[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/oggenc.1



Hallo,

die Übersetzung der oggenc-Manpage ist soweit fertig, allerdings sind von 135 
Strings noch 19 als fuzzy markiert. Hier ist mir in der Tat Einiges unklar, 
insbesondere fehlen mir an mehreren Stellen deutsche Pendants zu Begriffen aus 
der digitalen Audiotechnik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-28 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-07 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "oggenc"
msgstr "oggenc"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2008 October 05"
msgstr "5. Oktober 2008"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Xiph.Org Foundation"
msgstr "Xiph.Org Foundation"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Vorbis Tools"
msgstr "Vorbis Tools"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. type: Plain text
msgid "oggenc - encode audio into the Ogg Vorbis format"
msgstr "oggenc - Audiodaten in das Ogg-Vorbis-Format umwandeln"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"B<oggenc> [ B<-hrQ> ] [ B<-B> I<raw input sample size> ] [ B<-C> I<raw input "
"number of channels> ] [ B<-R> I<raw input samplerate> ] [ B<-b> I<nominal "
"bitrate> ] [ B<-m> I<minimum bitrate> ] [ B<-M> I<maximum bitrate> ] [ B<-q> "
"I<quality> ] [ B<--resample> I<frequency> ] [ B<--downmix> ] [ B<--scale> ] "
"[ B<-s> I<serial> ] [ B<-o> I<output_file> ] [ B<-n> I<pattern> ] [ B<-c> "
"I<extra_comment> ] [ B<-a> I<artist> ] [ B<-t> I<title> ] [ B<-l> I<album> ] "
"[ B<-G> I<genre> ] [ B<-L> I<lyrics file> ] [ B<-Y> I<language-string> ] "
"I<input_files >..."
msgstr ""
"B<oggenc> [ B<-hrQ> ] [ B<-B> I<Samplegröße für Raw-Eingabe> ] [ B<-C> "
"I<Kanalanzahl für Raw-Eingabe> ] [ B<-R> I<Abtastrate für Raw-Eingabe> ] "
"[ B<-b> I<Nominale Bitrate> ] [ B<-m> I<Minimale Bitrate> ] [ B<-M> "
"I<Maximale Bitrate> ] [ B<-q> I<Qualität> ] [ B<--resample> I<Frequenz> ] "
"[ B<--downmix> ] [ B<--scale> ] [ B<-s> I<serial> ] [ B<-o> "
"I<Ausgabedatei> ] [ B<-n> I<Pattern> ] [ B<-c> I<Extra_Kommentar> ] [ B<-a> "
"I<Künstler> ] [ B<-t> I<Titel> ] [ B<-l> I<Album> ] [ B<-G> I<Genre> ] [ B<-"
"L> I<Liedtextdatei> ] [ B<-Y> I<Sprache> ] I<Eingabedateien >..."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"B<oggenc> reads audio data in either raw, Wave, or AIFF format and encodes "
"it into an Ogg Vorbis stream.  B<oggenc> may also read audio data from FLAC "
"and Ogg FLAC files depending upon compile-time options.  If the input file "
"\"-\" is specified, audio data is read from I<stdin> and the Vorbis stream "
"is written to I<stdout> unless the B<-o> option is used to redirect the "
"output.  By default, disk files are output to Ogg Vorbis files of the same "
"name, with the extension changed to \".ogg\" or \".oga\".  This naming "
"convention can be overridden by the B<-o> option (in the case of one file) "
"or the B<-n> option (in the case of several files). Finally, if none of "
"these are available, the output filename will be the input filename with the "
"extension (that part after the final dot) replaced with ogg, so file.wav "
"will become file.ogg."
msgstr ""
"B<oggenc> liest Audiodaten im Raw-, Wave- oder AIFF-Format und kodiert diese "
"in einen Ogg-Vorbis-Datenstrom. B<oggenc> kann auch Audiodaten aus FLAC- und "
"Ogg-FLAC-Dateien lesen, wobei diese Option bereits beim Kompilieren des "
"Programms angegeben werden muss.  Falls die Eingabedatei als »-« angegeben "
"wird, werden die Audiodaten aus der I<Standardeingabe> gelesen und der "
"Vorbis-Datenstrom in die I<Standardausgabe> geschrieben, sofern nicht die "
"Option B<-o> zur Umleitung der Ausgabe verwendet wird. Per Vorgabe werden "
"aus den Eingabedateien Ogg-Vorbis-Dateien gleichen Namens mit der Endung »."
"ogg« oder ».oga« erzeugt. Diese Namenskonvention kann durch die Option B<-o> "
"(bei einer Datei) oder B<-n> (bei mehreren Dateien) überschrieben werden. "
"Sollte nichts davon präsent sein, dann ist der Name der Ausgabedatei der "
"gleiche wie der der Eingabedatei, wobei die Endung (der Teil nach dem Punkt) "
"durch ogg ersetzt wird, also aus Datei.wav wird Datei.ogg."

#. type: Plain text
msgid ""
"Optionally, lyrics may be embedded in the Ogg file, if Kate support was "
"compiled in."
msgstr ""
"Optional können die Liedtexte in die Ogg-Datei eingebettet werden, falls "
"Kate-Unterstützung einkompiliert wurde."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that some old players mail fail to play streams with more than a single "
"Vorbis stream (the so called \"Vorbis I\" simple profile)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass einige ältere Abspielprogramme daran scheitern könnten, "
"Datenströme mit mehr als einem einzelnen Vorbis-Strom wiederzugeben (dem "
"sogenannten einfachen Profil, »Vorbis I«)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-h, --help"
msgstr "-h, --help"

#. type: Plain text
msgid "Show command help."
msgstr "Hilfe zur Befehlszeile anzeigen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-V, --version"
msgstr "-V, --version"

#. type: Plain text
msgid "Show the version number."
msgstr "Die Versionsnummer anzeigen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-r, --raw"
msgstr "-r, --raw"

#. type: Plain text
msgid ""
"Assume input data is raw little-endian audio data with no header "
"information. If other options are not specified, defaults to 44.1kHz stereo "
"16 bit. See next three options for how to change this."
msgstr ""
"Annehmen, dass die Eingabedaten Raw-Audiodaten in Little Endian ohne Header-"
"Informationen sind. Wenn keine weiteren Optionen angegeben werden, dann "
"werden als Vorgabe 44,1 kHz und 16 bit Stereo verwendet. In den nächsten "
"drei Optionen finden Sie Möglichkeiten, dies zu ändern."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-B n, --raw-bits=n"
msgstr "-B n, --raw-bits=n"

#. type: Plain text
msgid "Sets raw mode input sample size in bits. Default is 16."
msgstr ""
"Die Samplegröße in Bit für die Eingabe im Rohmodus setzen. Vorgabe ist 16."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-C n, --raw-chan=n"
msgstr "-C n, --raw-chan=n"

#. type: Plain text
msgid "Sets raw mode input number of channels. Default is 2."
msgstr "Die Kanalanzahl für die Eingabe im Rohmodus setzen. Vorgabe ist 2."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-R n, --raw-rate=n"
msgstr "-R n, --raw-rate=n"

#. type: Plain text
msgid "Sets raw mode input samplerate. Default is 44100."
msgstr "Die Abtastrate für die Eingabe im Rohmodus setzen. Vorgabe ist 44100."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "--raw-endianness n"
msgstr "--raw-endianness n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Sets raw mode endianness to big endian (1) or little endian (0). Default is "
"little endian."
msgstr ""
"Setzt den Endian-Wert im Raw-Modus auf Big Endian (1) oder Little Endian "
"(0). Vorgabe ist Little Endian."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "--utf8 \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ "
msgstr "--utf8 \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ "

#. type: Plain text
msgid ""
"Informs oggenc that the Vorbis Comments are already encoded as UTF-8.  "
"Useful in situations where the shell is using some other encoding."
msgstr ""
"Informiert oggenc darüber, dass die Vorbis-Tags bereits in UTF-8 kodiert "
"sind. Dies ist nützlich, wenn die Shell eine davon abweichende Kodierung "
"verwendet."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-k, --skeleton"
msgstr "-k, --skeleton"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Add a Skeleton bitstream.  Important if the output Ogg is intended to carry "
"multiplexed or chained streams.  Output file uses .oga as file extension."
msgstr ""
"Einen strukturierten, aber leeren Bitstrom hinzufügen. Dies ist sinnvoll, "
"falls die Ausgabe gemultiplexte oder verkettete Datenströme enthalten soll. "
"Die Ausgabedatei hat die Dateiendung .oga."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "--ignorelength"
msgstr "--ignorelength"

#. type: Plain text
msgid "Support for Wave files over 4 GB and stdin data streams."
msgstr ""
"Unterstützung für Wave-Dateien größer als 4 GB und Datenströme aus der "
"Standardeingabe."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-Q, --quiet"
msgstr "-Q, --quiet"

#. type: Plain text
msgid "Quiet mode.  No messages are displayed."
msgstr "Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-b n, --bitrate=n"
msgstr "-b n, --bitrate=n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Sets target bitrate to n (in kb/s). The encoder will attempt to encode at "
"approximately this bitrate. By default, this remains a VBR encoding. See the "
"--managed option to force a managed bitrate encoding at the selected bitrate."
msgstr ""
"Die Ziel-Bitrate auf n setzen (in kbit/s). Der Kodierer versucht, diese "
"Bitrate ungefähr einzuhalten."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-m n, --min-bitrate=n"
msgstr "-m n, --min-bitrate=n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Sets minimum bitrate to n (in kb/s). Enables bitrate management mode (see --"
"managed)."
msgstr ""
"Die minimale Bitrate auf n (in kbit/s) setzen. Dadurch wird der ?modus "
"aktiviert (siehe --managed)."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-M n, --max-bitrate=n"
msgstr "-M n, --max-bitrate=n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Sets maximum bitrate to n (in kb/s). Enables bitrate management mode (see --"
"managed)."
msgstr ""
"Die minimale Bitrate auf n (in kbit/s) setzen. Dadurch wird der ?modus "
"aktiviert (siehe --managed)."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "--managed"
msgstr "--managed"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set bitrate management mode. This turns off the normal VBR encoding, but "
"allows hard or soft bitrate constraints to be enforced by the encoder. This "
"mode is much slower, and may also be lower quality. It is primarily useful "
"for creating files for streaming."
msgstr ""
"Bitraten-Management-Modus setzen. Dies schaltet die nomale Kodierung mit "
"variabler Bitrate (VBR) ab, ermöglicht aber strenge oder weniger strenge "
"Einschränkungen der Bitrate durch den Kodierer. Dieser Modus ist wesentlich "
"langsamer und kann auch Qualitätsverlust bewirken. Er ist vorrangig dazu "
"gedacht, Dateien zum Streaming zu erzeugen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-q n, --quality=n"
msgstr "-q n, --quality=n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Sets encoding quality to n, between -1 (very low) and 10 (very high). This "
"is the default mode of operation, with a default quality level of 3. "
"Fractional quality levels such as 2.5 are permitted. Using this option "
"allows the encoder to select an appropriate bitrate based on your desired "
"quality level."
msgstr ""
"Die Kodierungsqualität auf n setzen, zwischen -1 (sehr niedrig) und 10 (sehr "
"hoch). Dies ist der Standardmodus, für den eine Qualitätsstufe von 3 "
"vorgegeben ist. Nicht ganzzahlige Angaben wie 2.5 sind unzulässig. Die "
"Angabe dieser Option ermöglicht dem Kodierer die Auswahl einer "
"entsprechenden Bitrate anhand der gewünschten Qualitätsstufe."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "--resample n"
msgstr "--resample n"

# Wieso erreiche ich mit einer anderen Abtastrate eine niedrigere Bitrate?
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Resample input to the given sample rate (in Hz) before encoding. Primarily "
"useful for downsampling for lower-bitrate encoding."
msgstr ""
"Die Eingabe vor der Kodierung mit der angegebenen Abtastrate in Hz neu "
"abtasten. Dies ist vorrangig dazu gedacht, eine Kodierung mit niedrigerer "
"Bitrate auszuführen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "--downmix"
msgstr "--downmix"

#. type: Plain text
msgid ""
"Downmix input from stereo to mono (has no effect on non-stereo streams). "
"Useful for lower-bitrate encoding."
msgstr ""
"Die Eingabe von Stereo zu Mono zusammenführen (wirkt sich auf Nicht-Stereo-"
"Datenströme nicht aus). Dies ist nützlich für eine Kodierung mit einer "
"niedrigeren Bitrate."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "--scale"
msgstr "--scale"

#. type: Plain text
msgid "Input scaling factor (helps with clipping inputs)."
msgstr ""
"Skalierungsfaktor der Eingabe (hilft bei der Eingrenzung von Übersteuerungen)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "--advanced-encode-option optionname=value"
msgstr "--advanced-encode-option optionname=Wert"

#. type: Plain text
msgid "Sets an advanced option. See the Advanced Options section for details."
msgstr ""
"Eine erweiterte Option festlegen. Im Abschnitt »Erweiterte Optionen« finden "
"Sie Details dazu."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-s, --serial"
msgstr "-s, --serial"

#. type: Plain text
msgid ""
"Forces a specific serial number in the output stream. This is primarily "
"useful for testing."
msgstr ""
"Eine spezifische Seriennummer im Ausgabe-Datenstrom erzwingen. Dies ist "
"primär für Testzwecke gedacht."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "--discard-comments"
msgstr "--discard-comments"

#. type: Plain text
msgid ""
"Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from being copied to the output "
"Ogg Vorbis file."
msgstr ""
"Verhindern, dass Kommentare in FLAC- und Ogg-FLAC-Dateien in die ausgegebene "
"Ogg-Vorbis-Datei kopiert werden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-o output_file, --output=output_file"
msgstr "-o Ausgabedatei, --output=Ausgabedatei"

#. type: Plain text
msgid ""
"Write the Ogg Vorbis stream to I<output_file> (only valid if a single input "
"file is specified)."
msgstr ""
"Den Ogg-Vorbis-Datenstrom in I<Ausgabedatei> schreiben (nur wenn eine "
"einzelne Eingabedatei angegeben wird)."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-n pattern, --names=pattern"
msgstr "-n pattern, --names=pattern"

#. type: Plain text
msgid ""
"Produce filenames as this string, with %g, %a, %l, %n, %t, %d replaced by "
"genre, artist, album, track number, title, and date, respectively (see below "
"for specifying these). Also, %% gives a literal %."
msgstr ""
"Dateinamen als Zeichenkette erstellen, wobei %g, %a, %l, %n, %t, %d durch "
"Genre, Künstler, Album, Titelnummer, Titel beziehungsweise Datum ersetzt "
"werden (nachfolgend finden Sie genauere Hinweise dazu). Außerdem ergibt %% "
"ein %."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-X, --name-remove=s"
msgstr "-X, --name-remove=s"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the specified characters from parameters to the -n format string. "
"This is useful to ensure legal filenames are generated."
msgstr ""
"Die angegebenen Zeichen aus der mit -n übergebenen Formatierungszeichenkette "
"entfernen. Dies stellt sicher, dass gültige Dateinamen erzeugt werden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-P, --name-replace=s"
msgstr "-P, --name-replace=s"

#. type: Plain text
msgid ""
"Replace characters removed by --name-remove with the characters specified. "
"If this string is shorter than the --name-remove list, or is not specified, "
"the extra characters are just removed. The default settings for this option, "
"and the -X option above, are platform specific (and chosen to ensure legal "
"filenames are generated for each platform)."
msgstr ""
"Mit --name-remove entfernte Zeichen durch die angegebenen Zeichen ersetzen. "
"Falls diese Zeichenkette kürzer als die --name-remove-Liste oder nicht "
"angegeben ist, werden die zusätzlichen Zeichen einfach entfernt. Die "
"Vorgabeeinstellungen für diese Option und für -X wie oben beschrieben sind "
"plattformabhängig und werden gewählt, um für die jeweilige Plattform gültige "
"Dateinamen zu erzeugen. "

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-c comment, --comment comment"
msgstr "-c Kommentar, --comment Kommentar"

#. type: Plain text
msgid ""
"Add the string I<comment> as an extra comment.  This may be used multiple "
"times, and all instances will be added to each of the input files specified. "
"The argument should be in the form \"tag=value\"."
msgstr ""
"Die Zeichenkette I<Kommentar> als zusätzlichen Kommentar hinzufügen. Dies "
"kann mehrmals verwendet werden, wobei alle Instanzen zu jeder der "
"angegebenen Eingabedateien hinzugefügt werden. Das Argument sollte in der "
"Form »tag=Wert« vorliegen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-a artist, --artist artist"
msgstr "-a Künstler, --artist Künstler"

#. type: Plain text
msgid "Set the artist comment field in the comments to I<artist.>"
msgstr "Das Künstler-Kommentarfeld in den Kommentaren auf I<Künstler> setzen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-G genre, --genre genre"
msgstr "-G Genre, --genre Genre"

#. type: Plain text
msgid "Set the genre comment field in the comments to I<genre.>"
msgstr "Das Genre-Kommentarfeld in den Kommentaren auf I<Genre> setzen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-d date, --date date"
msgstr "-d Datum, --date Datum"

#. type: Plain text
msgid ""
"Sets the date comment field to the given value. This should be the date of "
"recording."
msgstr ""
"Das Datum-Kommentarfeld auf den angegebenen Wert setzen. Dies sollte das "
"Datum der Aufnahme sein."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-N n, --tracknum n"
msgstr "-N n, --tracknum n"

#. type: Plain text
msgid "Sets the track number comment field to the given value."
msgstr "Das Titelnummer-Kommentarfeld auf den angegebenen Wert setzen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-t title, --title title"
msgstr "-t Titel, --title Titel"

#. type: Plain text
msgid "Set the track title comment field to I<title.>"
msgstr "Das Titel-Kommentarfeld in den Kommentaren auf I<Titel> setzen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-l album, --album album"
msgstr "-l Album, --album Album"

#. type: Plain text
msgid "Set the album comment field to I<album.>"
msgstr "Das Alben-Kommentarfeld in den Kommentaren auf I<Album> setzen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-L filename, --lyrics filename"
msgstr "-L Dateiname, --lyrics Dateiname"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Loads lyrics from I<filename> and encodes them into a Kate stream "
"multiplexed with the Vorbis stream.  Lyrics may be in LRC or SRT format, and "
"should be encoded in UTF-8 or plain ASCII. Other encodings may be converted "
"using tools such as iconv or recode. Alternatively, the same system as for "
"comments will be used for conversion between encodings.  So called "
"\"enhanced LRC\" files are supported, and a simple karaoke style change will "
"be saved with the lyrics. For more complex karaoke setups, B<kateenc(1)> "
"should be used instead.  When embedding lyrics, the default output file "
"extention is \".oga\".  Note that adding lyrics to a stream will "
"automatically enable Skeleton (see the B<-k> option for more information "
"about Skeleton)."
msgstr ""
"Die Liedtexte aus I<Dateiname> laden und diese in einen Kate-Datenstrom "
"einbetten, der mit dem Vorbis-Datenstrom verknüpft ist. Die Texte können im "
"LRC- oder SRT-Format vorliegen und entweder in UTF-8 oder einfachem ASCII "
"kodiert sein. Weitere Zeichenkodierungen können zuvor mit externen "
"Werkzeugen wie iconv oder recode umgewandelt werden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-Y language-string, --lyrics-language language-string"
msgstr "-Y Sprache, --lyrics-language Sprache"

#. type: Plain text
msgid ""
"Sets the language for the corresponding lyrics file to I<language-string.> "
"This should be an ISO 639-1 language code (eg, \"en\"), or a RFC 3066 "
"language tag (eg, \"en_US\"), B<not> a free form language name. Players will "
"typically recognize this standard tag and display the language name in your "
"own language.  Note that the maximum length of this tag is 15 characters."
msgstr ""
"Die Sprache der zugehörigen Liedtextdatei auf I<Sprache> setzen. Dies sollte "
"ein Sprachcode nach ISO 639-1 sein, beispielsweise »de«, oder ein Sprach-Tag "
"nach RFC 3066, zum Beispiel »de_DE«, jedoch B<kein> einfacher Name der "
"Sprache. Abspielprogramme erkennen typischerweise diesen Standard-Tag und "
"zeigen die Sprachbezeichnung in Ihrer eigenen Sprache an. Beachten Sie, dass "
"die Länge dieses Tags 15 Zeichen nicht überschreiten darf."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Note that the B<-a>, B<-t>, B<-l>, B<-L>, and B<-Y> options can be given "
"multiple times.  They will be applied, one to each file, in the order "
"given.  If there are fewer album, title, or artist comments given than there "
"are input files, B<oggenc> will reuse the final one for the remaining files, "
"and issue a warning in the case of repeated titles."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Optionen B<-a>, B<-t>, B<-l>, B<-L> und B<-Y> "
"mehrfach angegeben werden können. Diese werden angewendet, eine auf jede "
"Datei, und in der angegebenen Reihenfolge."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ADVANCED ENCODER OPTIONS"
msgstr "ERWEITERTE OPTIONEN DES ENCODERS"

#. type: Plain text
msgid ""
"Oggenc allows you to set a number of advanced encoder options using the B<--"
"advanced-encode-option> option. These are intended for very advanced users "
"only, and should be approached with caution. They may significantly degrade "
"audio quality if misused. Not all these options are currently documented."
msgstr ""
"Oggenc ermöglicht mit B<--advanced-encode-option> die Verwendung "
"zusätzlicher Optionen für den Kodierer. Diese sind für erfahrene Benutzer "
"gedacht und sollten mit Vorsicht eingesetzt werden, weil sie bei "
"unsachgemäßer Anwendung die Klangqualität deutlich verschlechtern können. "
"Gegenwärtig sind nicht alle dieser Optionen dokumentiert."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "lowpass_frequency=N"
msgstr "lowpass_frequency=N"

#. type: Plain text
msgid "Set the lowpass frequency to N kHz."
msgstr "Die Tiefpassfrequenz auf N kHz setzen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "impulse_noisetune=N"
msgstr "impulse_noisetune=N"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set a noise floor bias N (range from -15. to 0.) for impulse blocks.  A "
"negative bias instructs the encoder to pay special attention to the "
"crispness of transients in the encoded audio.  The tradeoff for better "
"transient response is a higher bitrate."
msgstr ""
"Für Impulsblöcke den Bias des Grundrauschens auf N setzen (Bereich von -15. "
"bis 0.). Ein negativer Bias weist den Kodierer an, klaren Übergängen in den "
"kodierten Tönen größere Bedeutung einzuräumen. Dieses bessere "
"Übergangsverhalten erfordert allerdings eine höhere Bitrate."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "bitrate_hard_max=N"
msgstr "bitrate_hard_max=N"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Set the allowed bitrate maximum for the encoded file to N kilobits per "
"second.  This bitrate may be exceeded only when there is spare bits in the "
"bit reservoir; if the bit reservoir is exhausted, frames will be held under "
"this value.  This setting must be used with --managed to have any effect."
msgstr ""
"Die für die kodierte Datei maximal erlaubte Bitrate auf N Kilobit pro "
"Sekunde setzen. Diese Bitrate darf nur dann überschritten werden, wenn sich "
"überzählige Bits im Bit-Reservoir befinden. Falls dieses ausgeschöpft ist, "
"dann werden Frames unter diesem Wert gehalten. Diese Einstellung benötigt "
"die Option --managed, um wirksam zu sein."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "bitrate_hard_min=N"
msgstr "bitrate_hard_min=N"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Set the allowed bitrate minimum for the encoded file to N kilobits per "
"second.  This bitrate may be underrun only when the bit reservoir is not "
"full; if the bit reservoir is full, frames will be held over this value; if "
"it impossible to add bits constructively, the frame will be padded with "
"zeroes.  This setting must be used with --managed to have any effect."
msgstr ""
"Die für die kodierte Datei minimal erlaubte Bitrate auf N Kilobit pro "
"Sekunde setzen. Diese Bitrate darf nur dann unterschritten werden, wenn das "
"Bit-Reservoir nicht voll ist. Falls es voll ist, dann werden Frames über "
"diesem Wert gehalten. sollte es unmöglich sein, Bits konstruktiv "
"hinzuzufügen, dann wird der Frame mit Nullen aufgefüllt. Diese Einstellung "
"benötigt die Option --managed, um wirksam zu sein."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "bit_reservoir_bits=N"
msgstr "bit_reservoir_bits=N"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Set the total size of the bit reservoir to N bits; the default size of the "
"reservoir is equal to the nominal number of bits coded in one second (eg, a "
"nominal 128kbps file will have a bit reservoir of 128000 bits by default).  "
"This option must be used with --managed to have any effect and affects only "
"minimum and maximum bitrate management.  Average bitrate encoding with no "
"hard bitrate boundaries does not use a bit reservoir."
msgstr ""
"Die Gesamtgröße des Bit-Reservoirs auf N bit setzen. Die Standardgröße des "
"Reservoirs ist gleich der nominal in einer Sekunde kodierten Bits. Das heißt "
"beispielsweise, dass das Bit-Reservoir bei einer nominalen Bitrate von 128 "
"kbit/s eine Vorgabegröße von 128000 Bits haben wird. Diese Einstellung "
"benötigt die Option --managed, um wirksam zu sein und betrifft nur das "
"Management der maximalen und minimalen Bitrate. Kodierungen mit Angabe einer "
"durchschnittlichen Bitrate, ohne diese explizit zu einzuschränken, benutzen "
"kein Bit-Reservoir."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "bit_reservoir_bias=N"
msgstr "bit_reservoir_bias=N"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Set the behavior bias of the bit reservoir (range: 0. to 1.).  When set "
"closer to 0, the bitrate manager attempts to hoard bits for future use in "
"sudden bitrate increases (biasing toward better transient reproduction).  "
"When set closer to 1, the bitrate manager neglects transients in favor using "
"bits for homogenous passages.  In the middle, the manager uses a balanced "
"approach.  The default setting is .2, thus biasing slightly toward transient "
"reproduction."
msgstr ""
"Das Bias-Verhalten des Bit-Reservoirs festlegen (Bereich von 0. bis 1.). Je "
"näher die Einstellung an 0 ist, umso mehr versucht der Bitraten-Manager Bits "
"für spätere Nutzung zu bevorraten, um diese im Falle einer plötzlichen "
"Erhöhung der Bitrate zu nutzen (Biasing mit dem Ziel eines besseren "
"Übergangsverhaltens). Je näher die Einstellung an 1 ist, umso mehr "
"vernachlässigt der Bitraten-Manager die Übergänge, um eher homogene Passagen "
"zu bevorzugen. Im mittleren Bereich versucht der Manager, ein ausgewogenes "
"Verhalten zu erreichen. Die Vorgabeeinstellung ist .2, wodurch beim Biasing "
"das Übergangsverhalten etwas stärker gewichtet wird."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "bitrate_average=N"
msgstr "bitrate_average=N"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Set the average bitrate for the file to N kilobits per second.  When used "
"without hard minimum or maximum limits, this option selects reservoirless "
"Average Bit Rate encoding, where the encoder attempts to perfectly track a "
"desired bitrate, but imposes no strict momentary fluctuation limits.  When "
"used along with a minimum or maximum limit, the average bitrate still sets "
"the average overall bitrate of the file, but will work within the bounds set "
"by the bit reservoir.  When the min, max and average bitrates are identical, "
"oggenc produces Constant Bit Rate Vorbis data."
msgstr ""
"Die durchschnittliche Bitrate der Datei auf N kilobit pro Sekunde setzen. "
"Wenn diese Option ohne feste Begrenzungen für Maximum oder Minimum verwendet "
"wird, dann wird eine Kodierung mit durchschnittlicher Bitrate ohne Bit-"
"Reservoir ausgeführt. Der Kodierer versucht dabei, die gewünschte Bitrate zu "
"erreichen, aber zwingt sich nicht zu strikten Begrenzungen der Abweichung "
"davon. Wenn dies mit maximalen und minimalen Grenzwerten verwendet wird, "
"dann legt die angegebene durchschnittliche Bitrate immer noch diesen Wert "
"für die gesamte Datei fest, aber arbeitet innerhalb der Grenzen, die das Bit-"
"Reservoir setzt. Wenn die Werte für Minimum, Maximum und durchschnittliche "
"Bitrate identisch sind, dann erzeugt oggenc Vorbis-Daten mit konstanter "
"Bitrate."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "bitrate_average_damping=N"
msgstr "bitrate_average_damping=N"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Set the reaction time for the average bitrate tracker to N seconds.  This "
"number represents the fastest reaction the bitrate tracker is allowed to "
"make to hold the bitrate to the selected average.  The faster the reaction "
"time, the less momentary fluctuation in the bitrate but (generally) the "
"lower quality the audio output.  The slower the reaction time, the larger "
"the ABR fluctuations, but (generally) the better the audio.  When used along "
"with min or max bitrate limits, this option directly affects how deep and "
"how quickly the encoder will dip into its bit reservoir; the higher the "
"number, the more demand on the bit reservoir."
msgstr ""
"Setzt die Reaktionszeit für die Überwachung der durchschnittlichen Bitrate "
"auf N Sekunden. Diese Zahl stellt die schnellste erlaubte Reaktion der "
"Bitratenverfolgung dar, um die Bitrate dem gewünschten Durchschnitt "
"anzunähern. Je kürzer die Reaktionszeit, desto geringer ist die tatsächliche "
"Abweichung der Bitrate, was aber im Allgemeinen zu einer geringeren Qualität "
"der Ausgabe führt. Je länger die Reaktionszeit, desto mehr weicht die "
"Bitrate vom gewünschten Durchschnitt ab, aber die Qualität der Ausgabe ist "
"dafür besser. In Verbindung mit Begrenzungen der Bitrate nach unten oder "
"oben beeinflusst diese Option, "

#. type: Plain text
msgid ""
"The setting must be greater than zero and the useful range is "
"approximately .05 to 10.  The default is .75 seconds."
msgstr ""
"Die Einstellung muss größer als Null sein. Der sinnvolle Bereich bewegt sich "
"zwischen .05 und 10. Die Vorgabe ist .75 Sekunden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "disable_coupling"
msgstr "disable_coupling"

#. type: Plain text
msgid ""
"Disable use of channel coupling for multichannel encoding.  At present, the "
"encoder will normally use channel coupling to further increase compression "
"with stereo and 5.1 inputs. This option forces the encoder to encode each "
"channel fully independently using neither lossy nor lossless coupling."
msgstr ""
"Die Kanalkopplung für mehrkanalige Kodierung deaktivieren. Gegenwärtig nutzt "
"dies der Kodierer, um die Kompression für Stereo- und 5.1-Quellen zu "
"erhöhen. Diese Option zwingt den Kodierer, alle Kanäle unabhängig "
"voneinander weder mit verlustbehafteter noch mit verlustfreier Kopplung zu "
"verarbeiten."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
msgid "Simplest version. Produces output as somefile.ogg:"
msgstr "Die einfachste Version. Die Ausgabe erfolgt als eine_datei.ogg:"

#. type: Plain text
msgid "oggenc somefile.wav"
msgstr "oggenc eine_datei.wav"

#. type: Plain text
msgid "Specifying an output filename:"
msgstr "Einen Namen für die Ausgabedatei angeben:"

#. type: Plain text
msgid "oggenc somefile.wav -o out.ogg"
msgstr "oggenc eine_datei.wav -o ausgabe.ogg"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "Specifying a high-quality encoding averaging 256 kbps (but still VBR):"
msgstr ""
"Angabe einer qualitativ hochwertigen Kodierung mit durchschnittlich 256 kbit/"
"s (aber noch VBR):"

#. type: Plain text
msgid "oggenc infile.wav -b 256 -o out.ogg"
msgstr "oggenc eingabe_datei.wav -b 256 -o ausgabe.ogg"

#. type: Plain text
msgid "Specifying a maximum and average bitrate, and enforcing these:"
msgstr "Erzwingen einer maximalen und einer durchschnittlichen Bitrate:"

#. type: Plain text
msgid "oggenc infile.wav --managed -b 128 -M 160 -o out.ogg"
msgstr "oggenc eingabe_datei.wav --managed -b 128 -M 160 -o ausgabe.ogg"

#. type: Plain text
msgid "Specifying quality rather than bitrate (to a very high quality mode):"
msgstr "Angabe der Qualität statt der Bitrate (für sehr hohe Qualität):"

#. type: Plain text
msgid "oggenc infile.wav -q 6 -o out.ogg"
msgstr "oggenc eingabe_datei.wav -q 6 -o ausgabe.ogg"

#. type: Plain text
msgid "Downsampling and downmixing to 11 kHz mono before encoding:"
msgstr ""
"Senken der Abtastrate auf 11 kHz und Heruntermischen auf Mono vor dem "
"Kodieren:"

#. type: Plain text
msgid "oggenc --resample 11025 --downmix infile.wav -q 1 -o out.ogg"
msgstr "oggenc --resample 11025 --downmix Eingabedatei.wav -q 1 -o Ausgabe.ogg"

#. type: Plain text
msgid "Adding some info about the track:"
msgstr "Hinzufügen zusätzlicher Informationen zum Titel"

#. type: Plain text
msgid ""
"oggenc somefile.wav -t \"The track title\" -a \"artist who performed this\" -"
"l \"name of album\" -c \"OTHERFIELD=contents of some other field not "
"explicitly supported\""
msgstr ""
"oggenc somefile.wav -t \"Titel des Stücks\" -a \"Ausführender Künstler\" -l "
"\"Name des Albums\" -c \"OTHERFIELD=Inhalt eines weiteren Feldes, das nicht "
"ausdrücklich unterstützt wird\""

#. type: Plain text
msgid "Adding embedded lyrics:"
msgstr "Eingebettete Liedtexte hinzufügen:"

#. type: Plain text
msgid "oggenc somefile.wav --lyrics lyrics.lrc --lyrics-language en -o out.oga"
msgstr ""
"oggenc Eine_Datei.wav --lyrics lyrics.lrc --lyrics-language de -o Ausgabe.oga"

#. type: Plain text
msgid ""
"This encodes the three files, each with the same artist/album tag, but with "
"different title tags on each one. The string given as an argument to -n is "
"used to generate filenames, as shown in the section above. This example "
"gives filenames like \"The Tea Party - Touch.ogg\":"
msgstr ""
"Dies kodiert drei Dateien, jede mit den gleichen Tags für Künstler und "
"Album, aber mit unterschiedlichen Titel-Tags. Die als Argument mit -n "
"übergebene Zeichenkette wird zur Erzeugung der Dateinamen verwendet, wie im "
"vorigen Abschnitt beschrieben. Dieses Beispiel erzeugt Dateinamen wie »The "
"Tea Party - Touch.ogg«:"

#. type: Plain text
msgid ""
"oggenc -b 192 -a \"The Tea Party\" -l \"Triptych\" -t \"Touch\" track01.wav -"
"t \"Underground\" track02.wav -t \"Great Big Lie\" track03.wav -n \"%a - %t."
"ogg\""
msgstr ""
"oggenc -b 192 -a \"The Tea Party\" -l \"Triptych\" -t \"Touch\" track01.wav -"
"t \"Underground\" track02.wav -t \"Great Big Lie\" track03.wav -n \"%a - %t."
"ogg\""

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Encoding from stdin, to stdout (you can also use the various tagging "
"options, like -t, -a, -l, etc.):"
msgstr ""
"Der Kodierungsvorgang führt von der Standardeingabe zur Standardausgabe. Sie "
"können diverse Tagging-Optionen verwenden, wie -t, -a, -l usw."

#. type: Plain text
msgid "oggenc -"
msgstr "oggenc -"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Program Author:"
msgstr "Programmautor:"

#. type: Plain text
msgid "Michael Smith E<lt>msmith@xiph.orgE<gt>"
msgstr "Michael Smith E<lt>msmith@xiph.orgE<gt>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Manpage Author:"
msgstr "Autor der Handbuchseite:"

#. type: Plain text
msgid "Stan Seibert E<lt>indigo@aztec.asu.eduE<gt>"
msgstr "Stan Seibert E<lt>indigo@aztec.asu.eduE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Reading type 3 Wave files (floating point samples) probably doesn't work "
"other than on Intel (or other 32 bit, little endian machines)."
msgstr ""
"Das Lesen von Wave-Dateien des Typs 3 (Fliesskomma-Samples) funktioniert "
"wahrscheinlich nur auf Intel-Architekturen oder anderen 32-bit-Rechnern mit "
"Little-Endian-Bytereihenfolge."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<vorbiscomment>(1), B<ogg123>(1), B<oggdec>(1), B<flac>(1), B<speexenc>(1), "
"B<ffmpeg2theora>(1), B<kateenc>(1)"
msgstr ""
"B<vorbiscomment>(1), B<ogg123>(1), B<oggdec>(1), B<flac>(1), B<speexenc>(1), "
"B<ffmpeg2theora>(1), B<kateenc>(1)"

Reply to: