%s ist kein leeres Verzeichnis, das heißt, es enthält andere Einträge als
> ».« " "und »..«."
Vorschlag: vor dem »andere« ein »noch« ergänzen (»noch andere«), in dieser
Form suggeriert die Meldung, dass . und .. nicht (mehr) in diesem Verzeichnis
liegen.
> #: libexplain/buffer/errno/path_resolution.c:981
> #, c-format
> msgid "POSIX decrees that an empty %s must not be resolved successfully"
> msgstr ""
> "POSIX ordnet an, dass ein leeres Argument %s nicht erfolgreich aufgelöst "
> "werden darf."
Vorschlag:
»Anordnen« ist für mich eine aktive Handlung, obwohl POSIX als Standard
eigentlich passiv ist. Wie wäre es eher mit »legt fest«?
>
> #: libexplain/buffer/eio.c:151
> #, c-format
> msgid "a low-level I/O error occurred in the %s"
> msgstr "Ein untergeordneter E/A-Fehler trat im %s auf."
>
> #: libexplain/buffer/eio.c:105
> msgid "a low-level I/O error occurred, probably in hardware"
> msgstr "Ein untergeordneter E/A-Fehler trat auf, vermutlich in Hardware."
Bin mir nicht sicher, ob man »low-level« übersetzen soll. Ohne die Vorlage zu
kennen konnte ich mir unter »untergeordnet« nichts vorstellen, während sich
bei »low-level« gleich das Bild aufdrängte, dass das Problem im System sehr
weit unten liegt. »tief liegend« oder »auf niedriger Ebene« wäre vielleicht
eleganter.
> #: libexplain/buffer/errno/setpgid.c:202
> msgid ""
> "an attempt was made to move a process into a process group in a "
> "different session, or to change the process group ID of one of the "
> "children of the calling process and the child was in a different "
> "session, or to change the process group ID of a session leader"
> msgstr ""
> "Es wurde versucht, einen Prozess in eine Prozessgruppe in einer anderen "
> "Sitzung zu verschieben oder die Prozessgruppen-ID eines Kindprozesses des "
> "aufrufenden Prozesses zu ändern und der Kindprozess war in einer anderen "
> "Sitzung oder es wurde versucht die Prozessgruppen-ID des führenden
> Prozesses " "einer Gruppe zu ändern."
Dieser Bandwurmsatz ist schon in der Vorlage ziemlich hässlich und bietet noch
viel Raum für Optimierungen, etwa:
»Es wurde versucht, einen Prozess in eine Prozessgruppe einer anderen Sitzung
zu verschieben oder beim aufrufenden Prozess sollte die Prozessgruppen-ID
eines Kindprozesses geändert werden, obwohl sich dieser in einer anderen
Sitzung befindet. Möglich ist auch, dass die Prozessgruppen-ID eines Prozesses
zu ändern, der eine Gruppe geführt hat.«
>
> #: libexplain/buffer/errno/listen.c:114
> msgid "another socket is already listening on the same port"
> msgstr "Ein weiteres Socket wartet bereits auf dem gleichen Port auf Daten."
s/weiteres/weiterer/
> #: libexplain/translate/effective_gid.c:35
> msgid "effective GID"
> msgstr "effective GID"
>
> #: libexplain/translate/effective_uid.c:35
> msgid "effective UID"
> msgstr "effective UID"
Verdienen die keine Übersetzung? ;-)
> "(SOMAXCONN, %d).
>
> #: libexplain/buffer/eaddrinuse.c:39
> msgid ""
> "local address is already in use; or, the address was in use very recently"
> msgstr ""
> "Die lokale Adresse wird bereits benutzt oder die Adresse war vor kurzem in
> "
> "Gebrauch."
s/kurzem/Kurzem
(das Kurze)
Der Rest ist nicht übel.
Grueße
Erik
--
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256
No need to CC me ;)
Reply to: